FastItalian LearningSign in
❤️

Love & Family Idioms

Italian idioms about love and relationships200 expressions

A1Beginner

Stare con qualcuno

"To stay with someone"

To be in a relationship with someone

To be in a relationship with someone; to be dating someone. The most common everyday expression for being in a romantic relationship in Italian. Informal and universally used across all age groups.

"Da quanto tempo stai con il tuo ragazzo?"

"How long have you been with your boyfriend?"

Lasciare qualcuno

"To leave someone"

To break up with someone

To break up with someone; to end a relationship. The standard Italian expression for ending a romantic relationship. Simple and direct, used universally.

"L'ha lasciata dopo tre anni — lei non se lo aspettava."

"He broke up with her after three years — she didn't see it coming."

Volersi bene

"To want good for each other"

To care for each other

To care for each other; to love each other in a warm, affectionate way. A warmer and more enduring form of love than amarsi. Implies deep, stable affection. Used between couples, family members, and close friends.

"Si vogliono bene da trent'anni — la loro storia è un esempio per tutti."

"They have cared for each other for thirty years — their story is an example for everyone."

Andare d'accordo

"To go in agreement"

To get along

To get along; to be compatible with someone. The standard expression for compatibility and harmony in any relationship — romantic, familial, or professional.

"Vanno d'accordo su tutto — non li ho mai sentiti litigare."

"They agree on everything — I've never heard them argue."

Essere fidanzati

"To be engaged or to be boyfriend and girlfriend"

To be in a committed relationship

To be in a committed relationship; to be engaged. The standard Italian term for a committed couple. 'Fidanzato/a' means both boyfriend/girlfriend and fiancé depending on context — a cultural distinction worth knowing.

"Sono fidanzati da tre anni e pensano già al matrimonio."

"They have been together for three years and are already thinking about marriage."

Essere solo amici

"To be just friends"

To be just friends

To be just friends; to not be romantically involved. The classic denial of romantic involvement. In Italian culture, close mixed-gender friendships are sometimes viewed skeptically, making this phrase very common.

"Non c'è niente tra noi — siamo solo amici, te lo giuro."

"There is nothing between us — we are just friends, I swear."

Tenersi per mano

"To hold each other by the hand"

To hold hands

To hold hands; a gesture of love, companionship, and commitment. Holding hands is a deeply meaningful gesture in Italian culture, symbolizing love, solidarity, and lasting commitment. Seen as genuinely romantic.

"Li vedo sempre tenersi per mano anche dopo trent'anni — è tenerissimo."

"I always see them holding hands even after thirty years — it is so sweet."

Stare bene insieme

"To be well together"

To be good together

To be good together; to complement each other well as a couple. A simple but meaningful statement of romantic compatibility. Used approvingly by observers and by the couple themselves.

"Si vede che stanno bene insieme — si completano a vicenda."

"You can see they are good together — they complement each other."

Camminare mano nella mano

"To walk hand in hand"

To walk hand in hand

To walk hand in hand; to move through life together. A simple, beautiful image of shared life and togetherness. In Italy, couples of all ages walk hand in hand, making this a visible, celebrated expression of love.

"Li vedo sempre camminare mano nella mano per il centro storico."

"I always see them walking hand in hand through the historic centre."

A2Elementary

Colpo di fulmine

"Lightning bolt"

Love at first sight

Love at first sight. One of the most commonly used Italian expressions for instant, overwhelming romantic attraction. Used in both spoken and written Italian.

"Quando l'ho vista entrare nella stanza, è stato un vero colpo di fulmine."

"When I saw her walk into the room, it was true love at first sight."

Perdere la testa per qualcuno

"To lose one's head for someone"

To be completely infatuated with someone

To be completely infatuated with someone. Implies that someone is so in love they are no longer thinking rationally. Common in informal speech and often carries a slight cautionary tone.

"Ha perso la testa per quella ragazza che ha conosciuto in vacanza."

"He completely lost his head over that girl he met on holiday."

Avere la testa fra le nuvole

"To have one's head among the clouds"

To be daydreaming

To be daydreaming; to be distracted by romantic thoughts. Used to describe someone who is distracted, often because they are thinking about a romantic interest. Also used in non-romantic contexts for any kind of daydreaming.

"Da quando si è innamorata, Giulia ha sempre la testa fra le nuvole."

"Since she fell in love, Giulia always has her head in the clouds."

Avere le farfalle nello stomaco

"To have butterflies in the stomach"

To have butterflies

To have butterflies; to feel nervous excitement about a romantic interest. The standard Italian version of the universal romantic expression. Very common among younger Italians, especially in the early stages of romance.

"Ogni volta che la vedo, ho le farfalle nello stomaco."

"Every time I see her, I have butterflies in my stomach."

Spezzare il cuore

"To break the heart"

To break someone's heart

To break someone's heart. A direct and emotionally powerful expression used when a romantic relationship ends painfully. Universal and understood at all levels of Italian.

"Quando mi ha lasciato senza spiegazioni, mi ha spezzato il cuore."

"When she left me without explanation, she broke my heart."

Essere fatti l'uno per l'altro

"To be made for each other"

To be a perfect match

To be a perfect match; to be made for each other. A classic expression of romantic compatibility. Direct equivalent to English. Used approvingly by friends and family when describing a well-matched couple.

"Guardali — sono così felici insieme. Sono fatti l'uno per l'altro."

"Look at them — they are so happy together. They are made for each other."

Fare pace

"To make peace"

To make up

To make up; to reconcile after an argument. The standard Italian expression for reconciling after a fight. Very common in romantic relationships and also between friends and family.

"Dopo il litigio di ieri, hanno fatto pace con un lungo abbraccio."

"After yesterday's argument, they made up with a long hug."

Mettersi insieme

"To put oneself together"

To get together

To get together; to start a relationship. The most natural, informal Italian way to say that two people have started a romantic relationship. Used widely across all age groups.

"Dopo mesi di tentennamenti, finalmente si sono messi insieme."

"After months of hesitation, they finally got together."

Avere il cuore spezzato

"To have a broken heart"

To have a broken heart

To have a broken heart; to be devastated by lost love. A universal expression with a direct English equivalent. Conveys deep emotional pain following a breakup or loss of a loved one.

"Ha il cuore spezzato da quando l'ha lasciata — non riesce a pensare ad altro."

"He has had a broken heart since she left him — he can't think of anything else."

Avere qualcuno nel cuore

"To have someone in one's heart"

To hold someone dear in one's heart

To hold someone dear in one's heart; to love someone deeply. A tender expression of enduring affection. Used for former partners, lost loved ones, or anyone deeply cherished.

"Anche se non stiamo più insieme, la tengo sempre nel cuore."

"Even though we are no longer together, I always hold her in my heart."

Non vedere l'ora

"To not see the hour"

To be unable to wait

To be unable to wait; to look forward eagerly to seeing someone. One of the most common Italian expressions for eager anticipation. Widely used in romantic contexts and all other situations involving excited waiting.

"Non vedo l'ora di rivederla dopo due settimane di lontananza."

"I cannot wait to see her again after two weeks apart."

Litigare come cani e gatti

"To fight like dogs and cats"

To fight like cats and dogs

To fight like cats and dogs; to quarrel constantly. Direct parallel to the English expression. Used affectionately or critically to describe a couple who argues frequently but often stays together.

"Si vogliono bene, ma litigano come cani e gatti ogni giorno."

"They love each other, but they fight like cats and dogs every day."

Essere il proprio tipo

"To be one's type"

To be one's type

To be one's type; to match one's romantic preferences. A direct expression of romantic preference. Universal in modern Italian. Very common in casual conversation.

"Non è il mio tipo — preferisco persone più tranquille."

"He's not my type — I prefer calmer people."

Perdere qualcuno di vista

"To lose someone from sight"

To lose touch with someone

To lose touch with someone; to drift apart. Used for relationships that have faded due to distance, time, or changed circumstances. Neutral in tone, often with a note of wistfulness.

"Ci siamo persi di vista dopo l'università, ma ci vogliamo ancora bene."

"We lost touch after university, but we still care for each other."

Prendersi una cotta per qualcuno

"To take a crush on someone"

To develop a crush on someone

To develop a crush on someone. Cotta (a crush) is one of the most common Italian words for an infatuation that has not yet become a full relationship. Very informal and common.

"Si è presa una bella cotta per il suo professore di italiano."

"She developed quite a crush on her Italian teacher."

Avere una storia con qualcuno

"To have a story with someone"

To have a relationship with someone

To have a relationship with someone; to have a romantic history with someone. A neutral, versatile expression for a romantic relationship or affair. Can refer to both serious relationships and brief flings depending on context.

"Ho avuto una storia con lui anni fa, ma ora siamo solo amici."

"I had a relationship with him years ago, but now we are just friends."

Essere in luna di miele

"To be in honeymoon"

To be in the honeymoon phase

To be in the honeymoon phase; to be in the blissful early stage of a relationship. Used both literally for the post-wedding trip and figuratively for the early blissful phase of any relationship.

"Sono ancora in luna di miele — ogni momento insieme è magico."

"They are still in the honeymoon phase — every moment together is magical."

Essere il grande amore di qualcuno

"To be someone's great love"

To be the love of someone's life

To be the love of someone's life. A deeply felt expression for a relationship of profound, defining importance. Used seriously and with emotional weight.

"Lo so che è stato il grande amore della mia vita — non lo dimenticherò mai."

"I know he was the love of my life — I will never forget him."

Tornare insieme

"To come back together"

To get back together

To get back together; to reconcile after a breakup. The standard Italian expression for rekindling a relationship after a breakup. Simple and direct, used in all registers.

"Si sono lasciati tre volte, ma ogni volta tornano insieme."

"They have broken up three times, but every time they get back together."

Guardare negli occhi

"To look into one's eyes"

To look into someone's eyes

To look into someone's eyes; a gesture of intimacy, sincerity, or love. A classic romantic gesture deeply embedded in Italian culture. Direct eye contact carries great significance in Italian interpersonal communication.

"La guardò negli occhi e le disse che l'avrebbe amata per sempre."

"He looked into her eyes and told her he would love her forever."

Stare sulle nuvole

"To be on the clouds"

To be on cloud nine

To be on cloud nine; to be blissfully happy. Expresses intense happiness, particularly the euphoria of new love or a major romantic milestone. Very common in everyday Italian.

"Da quando le ha proposto di sposarla, sta sulle nuvole."

"Since he proposed to her, she has been on cloud nine."

Essere al settimo cielo

"To be in the seventh heaven"

To be in seventh heaven

To be in seventh heaven; to be extremely happy. A common Italian expression for extreme happiness. Equivalent to the English seventh heaven. Used widely in romantic contexts and beyond.

"Quando le ha detto 'ti amo' per la prima volta, era al settimo cielo."

"When he said 'I love you' to her for the first time, she was in seventh heaven."

Avere il cuore grande

"To have a big heart"

To be a big-hearted, generous, loving person

To be a big-hearted, generous, loving person. A universally positive expression for someone who is generous, loving, and caring. Used warmly in everyday Italian, often by family members describing a loved one.

"Ha il cuore grande — accoglie sempre tutti con affetto."

"She has a big heart — she always welcomes everyone with warmth."

Fare l'occhiolino

"To make the little eye"

To wink at someone

To wink at someone; to flirt with a glance. A playful, flirtatious gesture. In Italian culture, winking can be a flirtatious signal or a sign of shared understanding. Very informal.

"Gli ha fatto l'occhiolino attraverso la stanza — lui non sapeva dove guardare."

"She winked at him across the room — he did not know where to look."

Rompere con qualcuno

"To break with someone"

To break up with someone

To break up with someone. A straightforward, common expression for ending a romantic relationship. Interchangeable with lasciare qualcuno but often slightly more neutral.

"Ha rotto con il suo ragazzo dopo quattro anni di relazione."

"She broke up with her boyfriend after four years together."

Essere di buon cuore

"To be of good heart"

To be kind-hearted

To be kind-hearted; to be a generous and loving person. A general expression for a warm, forgiving, and generous nature. In romantic contexts, used to describe a partner who is understanding and loving.

"È di buon cuore — perdona sempre, anche quando non dovrebbe."

"She is kind-hearted — she always forgives, even when she should not."

Innamorarsi a prima vista

"To fall in love at first sight"

To fall in love at first sight

To fall in love at first sight. The longer, more explicit form of expressing love at first sight, as opposed to the idiom 'colpo di fulmine.' More descriptive and used in storytelling.

"Si sono innamorati a prima vista al matrimonio di un amico comune."

"They fell in love at first sight at a mutual friend's wedding."

Andare a vivere insieme

"To go to live together"

To move in together

To move in together; to start cohabiting. The standard Italian expression for cohabitation. A significant milestone in Italian relationships, as many young Italians live with parents until marriage.

"Dopo due anni di relazione, hanno deciso di andare a vivere insieme."

"After two years together, they decided to move in together."

Non riuscire a vivere senza qualcuno

"To not be able to live without someone"

To not be able to live without someone

To not be able to live without someone; to be deeply dependent on a partner. A classic declaration of deep love or emotional dependency. Can reflect genuine love or unhealthy codependency depending on context.

"Non riesco a immaginare la vita senza di lei — è diventata tutto per me."

"I cannot imagine life without her — she has become everything to me."

Avere occhi solo per qualcuno

"To have eyes only for someone"

To have eyes only for someone

To have eyes only for someone; to be exclusively attracted to one person. A classic romantic expression of exclusive devotion and attraction. Used in storytelling and sincere declarations of love.

"In quella stanza piena di gente bella, aveva occhi solo per lei."

"In that room full of beautiful people, he had eyes only for her."

Uscire insieme

"To go out together"

To go out

To go out; to date someone casually. The standard expression for the early, casual stage of dating in Italian. Implies going on dates but without full commitment.

"Usciamo insieme da un mese, ma non so ancora se è una cosa seria."

"We have been going out together for a month, but I do not know yet if it is serious."

Essere il sole della propria vita

"To be the sun of one's life"

To be the light of one's life

To be the light of one's life; to be the most important person in one's life. A classic Italian romantic declaration. Italy's relationship with the sun as a life-giving force makes this a particularly resonant metaphor.

"Sei il sole della mia vita — non saprei cosa fare senza di te."

"You are the sunshine of my life — I would not know what to do without you."

Avere un cuore d'oro

"To have a heart of gold"

To have a heart of gold

To have a heart of gold; to be exceptionally kind and loving. A universal expression for extraordinary kindness and generosity of spirit. Used warmly when praising a partner or family member.

"Ha un cuore d'oro — farebbe qualsiasi cosa per le persone che ama."

"She has a heart of gold — she would do anything for the people she loves."

Stare insieme a lungo

"To stay together for a long time"

To be together for a long time

To be together for a long time; to have a lasting relationship. An expression that appears in conversations about relationship longevity. In Italy, long marriages are respected as achievements worthy of celebration.

"Stare insieme a lungo richiede impegno, rispetto e tanto amore."

"Being together for a long time requires commitment, respect, and a lot of love."

Trovare l'amore della propria vita

"To find the love of one's life"

To find the love of your life

To find the love of your life. A classic romantic aspiration deeply embedded in Italian culture. Often used in life stories and motivational contexts to encourage hope in love.

"A cinquant'anni ha trovato l'amore della sua vita — non è mai troppo tardi."

"At fifty he found the love of his life — it is never too late."

Essere il proprio tutto

"To be one's everything"

To be someone's everything

To be someone's everything; to be the centre of someone's world. A powerful, sincere declaration of the central importance of a loved one. Used in intense romantic declarations.

"Per lui lei è tutto — il suo tutto."

"For him, she is everything — his everything."

Coprire qualcuno di baci

"To cover someone with kisses"

To shower someone with kisses

To shower someone with kisses; to be very affectionate. An endearing, affectionate expression used between romantic partners and also between parents and children. Conveys overflowing affection.

"Appena l'ha rivista dopo mesi, l'ha coperta di baci."

"As soon as he saw her again after months, he showered her with kisses."

Essere come due gocce d'acqua

"To be like two drops of water"

To be exactly alike

To be exactly alike; to be perfect mirror images of each other. While usually used for physical resemblance (twins), in romantic contexts it describes a couple who are ideally matched in personality and values.

"Sono come due gocce d'acqua — stessi gusti, stessi valori, stessa energia."

"They are like two drops of water — same tastes, same values, same energy."

Essere tutto per qualcuno

"To be everything for someone"

To mean everything to someone

To mean everything to someone; to be someone's world. A sincere declaration of the central, irreplaceable importance of a loved one. Used in heartfelt moments of connection.

"Lei è tutto per lui — senza di lei non saprebbe vivere."

"She is everything to him — without her he would not know how to live."

Incontrare qualcuno per caso

"To meet someone by chance"

To meet someone by chance

To meet someone by chance; to have a serendipitous romantic encounter. In Italian romantic culture, fate and chance encounters are greatly romanticized. This phrase often begins a beloved love story.

"Si sono incontrati per caso su un treno e non si sono più separati."

"They met by chance on a train and never separated again."

Rubare il cuore di qualcuno

"To steal someone's heart"

To steal someone's heart

To steal someone's heart; to win someone's love. A classic romantic expression used across many cultures. In Italian it has a natural, warm quality and is used frequently in romantic storytelling.

"Con quella sua risata, gli ha rubato il cuore dal primo momento."

"With that laugh of hers, she stole his heart from the very first moment."

Brillare di felicità

"To shine with happiness"

To shine with happiness

To shine with happiness; to radiate joy because of love. A vivid, positive expression for the visible glow of someone in love. Used approvingly by observers noticing a positive change in someone.

"Da quando sta con lui, brilla di felicità — tutti lo notano."

"Since she has been with him, she shines with happiness — everyone notices."

Essere sempre presenti per qualcuno

"To always be present for someone"

To always be there for someone

To always be there for someone; to be a dependable partner. Being consistently present and supportive is considered a cornerstone of genuine love in Italian culture. This phrase expresses that ideal.

"È sempre stata presente per lui nei momenti difficili — questo è vero amore."

"She has always been there for him in difficult moments — that is true love."

Avere qualcosa di speciale

"To have something special"

To have something special

To have something special; to have an extraordinary romantic connection. Used to describe an exceptional or particularly meaningful connection between two people. Simple but powerful when said sincerely.

"Tra loro c'è qualcosa di speciale — si vede da come si guardano."

"There is something special between them — you can see it in how they look at each other."

Scrivere una lettera d'amore

"To write a love letter"

To write a love letter

To write a love letter. The love letter is a cherished Italian romantic tradition. Italy has a rich literary tradition of epistolary romance, from Renaissance poets to modern novelists.

"Le ha scritto una lunga lettera d'amore da Roma — tre pagine piene di sentimento."

"He wrote her a long love letter from Rome — three pages full of feeling."

Essere inseparabili

"To be inseparable"

To be inseparable

To be inseparable; to always be together. A positive expression for a couple who spend all their time together. Can also be used for close friends. Warmly regarded in Italian culture.

"Da quando si sono conosciuti, sono diventati inseparabili."

"Since they met, they have become inseparable."

Sentire la mancanza di qualcuno

"To feel someone's absence"

To miss someone

To miss someone; to feel their absence. The standard Italian expression for missing someone. Sentire la mancanza is heartfelt and precise — you feel the specific absence of that person.

"Sento la sua mancanza ogni giorno — la casa sembra vuota senza di lei."

"I miss her every day — the house seems empty without her."

Amarsi per tutta la vita

"To love each other for one's whole life"

To love each other for a lifetime

To love each other for a lifetime; to commit to a lifelong love. The ultimate romantic commitment in Italian culture. Lifelong love is celebrated and respected, often seen in touching stories of elderly couples who have been together for decades.

"Si sono promessi di amarsi per tutta la vita — e sono ancora insieme dopo cinquant'anni."

"They promised to love each other for a lifetime — and they are still together after fifty years."

B1Intermediate

Avere il cuore in gola

"To have one's heart in one's throat"

To have one's heart in one's mouth

To have one's heart in one's mouth; to be extremely anxious or excited. Used to describe intense anxiety, excitement, or fear, often in romantic contexts but also for any high-stakes situation. Very common in everyday speech.

"Prima di dichiararmi a lei, avevo il cuore in gola."

"Before confessing my feelings to her, my heart was in my mouth."

Fare il filo a qualcuno

"To do the thread to someone"

To court someone

To court someone; to flirt persistently with someone. An informal expression for persistent flirting or wooing. More old-fashioned than modern terms but still widely understood across generations.

"Da settimane Marco fa il filo alla sua collega, ma lei non sembra interessata."

"For weeks Marco has been courting his colleague, but she does not seem interested."

Essere innamorato cotto

"To be cooked in love"

To be head over heels in love

To be head over heels in love. Cotto literally means cooked, implying someone is so in love they are completely done. Very colloquial and affectionate in tone.

"È innamorato cotto di lei — parla solo di lei tutto il giorno."

"He is head over heels in love with her — he talks about nothing but her all day."

Fare la corte a qualcuno

"To pay court to someone"

To court someone

To court someone; to woo someone. More formal and old-fashioned than fare il filo, this expression evokes a classic, gentlemanly style of courtship. Still used, especially by older generations.

"Le fa la corte da mesi portandole fiori e invitandola a cena."

"He has been courting her for months, bringing her flowers and inviting her to dinner."

Avere il cuore di pietra

"To have a heart of stone"

To be heartless

To be heartless; to be emotionally cold and unfeeling. Used to describe someone who shows no compassion or empathy, particularly in romantic or family situations. Equivalent to the English idiom.

"Ha lasciato il ragazzo il giorno del suo compleanno — ha proprio il cuore di pietra."

"She broke up with the guy on his birthday — she really has a heart of stone."

Mettere la testa a posto

"To put one's head in its place"

To settle down

To settle down; to become responsible, often through a stable relationship. Often used by older relatives commenting that a young person has matured, usually as a result of a stable relationship or marriage. Slightly patronizing but affectionate.

"Da quando sta con Anna, finalmente ha messo la testa a posto."

"Since he's been with Anna, he has finally settled down."

Portare qualcuno all'altare

"To bring someone to the altar"

To marry someone

To marry someone; to walk someone down the aisle. A formal and somewhat traditional expression for marriage. Reflects Italy's strong Catholic cultural heritage. Used in both celebratory and ironic tones.

"Dopo cinque anni insieme, finalmente l'ha portata all'altare."

"After five years together, he finally married her."

Avere un debole per qualcuno

"To have a weakness for someone"

To have a soft spot for someone

To have a soft spot for someone; to be particularly fond of someone. Indicates a special fondness or attraction that makes one indulgent toward a person. Used in romantic contexts but also for friends or family.

"Non riesco a essere arrabbiata con lui — ho sempre avuto un debole per lui."

"I can't stay angry with him — I've always had a soft spot for him."

Fare le corna

"To make the horns"

To cheat on someone

To cheat on someone; to be unfaithful. The gesture of le corna relates to an old Italian insult about cuckoldry. The expression is common and informal, used across Italy.

"Tutti sapevano che le faceva le corna, tranne lei."

"Everyone knew he was cheating on her, except her."

Essere sulla stessa lunghezza d'onda

"To be on the same wavelength"

To understand each other perfectly

To understand each other perfectly; to be perfectly in sync. Used to describe a deep mutual understanding between two people, whether romantic partners, friends, or colleagues. Common in modern Italian speech.

"Con lui mi trovo benissimo — siamo sempre sulla stessa lunghezza d'onda."

"I get along so well with him — we are always on the same wavelength."

Morire d'amore

"To die of love"

To be madly in love

To be madly in love; to be consumed by love. A hyperbolic expression used to describe someone who is intensely, passionately in love. Can be used sincerely or with gentle irony.

"Guarda come la guarda — ci sta morendo d'amore."

"Look at how he looks at her — he is dying of love for her."

Dichiararsi a qualcuno

"To declare oneself to someone"

To confess one's feelings

To confess one's feelings; to tell someone you love them. The standard Italian expression for confessing romantic feelings. A significant and often nerve-racking moment in Italian dating culture.

"Finalmente ha trovato il coraggio di dichiararsi a lei dopo sei mesi."

"He finally found the courage to confess his feelings to her after six months."

Fare colpo su qualcuno

"To make a hit on someone"

To make an impression on someone

To make an impression on someone; to win someone over. Used to describe successfully impressing or attracting someone. Common in both romantic and social contexts.

"Ha fatto colpo su di lei con il suo senso dell'umorismo."

"He won her over with his sense of humor."

Essere sulla bocca di tutti

"To be on everyone's mouth"

To be the talk of the town

To be the talk of the town; to be widely gossiped about. Used when a romantic situation or couple becomes the subject of widespread gossip. Common in small communities and workplaces.

"La loro storia d'amore segreta era sulla bocca di tutti in ufficio."

"Their secret love affair was the talk of the office."

Fare una scenata

"To make a scene"

To make a scene

To make a scene; to have an emotional outburst in a relationship. Common in the context of jealousy, anger, or betrayal in relationships. Often used critically to suggest overreaction.

"Gli ha fatto una scenata di gelosia davanti a tutti i suoi amici."

"She made a jealous scene in front of all his friends."

Passare le notti in bianco

"To spend nights in white"

To spend sleepless nights, often because of love or heartbreak

To spend sleepless nights, often because of love or heartbreak. A common expression for insomnia caused by worry, love, or heartache. Bianco (white) evokes the white of sheets unstirred by sleep.

"Dopo la rottura ha passato settimane di notti in bianco a pensare a lei."

"After the breakup he spent weeks of sleepless nights thinking of her."

Darsi un'altra possibilità

"To give each other another chance"

To give each other another chance

To give each other another chance; to try again in a relationship. Used when a couple decides to reconcile and try to make the relationship work again. Hopeful in tone.

"Dopo mesi di separazione, hanno deciso di darsi un'altra possibilità."

"After months of separation, they decided to give each other another chance."

Essere ciecamente innamorato

"To be blindly in love"

To be blindly in love

To be blindly in love; to be unable to see a partner's faults. Describes the well-known phenomenon of love causing a lack of critical judgment. Often used by concerned friends or family members.

"È ciecamente innamorato di lei e non riesce a vedere i suoi difetti."

"He is blindly in love with her and cannot see her faults."

Cuccare qualcuno

"To catch someone"

To score with someone

To score with someone; to pull someone; to pick someone up. Very informal and youthful slang for successfully attracting or hooking up with someone. Common among younger Italians, particularly in northern Italy.

"Ha cuccato un bel ragazzo alla festa di sabato sera."

"She pulled a good-looking guy at Saturday night's party."

Andare a nozze

"To go to the wedding"

To get married

To get married; figuratively, to be thrilled about something. In literal use, means to get married. Figuratively, 'andarci a nozze' means to love doing something. Both uses are common in modern Italian.

"I due fidanzati hanno deciso di andare a nozze in primavera."

"The engaged couple decided to get married in spring."

Mettere il cuore in pace

"To put one's heart at peace"

To resign oneself

To resign oneself; to accept that something is not going to happen. Often used by friends giving advice to someone who is holding on to a hopeless romantic situation. Gentle but firm in tone.

"Devi mettere il cuore in pace — lei non tornerà da te."

"You need to accept it — she is not coming back to you."

Mangiare qualcuno con gli occhi

"To eat someone with one's eyes"

To devour someone with one's eyes

To devour someone with one's eyes; to stare at someone with intense desire or admiration. A vivid Italian expression for an intense, admiring, or desirous gaze. Used in romantic contexts and also when someone stares at food or an object coveted.

"La mangiava con gli occhi dall'altra parte della stanza."

"He was devouring her with his eyes from across the room."

Fare il passo più lungo della gamba

"To take a step longer than one's leg"

To rush things

To rush things; to move too fast in a relationship. Used as a warning not to move too quickly, whether in relationships, business, or life decisions. Very common across all contexts in Italian.

"Vuole già andare a vivere insieme dopo un mese — sta facendo il passo più lungo della gamba."

"He already wants to move in together after a month — he is rushing things."

Perdere il filo

"To lose the thread"

To lose track

To lose track; to lose concentration, often because of being attracted to someone. While generally used for losing concentration in any situation, in romantic contexts it describes being so distracted by attraction that one forgets what they were doing.

"Ogni volta che mi sorride, perdo il filo di quello che stavo dicendo."

"Every time she smiles at me, I lose track of what I was saying."

Scoppiare d'amore

"To explode with love"

To be bursting with love

To be bursting with love; to be overwhelmed with affection. A hyperbolic but genuine expression of overwhelming affection. Often used between parents and children as well as between romantic partners.

"Quando la vedo dopo tanto tempo, scoppio d'amore."

"When I see her after such a long time, I am bursting with love."

Avere le mani d'oro

"To have hands of gold"

To be skilled and caring

To be skilled and caring; often said admiringly about a devoted partner. While literally about practical skill, this expression is often used affectionately about a partner who is competent and caring. Common in family and domestic contexts.

"Mio marito ha le mani d'oro — aggiusta tutto in casa e mi sorprende sempre."

"My husband has golden hands — he fixes everything at home and always surprises me."

Essere l'anima gemella

"To be the twin soul"

To be a soulmate

To be a soulmate. Anima gemella (twin soul) is the Italian equivalent of soulmate. The concept is deeply romantic and widely used in Italian culture, in both sincere and ironic contexts.

"Quando l'ho incontrato, ho capito subito che era la mia anima gemella."

"When I met him, I immediately understood he was my soulmate."

Fare su e giù

"To go up and down"

To have an on-again off-again relationship

To have an on-again off-again relationship; to have an unstable relationship. An informal expression for an unstable relationship characterized by frequent breakups and reconciliations. Used humorously or with exasperation.

"Quei due fanno sempre su e giù — nessuno sa se stanno insieme o no."

"Those two always go back and forth — no one knows if they are together or not."

Amarsi da morire

"To love each other to death"

To love each other madly

To love each other madly; to love each other deeply. A hyperbolic but warm expression for deep, enduring love. The 'da morire' intensifier is very common in Italian to express extremity.

"Si amano da morire — non si sono mai separati in vent'anni."

"They love each other madly — they have never been apart in twenty years."

Portare pazienza

"To carry patience"

To be patient

To be patient; to put up with a difficult partner. Often used by couples or those around them to describe tolerating a difficult partner. Reflects the Italian cultural value of endurance in relationships.

"Con lui bisogna portare molta pazienza, ma ne vale la pena."

"With him you need a lot of patience, but it is worth it."

Fare degli occhi dolci

"To make sweet eyes"

To make eyes at someone

To make eyes at someone; to look at someone with romantic interest. A classic expression for the lingering, soft look that communicates romantic interest. 'Fare gli occhi dolci' is a phrase understood by all generations.

"Durante tutta la cena le faceva degli occhi dolci — era evidente che le piaceva."

"Throughout the whole dinner he was making eyes at her — it was obvious he liked her."

Essere alle prime armi

"To be at the first weapons"

To be new to something

To be new to something; to be inexperienced in love. The phrase alle prime armi means being a novice or beginner. In romantic contexts it describes someone who is young or inexperienced in relationships.

"È alle prime armi in amore — non ha mai avuto una relazione seria."

"He is new to love — he has never had a serious relationship."

Fare il nido

"To make the nest"

To feather the nest

To feather the nest; to set up a home together as a couple. An affectionate expression for a couple building a home life together. The bird nesting metaphor is vivid and warm.

"Da quando stanno insieme, sognano di fare il nido in una casetta in campagna."

"Since they have been together, they dream of feathering the nest in a little country house."

Non riuscire a togliersi qualcuno dalla testa

"To not be able to remove someone from one's head"

To not be able to get someone out of one's head

To not be able to get someone out of one's head; to be obsessed. A very relatable expression for romantic obsession or strong infatuation. Common in everyday Italian and in popular song lyrics.

"Non riesco a togliermi dalla testa — ci penso continuamente."

"I cannot get her out of my head — I think about her constantly."

Legarsi a qualcuno

"To tie oneself to someone"

To become attached to someone

To become attached to someone; to bond emotionally with a partner. Used to describe emotional bonding and attachment in a relationship. Neutral in tone and can be used for any close relationship.

"Si è molto legata a lui in questi mesi — è difficile immaginare la vita senza di lui."

"She has become very attached to him these months — it is hard to imagine life without him."

Fare le cose di nascosto

"To do things in hiding"

To do things secretly

To do things secretly; to have a secret relationship. Common in contexts where relationships are hidden from family, at work, or in situations where society or family disapproves.

"Si vedevano di nascosto da mesi prima che la famiglia scoprisse la loro relazione."

"They had been meeting in secret for months before the family found out about their relationship."

Fare una proposta di matrimonio

"To make a marriage proposal"

To propose marriage

To propose marriage. The standard expression for a marriage proposal. Venice is often cited in Italian romantic imagination as the ideal location for such a moment.

"Le ha fatto la proposta di matrimonio durante una cena romantica a Venezia."

"He proposed to her during a romantic dinner in Venice."

Rimanere scottato

"To remain burned"

To get burned

To get burned; to be hurt by a past relationship. Used when someone has been emotionally hurt and has become cautious as a result. The fire/burn metaphor is vivid and relatable.

"È rimasto scottato dalla sua ultima relazione — ora non si fida di nessuno."

"He got burned by his last relationship — now he does not trust anyone."

Fare una vita insieme

"To make a life together"

To build a life together

To build a life together; to commit to a long-term partnership. A romantic and serious expression of commitment. Often used in declarations of love and marriage proposals. Heartfelt and widely used.

"Voglio fare una vita insieme a te — ti chiedo di sposarmi."

"I want to build a life together with you — I am asking you to marry me."

Essere possessivo

"To be possessive"

To be possessive and controlling in a relationship

To be possessive and controlling in a relationship. A common criticism in unhealthy relationships. Recognized as a warning sign in modern Italian relationship discourse.

"È troppo possessivo — controlla il suo telefono e non la lascia uscire con le amiche."

"He is too possessive — he checks her phone and does not let her go out with her friends."

Darsi una chance

"To give oneself a chance"

To give a relationship a chance

To give a relationship a chance; to try something despite uncertainty. An expression borrowed in spirit from English, now common in modern Italian speech. Reflects the contemporary Italian approach to dating with realistic expectations.

"Ha deciso di darsi una chance con lui anche se aveva dubbi."

"She decided to give it a chance with him even though she had doubts."

Sentirsi a casa con qualcuno

"To feel at home with someone"

To feel completely at ease and comfortable with someone

To feel completely at ease and comfortable with someone. A beautiful expression of deep comfort and familiarity with a partner. Feeling at home with someone is considered one of the highest compliments in Italian relationships.

"Con lei mi sento sempre a casa — è come se ci conoscessimo da sempre."

"With her I always feel at home — it is as if we have known each other forever."

Essere la metà della mela

"To be the half of the apple"

To be one's other half

To be one's other half; to be one's perfect complement. A very common Italian romantic expression, rooted in Plato's myth of the divided soul. Widely used in everyday speech and wedding toasts.

"Finalmente ho trovato la mia metà della mela — è come se fossimo due parti dello stesso tutto."

"I finally found my other half — it is as if we were two parts of the same whole."

Scambiarsi i voti

"To exchange vows"

To exchange wedding vows

To exchange wedding vows. The standard expression for the formal act of making wedding promises. Used in both religious and civil ceremonies.

"Si sono scambiati i voti in una piccola cerimonia privata con pochi amici."

"They exchanged vows in a small private ceremony with a few friends."

Fare l'amore

"To make love"

To make love

To make love; to have sex. The standard Italian expression for sexual intimacy between romantic partners. More poetic and less crude than other alternatives.

"Hanno fatto l'amore per la prima volta la notte del loro anniversario."

"They made love for the first time on the night of their anniversary."

Fare un passo indietro

"To take a step back"

To step back

To step back; to give someone space in a relationship. Used when someone recognizes they are being too intense or pushy in a romantic situation and decides to give the other person more space.

"Ha capito che stava esagerando e ha deciso di fare un passo indietro."

"He realized he was overdoing it and decided to step back."

Butterarsi

"To throw oneself"

To throw oneself into love

To throw oneself into love; to take the plunge. An informal, courageous expression for deciding to act on romantic feelings despite fear or uncertainty. Very common in everyday speech.

"Ha deciso di buttarsi — gli ha scritto che gli vuole bene."

"She decided to take the plunge — she wrote to him that she cares for him."

Perdonare e dimenticare

"To forgive and forget"

To forgive and forget

To forgive and forget; to move past a betrayal or argument. A difficult but admired act in Italian relationship culture. The phrase carries moral weight, particularly in the context of long marriages and family ties.

"Dopo il tradimento, ha scelto di perdonare e dimenticare per amore dei figli."

"After the betrayal, she chose to forgive and forget for the sake of the children."

Essere innamorato perso

"To be lost in love"

To be hopelessly in love

To be hopelessly in love; to be completely smitten. 'Perso' (lost) intensifies the idea of being consumed by love. Similar to innamorato cotto but with a sense of being genuinely lost in the emotion.

"È innamorato perso di lei — non riesce a concentrarsi su nient'altro."

"He is hopelessly in love with her — he cannot concentrate on anything else."

Soffrire in silenzio

"To suffer in silence"

To suffer in silence

To suffer in silence; to hide romantic pain without expressing it. A poignant expression for unexpressed love or unresolved heartbreak. Very common in Italian storytelling and reflected in much Italian popular music.

"Ha sofferto in silenzio per anni senza mai dirle quello che provava."

"He suffered in silence for years without ever telling her how he felt."

Avere nostalgia di qualcuno

"To have nostalgia for someone"

To miss someone deeply

To miss someone deeply; to long for a past love. Nostalgia in Italian carries a deeper, more melancholy resonance than in English. Using it for a person indicates profound, bittersweet longing.

"Ha nostalgia di lei anche dopo anni — certe persone rimangono nel cuore."

"He misses her deeply even after years — some people stay in the heart."

Darsi una mossa

"To give oneself a move"

To make a move

To make a move; to act on one's romantic feelings before it's too late. Informal and often used as urgent advice in romantic situations. Implies that hesitation could lead to missing an opportunity.

"Se le piace davvero, deve darsi una mossa — lei non aspetterà in eterno."

"If he really likes her, he needs to make a move — she won't wait forever."

Restare in buoni rapporti

"To stay in good relations"

To remain on good terms after a breakup

To remain on good terms after a breakup. Considered mature and ideal in Italian culture, though not always easy. Used when describing an amicable separation.

"Si sono lasciati bene e sono riusciti a restare in buoni rapporti."

"They broke up amicably and managed to remain on good terms."

Avere un carattere difficile

"To have a difficult character"

To have a difficult personality

To have a difficult personality; to be hard to love or live with. Often used by partners or family explaining why a relationship is challenging. Can be said with love and understanding.

"Ha un carattere difficile, ma chi lo conosce bene sa quanto sia capace di amare."

"He has a difficult personality, but those who know him well know how much he is capable of love."

Capire al volo

"To understand on the fly"

To understand instantly

To understand instantly; to understand each other's feelings without words. A positive expression for instant mutual understanding, often cited as a sign of a deeply compatible relationship.

"Tra loro basta uno sguardo — si capiscono al volo."

"Between them, a glance is enough — they understand each other instantly."

Raccogliere i cocci

"To pick up the pieces"

To pick up the pieces after a broken relationship

To pick up the pieces after a broken relationship. Cocci are broken shards of pottery. This vivid metaphor for rebuilding after heartbreak is widely used and easily understood.

"Dopo che lei l'ha lasciato, ha impiegato mesi a raccogliere i cocci."

"After she left him, it took him months to pick up the pieces."

Vivere d'amore e d'acqua fresca

"To live on love and fresh water"

To live on love alone

To live on love alone; to be idealistic about love conquering all practical concerns. A classic Italian expression about romantic idealism versus practical reality. Often used by older or more experienced people commenting on young love.

"Pensavano di poter vivere d'amore e d'acqua fresca, ma la realtà era diversa."

"They thought they could live on love alone, but reality was different."

Farsi prendere dal panico

"To let oneself be taken by panic"

To panic

To panic; to become overwhelmed by fear in a relationship. Used to describe fear of commitment or vulnerability in relationships. Very relatable in contemporary Italian dating conversations.

"Si è fatto prendere dal panico appena lei ha nominato il matrimonio — è scappato."

"He panicked as soon as she mentioned marriage — he ran away."

Fare le valigie

"To pack the suitcases"

To pack one's bags and leave

To pack one's bags and leave; to walk out of a relationship. The decisive act of physically leaving. In Italian romantic contexts, fare le valigie signals a definitive end to a relationship.

"Dopo l'ennesimo tradimento, ha fatto le valigie e se n'è andata."

"After yet another betrayal, she packed her bags and left."

Cercare la propria metà

"To look for one's half"

To search for one's soulmate

To search for one's soulmate; to look for a life partner. Based on the Platonic idea of the soul divided in two. One of the most common ways Italians describe the search for a life partner.

"Viaggia molto e incontra tanta gente — dice di star cercando la sua metà."

"She travels a lot and meets many people — she says she is looking for her other half."

Amare alla follia

"To love to madness"

To love madly

To love madly; to be wild about someone. One of the most intense Italian expressions of love, implying that love has crossed into a kind of beautiful irrationality. Common in song and speech.

"La ama alla follia — farebbe qualsiasi cosa per lei."

"He loves her madly — he would do anything for her."

Fare una vita da single

"To live a single life"

To live the single life

To live the single life; to be happily or deliberately unattached. Used for someone who has chosen or accepted the single life. In modern Italian society, being single is increasingly respected as a valid lifestyle choice.

"Da anni fa una vita da single — dice che non vuole legarsi a nessuno."

"For years she has been living the single life — she says she does not want to tie herself to anyone."

Fare una promessa d'amore

"To make a promise of love"

To make a declaration of love

To make a declaration of love; to make a romantic vow. A romantic, slightly elevated expression for sincere romantic commitments. Found in storytelling, literature, and sincere personal declarations.

"Sotto il cielo stellato, le ha fatto una promessa d'amore che non ha mai dimenticato."

"Under the starry sky, he made her a promise of love she never forgot."

Aspettare il momento giusto

"To wait for the right moment"

To wait for the right moment to declare love or make a move

To wait for the right moment to declare love or make a move. A common experience in romantic hesitation. Often used to describe someone who overthinks instead of acting, sometimes resulting in a missed opportunity.

"Aspettava il momento giusto per dichiararsi — e il momento non arrivava mai."

"He was waiting for the right moment to confess his feelings — and the right moment never came."

Nascere una storia d'amore

"To be born a love story"

For a love story to begin

For a love story to begin; for a relationship to be born. A narrative expression used when recounting the beginning of a couple's story. Reflects the Italian love of storytelling and setting.

"È lì, in quella piccola trattoria di Napoli, che è nata la loro storia d'amore."

"It was there, in that small Naples restaurant, that their love story was born."

Crescere insieme

"To grow together"

To grow together

To grow together; to develop as people alongside a partner. A beautiful expression for a relationship that has shaped both people. Valued highly in Italian culture as a sign of genuine, deep partnership.

"Siamo cresciuti insieme — ci siamo conosciuti a diciassette anni e ci siamo formati insieme."

"We grew up together — we met at seventeen and shaped each other."

Tenere qualcuno nel pensiero

"To keep someone in thought"

To keep someone in mind

To keep someone in mind; to think of someone constantly. A tender expression for ongoing thought and care for someone who is absent. Common in letters, messages, and spoken declarations of continued love.

"Anche lontana, la tengo sempre nel pensiero."

"Even at a distance, I always keep her in my thoughts."

Essere legati per sempre

"To be bound forever"

To be bound forever

To be bound forever; to be joined for life. A solemn romantic declaration, often used in wedding vows or serious commitments. Implies permanence and unconditional love.

"Ci siamo promessi di essere legati per sempre — qualunque cosa succeda."

"We promised each other to be bound forever — whatever happens."

Aprire il cuore a qualcuno

"To open one's heart to someone"

To open one's heart to someone

To open one's heart to someone; to be emotionally vulnerable and honest. A sincere and intimate act in Italian culture. Opening the heart represents trust, vulnerability, and genuine emotional intimacy.

"Quella sera, per la prima volta, ha aperto il cuore a lei e le ha raccontato tutto."

"That evening, for the first time, he opened his heart to her and told her everything."

Fare una serenata

"To perform a serenade"

To serenade someone

To serenade someone; to make a romantic musical gesture. Serenading is a deeply traditional Italian romantic gesture, particularly in southern Italy and Naples. While rare today, it remains a powerful romantic symbol.

"Le ha fatto la serenata sotto la finestra con la chitarra — i vicini hanno applaudito."

"He serenaded her under her window with a guitar — the neighbours applauded."

B2Upper Intermediate

Soffrire le pene dell'inferno

"To suffer the pains of hell"

To be in agony

To be in agony; to suffer terribly after a breakup. A hyperbolic expression for extreme emotional suffering, frequently used in the context of heartbreak. Slightly dramatic but genuine in everyday use.

"Dopo la rottura con Luca, ha sofferto le pene dell'inferno per mesi."

"After the breakup with Luca, she suffered terribly for months."

Lasciarsi andare

"To let oneself go"

To let oneself be vulnerable

To let oneself be vulnerable; to open up to love. In romantic contexts this means allowing oneself to be vulnerable and embrace love. Can also mean to stop caring about appearance after a relationship ends.

"Dopo tante delusioni, finalmente si è lasciata andare e si è innamorata."

"After so many disappointments, she finally let herself go and fell in love."

Portare il cuore in mano

"To carry one's heart in one's hand"

To wear one's heart on one's sleeve

To wear one's heart on one's sleeve; to be openly emotional and sincere. Describes a person who is transparently emotional and sincere. Viewed positively in Italian culture as a sign of authenticity and warmth.

"È una persona che porta il cuore in mano — non sa nascondere i suoi sentimenti."

"She is someone who wears her heart on her sleeve — she can't hide her feelings."

Cadere ai piedi di qualcuno

"To fall at someone's feet"

To fall completely for someone

To fall completely for someone; to be totally captivated. A vivid expression of being overwhelmed by someone's charm, beauty, or talent. Romantic in tone and slightly dramatic, often used in storytelling.

"Quando l'ha sentita cantare, è caduto ai suoi piedi."

"When he heard her sing, he fell completely for her."

Stringere il cuore

"To squeeze the heart"

To make one's heart ache

To make one's heart ache; to cause a feeling of sadness or longing. A poetic expression for the physical sensation of heartache or deep nostalgia, particularly for a lost love. Widely used in literature and everyday speech.

"Rivedere le sue foto mi stringe il cuore."

"Seeing her photos again makes my heart ache."

Tenere qualcuno sulle spine

"To keep someone on thorns"

To keep someone on tenterhooks

To keep someone on tenterhooks; to leave someone in suspense. Used when someone deliberately or carelessly delays giving an answer or decision, keeping the other person in anxious suspense. Common in romantic and professional contexts.

"Mi ha detto che aveva una risposta importante da darmi, poi mi ha tenuto sulle spine tutta la settimana."

"She told me she had an important answer for me, then kept me on tenterhooks all week."

Cedere al fascino di qualcuno

"To yield to someone's charm"

To succumb to someone's charm

To succumb to someone's charm; to be won over. Used when someone who was initially resistant finally gives in to romantic attraction. Suggests the attraction was compelling and hard to resist.

"Alla fine ha ceduto al suo fascino e ha accettato il suo invito."

"In the end she yielded to his charm and accepted his invitation."

Fare le due di picche

"To give the two of spades"

To reject someone

To reject someone; to turn someone down romantically. From card games, the two of spades being the lowest card. Used informally to describe a romantic rejection. Very colloquial.

"Gli ha fatto le due di picche davanti a tutti — è stato imbarazzante."

"She turned him down in front of everyone — it was embarrassing."

Correre tra qualcuno

"To run between someone"

To have something going on between two people

To have something going on between two people; to have a hidden connection. Used to suggest a hidden romantic or sexual tension between two people. Often used by observers speculating about others' relationships.

"Tra quei due corre qualcosa — si guardano sempre in modo strano."

"There's something going on between those two — they always look at each other in a strange way."

Avere il pallino di qualcuno

"To have the marble of someone"

To be obsessed with someone

To be obsessed with someone; to have a fixation on someone. Pallino can mean a marble or a hobby obsession. In this context it means an infatuation bordering on fixation. Used colloquially.

"Ha il pallino di quella ragazza — non pensa ad altro."

"He is obsessed with that girl — he thinks of nothing else."

Bruciare di passione

"To burn with passion"

To burn with passion

To burn with passion; to feel intense romantic or physical desire. A passionate, literary expression used to describe intense romantic desire. Found in literature, song lyrics, and emotional conversation.

"I loro sguardi dicevano tutto — bruciavano di passione."

"Their looks said it all — they burned with passion."

Volare sulle ali dell'amore

"To fly on the wings of love"

To feel euphoric and free because of love

To feel euphoric and free because of love. A poetic, slightly elevated expression often found in literature and song lyrics. Used in everyday speech with a hint of irony or romance.

"Da quando stanno insieme, sembra che voli sulle ali dell'amore."

"Since they have been together, she seems to be flying on the wings of love."

Fare la pace con il passato

"To make peace with the past"

To come to terms with past relationships

To come to terms with past relationships; to emotionally move on. A reflective expression about emotional healing and moving on from past relationships. Used in therapy-adjacent conversations and personal advice.

"Prima di rimettersi in gioco, aveva bisogno di fare la pace con il suo passato."

"Before putting herself back out there, she needed to make peace with her past."

Essere geloso come un'aquila

"To be jealous like an eagle"

To be extremely jealous and possessive

To be extremely jealous and possessive. The eagle is seen as a fiercely territorial and watchful bird, making this a vivid metaphor for extreme jealousy. Mostly used in spoken, informal Italian.

"Non può parlare con nessun uomo — il suo ragazzo è geloso come un'aquila."

"She cannot talk to any man — her boyfriend is extremely jealous."

Prendere qualcuno per il verso giusto

"To take someone the right way"

To know how to handle someone

To know how to handle someone; to approach someone the right way. Used in relationships to describe the skill of managing a person's moods or sensitivities. Common advice given between friends discussing romantic partners.

"Con lui bisogna saperlo prendere per il verso giusto — è un po' suscettibile."

"With him you have to know how to handle him — he is a bit touchy."

Essere cotto e mangiato

"To be cooked and eaten"

To be completely captivated

To be completely captivated; to be putty in someone's hands. A colorful expression for someone who is so in love they are completely controlled by the other person. Often used humorously by friends.

"Basta che lei lo guardi e lui è cotto e mangiato."

"She just has to look at him and he is completely wrapped around her finger."

Tradire la fiducia di qualcuno

"To betray someone's trust"

To betray someone's trust

To betray someone's trust; to be unfaithful or disloyal. Used in serious contexts involving infidelity or broken promises in relationships. Has a formal register but is used in everyday conversation when the betrayal is significant.

"L'ha tradita dopo dieci anni di matrimonio — ha tradito la sua fiducia nel modo peggiore."

"He cheated on her after ten years of marriage — he betrayed her trust in the worst way."

Avere il vizio di innamorarsi

"To have the habit of falling in love"

To have a tendency to fall in love easily

To have a tendency to fall in love easily; to be a serial romantic. A slightly wry expression used to describe someone who falls in love frequently, often with unsuitable partners. Used affectionately or with gentle criticism.

"Ha il vizio di innamorarsi di chi non fa per lei."

"She has a habit of falling in love with people who are wrong for her."

Fare il cascamorto

"To play the dead man falling"

To make puppy eyes

To make puppy eyes; to act lovesick and sycophantic to attract someone. A humorous, slightly mocking expression for someone who uses exaggerated romantic gestures to attract attention. Often used dismissively by observers.

"Fa il cascamorto con tutte le ragazze che incontra, ma nessuna lo prende sul serio."

"He acts lovesick with every girl he meets, but no one takes him seriously."

Tenere alla larga qualcuno

"To keep someone far away"

To keep someone at a distance

To keep someone at a distance; to avoid romantic entanglement. Used to describe emotional self-protection after heartbreak. Someone who keeps others at a distance is wary of new romantic involvement.

"Dopo le ultime delusioni, tiene tutti alla larga."

"After her recent disappointments, she keeps everyone at a distance."

Scoprire l'acqua calda

"To discover warm water"

To discover something obvious

To discover something obvious; to be naive about something everyone else already knows. Used ironically when someone claims to discover something that was already common knowledge. Often used when someone is the last to know about infidelity.

"Ha scoperto che il suo ragazzo la tradiva — mica ha scoperto l'acqua calda, lo sapevano tutti."

"She found out her boyfriend was cheating — it is not exactly a surprise, everyone knew."

Fare il gioco di qualcuno

"To play someone's game"

To play along with someone's plans

To play along with someone's plans; to do what someone wants. Used when someone resists being manipulated or strung along in a romantic relationship. Often used by someone asserting their own worth.

"Non voglio fare il suo gioco — se vuole stare con me, deve dirmelo chiaramente."

"I do not want to play his game — if he wants to be with me, he needs to tell me clearly."

Portarsi dietro i bagagli

"To carry one's luggage around"

To carry emotional baggage from past relationships

To carry emotional baggage from past relationships. A modern expression influenced by the English emotional baggage. Used among younger Italians who are aware of psychological concepts in relationships.

"Ogni nuova storia è complicata perché si porta dietro troppi bagagli."

"Every new relationship is complicated because he carries too much emotional baggage."

Essere in balia di qualcuno

"To be at the mercy of someone"

To be at someone's mercy

To be at someone's mercy; to be dominated by a partner. Used when someone is so in love or so dominated that they have lost their independence. Can imply admiration, concern, or criticism depending on context.

"È completamente in balia di lei — fa tutto quello che lei vuole."

"He is completely at her mercy — he does everything she wants."

Sentirsi mancare

"To feel oneself missing"

To miss someone intensely

To miss someone intensely; to feel their absence physically. A tender expression for the physical sensation of missing someone. Stronger and more poetic than the simpler sentire la mancanza.

"Da quando lei è partita per l'estero, si sente mancare ogni giorno."

"Since she left for abroad, he misses her every day."

Sposarsi in bianco

"To marry in white"

To have a white wedding

To have a white wedding; also slang for a marriage that wasn't consummated. Literally refers to wearing white at a wedding, but the phrase 'matrimonio in bianco' also informally refers to a non-consummated marriage. Context is important.

"Si sono sposati in bianco in una piccola chiesa di campagna."

"They married in white in a small country church."

Perdere la voglia di amare

"To lose the desire to love"

To lose faith in love

To lose faith in love; to become emotionally shut down after heartbreak. Used to describe deep emotional exhaustion and disillusionment after a painful romantic experience. Often a temporary state.

"Dopo quella relazione tossica, ha perso la voglia di amare."

"After that toxic relationship, he lost the desire to love."

Avere paura di impegnarsi

"To be afraid to commit"

To fear commitment

To fear commitment; to be commitment-phobic. A modern expression reflecting contemporary relationship challenges. The concept of commitment phobia is well understood in Italian urban culture.

"È un bravo ragazzo, ma ha paura di impegnarsi — non vuole esclusività."

"He is a good guy, but he fears commitment — he does not want exclusivity."

Amarsi di un amore eterno

"To love each other with an eternal love"

To love each other with an everlasting love

To love each other with an everlasting love. A formal, elevated expression used in wedding vows and romantic declarations. Common in literature and formal romantic contexts.

"Si sono promessi di amarsi di un amore eterno davanti all'altare."

"They promised to love each other with an everlasting love at the altar."

Tenere qualcuno sotto controllo

"To keep someone under control"

To keep a close watch on a partner

To keep a close watch on a partner; to be controlling. Often used critically to describe jealous or controlling behavior in a relationship. Can be used humorously when mild but is a serious concern when extreme.

"Lo tiene sotto controllo — sa sempre dove si trova e con chi sta."

"She keeps a close watch on him — she always knows where he is and who he is with."

Cedere il cuore

"To give away one's heart"

To give one's heart to someone

To give one's heart to someone; to fall in love and commit. A poetic expression for the act of falling in love and fully committing emotionally. Slightly literary but used in emotional conversation.

"Sa che cedendo il cuore rischia di soffrire, ma lo fa lo stesso."

"She knows that giving her heart risks pain, but she does it anyway."

Fare il punto della situazione

"To make the point of the situation"

To take stock of where a relationship stands

To take stock of where a relationship stands; to have a serious talk. Used when a couple needs to have a frank conversation about the state and direction of their relationship. Common in contemporary Italian.

"Dopo sei mesi, hanno deciso di fare il punto della situazione e parlare del futuro."

"After six months, they decided to take stock of where they stood and talk about the future."

Avere le mani bucate

"To have holes in one's hands"

To be unable to hold on

To be unable to hold on; figuratively, to let love slip through one's fingers. Primarily used for money (being a spendthrift), this expression also works metaphorically for opportunities and relationships that one fails to hold onto.

"Ha avuto tante occasioni con lei, ma con le mani bucate che ha, se le è lasciate scappare tutte."

"He had so many chances with her, but he let them all slip through his fingers."

Essere colpito dal fulmine d'amore

"To be struck by the lightning of love"

To be struck by love

To be struck by love; to fall suddenly and deeply in love. An expanded version of the classic colpo di fulmine. More poetic and intense, used in narrative and emotional speech.

"L'ha vista una volta sola ed è stato colpito dal fulmine d'amore."

"He saw her only once and was struck by love."

Fare pace col cuore

"To make peace with one's heart"

To come to peace with one's feelings

To come to peace with one's feelings; to accept a romantic outcome. A reflective, introspective expression about emotional acceptance and moving on. More internal than fare la pace con il passato.

"Ha impiegato mesi, ma alla fine ha fatto pace col cuore e ha smesso di aspettarla."

"It took months, but in the end he made peace with his heart and stopped waiting for her."

Mandare a fanculo

"To send to a certain place"

To tell someone to get lost

To tell someone to get lost; to angrily end a relationship. A very strong, vulgar expression used in extreme anger. Included here as it appears frequently in Italian relationship discourse. Highly informal.

"Quando ha scoperto il tradimento, lo ha mandato a fanculo senza pensarci due volte."

"When she discovered the betrayal, she told him to get lost without thinking twice."

Essere legati a doppio filo

"To be bound by a double thread"

To be closely and inextricably connected

To be closely and inextricably connected; to be bound together. Describes a very strong, deep bond that is difficult to break. Often used for long-established families or couples with deep shared history.

"Siamo legati a doppio filo — le nostre famiglie si conoscono da generazioni."

"We are inextricably connected — our families have known each other for generations."

Riaprire una ferita

"To reopen a wound"

To reopen an old wound

To reopen an old wound; to bring up painful memories of a past relationship. A powerful metaphor for the resurgence of pain when encountering a past love or being reminded of a failed relationship.

"Vederlo di nuovo ha riaperto una ferita che credeva guarita."

"Seeing him again reopened a wound she thought had healed."

Avere paura del dolore

"To be afraid of pain"

To fear getting hurt

To fear getting hurt; to be emotionally guarded because of past heartbreak. A common pattern recognized in people who have experienced significant heartbreak. Reflects awareness of emotional self-protection in contemporary Italian relationships.

"Ha paura del dolore — ogni volta che si avvicina a qualcuno, scappa."

"She fears getting hurt — every time she gets close to someone, she runs away."

Essere il punto fermo di qualcuno

"To be someone's fixed point"

To be someone's rock

To be someone's rock; to be the stable, reliable constant in someone's life. A deeply meaningful expression of the value of a stable, dependable partner. Common in long-term relationships and heartfelt declarations.

"In tutti questi anni di caos, lei è stata il mio punto fermo."

"Through all these years of chaos, she has been my rock."

Farla franca

"To come out with it free"

To get away with something

To get away with something; to be unfaithful without being caught. A general expression for escaping consequences that is frequently used in the context of infidelity in relationships.

"L'ha tradita molte volte pensando di farla franca, finché lei non ha scoperto tutto."

"He was unfaithful many times thinking he would get away with it, until she found out everything."

Avere le ali ai piedi

"To have wings on one's feet"

To feel light and free

To feel light and free; to feel elated, often because of love. Refers to the Mercury/Hermes wings on the feet — a classic image for speed and lightness. In romantic contexts, it describes the euphoric energy of new love.

"Da quando è innamorato, ha le ali ai piedi — salta da un posto all'altro pieno di energia."

"Since he fell in love, he has wings on his feet — he jumps from place to place full of energy."

Essere un porto sicuro

"To be a safe harbour"

To be a safe harbour

To be a safe harbour; to be someone's refuge and source of comfort. A beautiful metaphor for a partner who provides emotional safety and stability. Widely used in Italian as a term of deep gratitude and love.

"Per me sei sempre stato un porto sicuro — con te mi sento protetta."

"For me you have always been a safe harbour — with you I feel protected."

Guardare negli occhi la realtà

"To look reality in the eyes"

To face the truth about a relationship

To face the truth about a relationship; to be realistic. Used by friends or by oneself when trying to be honest about a romantic situation that is failing. Combines the eye contact motif with honest reflection.

"È difficile, ma devi guardare negli occhi la realtà — questa relazione non funziona."

"It is difficult, but you have to face the truth — this relationship is not working."

Non fare al caso di qualcuno

"Not to suit someone's case"

Not to be right for someone

Not to be right for someone; to be incompatible. A mature, practical expression for recognizing incompatibility without hostility. Used when someone thoughtfully assesses a potential or current relationship.

"Lo so che è bello, ma non fa al mio caso — siamo troppo diversi."

"I know he is attractive, but he is not right for me — we are too different."

Farsi il cuore grosso

"To make oneself a big heart"

To make oneself heartbroken

To make oneself heartbroken; to feel grief over lost love. Used to advise someone not to grieve excessively over a person who is not worthy. Affectionate advice between close friends.

"Non ti fare il cuore grosso — lei non meritava il tuo amore."

"Do not break your own heart over her — she did not deserve your love."

Fare un giro di valzer

"To do a waltz turn"

To have a brief romantic fling

To have a brief romantic fling; to be swept up in a whirlwind romance. Used to describe a short-lived but intense romantic episode. The waltz metaphor evokes elegance, rhythm, and transience.

"La loro storia è durata solo una settimana — un giro di valzer, niente di più."

"Their story lasted only a week — a brief whirl, nothing more."

Essere in conflitto con il proprio cuore

"To be in conflict with one's heart"

To be torn between the heart and the mind

To be torn between the heart and the mind; to be conflicted about a romantic decision. Describes the internal struggle between logic and emotion in a difficult romantic situation. Poetic and introspective.

"È in conflitto con il suo cuore — sa che dovrebbe lasciarlo, ma non riesce."

"She is torn inside — she knows she should leave him, but she cannot."

Lusingare qualcuno

"To flatter someone"

To flatter someone

To flatter someone; to use flattery to win romantic favour. An expression for using charm and flattery in romantic pursuit. Can imply genuine admiration or calculated manipulation depending on context.

"La lusinga con complimenti continui, ma lei non si fa abbindolare facilmente."

"He flatters her with constant compliments, but she is not easily swayed."

Fare il gioco lungo

"To play the long game"

To play the long game

To play the long game; to pursue someone with patience and strategy. Used to describe a patient, calculated approach to winning someone's romantic interest. Admired for its persistence and emotional intelligence.

"Non si è precipitato — ha fatto il gioco lungo e alla fine lei ha ceduto."

"He did not rush — he played the long game and in the end she gave in."

Vivere un amore travagliato

"To live a troubled love"

To have a turbulent, complicated love story

To have a turbulent, complicated love story. Used to describe a passionate but difficult relationship full of obstacles, drama, or incompatibility. Common in Italian storytelling and memoir.

"La loro è sempre stata una storia travagliata — bellissima, ma faticosa."

"Theirs has always been a turbulent love story — beautiful, but exhausting."

Essere il rifugio di qualcuno

"To be someone's refuge"

To be someone's refuge

To be someone's refuge; to be a safe emotional haven. Used to express the importance of a partner who provides emotional safety and peace. A deeply valued quality in Italian long-term relationships.

"In mezzo a tutta quella confusione, lui era il suo rifugio."

"Amid all that confusion, he was her refuge."

Essere il proprio faro

"To be one's lighthouse"

To be someone's guiding light

To be someone's guiding light; to be a constant source of direction and hope. A poetic metaphor for a partner who provides direction and hope. Italy's maritime culture makes the lighthouse image especially resonant.

"In tutti i momenti bui, tu sei stato il mio faro."

"In all the dark moments, you have been my lighthouse."

Regalarsi un futuro

"To give oneself a future"

To give themselves a future together

To give themselves a future together; to commit to building something together. An optimistic, forward-looking expression for a couple who decide to invest in their relationship and build something meaningful.

"Hanno deciso di regalarsi un futuro insieme e si sono trasferiti in una nuova città."

"They decided to give themselves a future together and moved to a new city."

Fare i conti con se stessi

"To settle accounts with oneself"

To come to terms with one's own feelings

To come to terms with one's own feelings; to be honest with oneself about love. Used in the context of self-reflection before making romantic decisions. Encourages emotional honesty and self-awareness.

"Prima di tornare da lei, deve fare i conti con se stesso — capire cosa vuole davvero."

"Before going back to her, he needs to be honest with himself — understand what he really wants."

Stringersi l'uno all'altro

"To hold each other close"

To hold each other close

To hold each other close; to embrace tightly. A deeply romantic image of physical closeness and emotional connection. Common in literature, poetry, and heartfelt moments described in everyday speech.

"Si stringevano l'uno all'altro nel freddo della notte, come se il mondo si stesse fermando."

"They held each other close in the cold night, as if the world were stopping."

Essere il sole e la luna

"To be the sun and the moon"

To be complete opposites who complement each other perfectly

To be complete opposites who complement each other perfectly. A poetic metaphor for complementary opposites in a romantic relationship. Reflects Italy's rich tradition of cosmological metaphors in romantic language.

"Sono il sole e la luna — completamente diversi, eppure perfetti insieme."

"They are the sun and the moon — completely different, yet perfect together."

Darsi il cuore

"To give each other one's heart"

To give each other their hearts

To give each other their hearts; to fully commit to each other. A poetic expression for mutual love and commitment. The wordless quality of the example reflects Italian belief in the power of non-verbal communication.

"Si sono dati il cuore con una semplicità disarmante — niente parole, solo uno sguardo."

"They gave each other their hearts with disarming simplicity — no words, just a look."

Fare un salto nel vuoto

"To take a leap into the void"

To take a leap of faith

To take a leap of faith; to make a risky romantic commitment. Used for courageous, risky romantic decisions. Carries admiration for the bravery of the act as well as recognition of the risk involved.

"Si è trasferita dall'altra parte del mondo per lui — un vero salto nel vuoto."

"She moved to the other side of the world for him — a real leap of faith."

Essere il battito del proprio cuore

"To be the beat of one's heart"

To be the heartbeat

To be the heartbeat; to be the most essential person in one's life. An intensely romantic declaration found in song lyrics and poetry. Slightly heightened in register but used sincerely in deep romantic declarations.

"Sei il battito del mio cuore — senza di te non vivo."

"You are the beat of my heart — without you I do not live."

Convivere con i difetti di qualcuno

"To live with someone's flaws"

To accept and live with a partner's flaws

To accept and live with a partner's flaws. A mature, pragmatic statement about the reality of long-term love. Respected as wisdom in Italian relationship culture.

"Amarsi davvero significa convivere con i difetti dell'altro senza cercare di cambiarli."

"To truly love each other means accepting each other's flaws without trying to change them."

Avere il coraggio di amare

"To have the courage to love"

To have the courage to love

To have the courage to love; to be brave enough to be vulnerable. A philosophical expression about the vulnerability required by genuine love. Common in Italian discussions about relationships and emotional maturity.

"Ci vuole coraggio per amare davvero — devi essere pronto a soffrire."

"It takes courage to truly love — you have to be ready to suffer."

Buttarsi alle spalle il passato

"To throw one's past behind one's shoulders"

To leave the past behind

To leave the past behind; to move on from a past relationship. A decisive, forward-looking expression for someone who has chosen to move on from heartbreak. Positive and resolute in tone.

"Ha deciso di buttarsi alle spalle il passato e di ricominciare da zero."

"She decided to leave the past behind and start from scratch."

Essere innamorati a tal punto

"To be in love to such a point"

To be so in love

To be so in love; to love to such an extent. Used to emphasize the intensity and exclusivity of romantic absorption. Found in narrative descriptions of profound romantic experiences.

"Erano innamorati a tal punto da non vedere nient'altro che se stessi."

"They were so in love that they could see nothing but each other."

Trovare la pace in qualcuno

"To find peace in someone"

To find peace in someone

To find peace in someone; to feel calmed and completed by a partner. A deeply meaningful compliment for a partner who brings tranquility to one's life. Particularly valued in Italian culture where peace of mind is seen as a great gift.

"Con lei ho trovato la pace — non avevo mai conosciuto una persona così."

"With her I found peace — I had never known a person like that."

Ridare speranza al cuore

"To give hope back to one's heart"

To restore hope in love

To restore hope in love; to renew faith in relationships after heartbreak. A beautiful, tender expression used when a new person helps someone recover their faith in love after a painful experience.

"Incontrarti mi ha ridato speranza al cuore — non credevo più nell'amore."

"Meeting you gave my heart hope again — I no longer believed in love."

Fare l'alba insieme

"To see the dawn together"

To stay up all night together

To stay up all night together; to share an intimate night that lasts until morning. A deeply romantic image of intimate, uninterrupted conversation and connection that stretches through the night into the new day.

"La prima volta che si sono incontrati, hanno fatto l'alba insieme a parlare."

"The first time they met, they stayed up talking until dawn."

C1Advanced

Riconoscersi nell'altro

"To recognize oneself in the other"

To see oneself in a partner

To see oneself in a partner; to feel a deep sense of recognition and connection. A profound expression of romantic and spiritual affinity, common in Italian literary and philosophical discourse about love.

"Con lei c'era una connessione speciale — mi riconoscevo in lei come mai prima."

"With her there was a special connection — I recognized myself in her as never before."

Stare in silenzio complice

"To be in a complicit silence"

To share a comfortable, knowing silence

To share a comfortable, knowing silence; to communicate without words. In Italian culture, comfortable silence between two people is considered a sign of deep intimacy and understanding. This expression captures that beautifully.

"Stavamo in silenzio sul divano e bastava quello — un silenzio complice."

"We sat in silence on the sofa and that was enough — a knowing silence."

Tirare le fila di una relazione

"To pull the threads of a relationship"

To be in control of a relationship

To be in control of a relationship; to manage it behind the scenes. Used when one partner clearly has more power or control in the relationship. Can be stated admiringly, critically, or humorously.

"È lei che tira le fila — lui fa quello che lei decide."

"She is the one pulling the strings — he does what she decides."

Essere uno sconosciuto nel cuore di qualcuno

"To be a stranger in someone's heart"

To feel like a stranger to a partner

To feel like a stranger to a partner; to feel emotionally disconnected. A poetic and melancholy expression for the emotional distance that can grow between partners in a long relationship.

"Dopo anni insieme, si sentiva uno sconosciuto nel suo cuore."

"After years together, he felt like a stranger in her heart."

Essere geloso come un Otello

"To be jealous like an Othello"

To be consumed by jealousy

To be consumed by jealousy; to be dangerously jealous. A culturally rich reference to Shakespeare's Othello, a character known in Italy through opera and theater. Used to describe extreme, destructive jealousy.

"Diventa un Otello ogni volta che parla con qualcun altro."

"He becomes an Othello every time she talks to someone else."

Stringere un patto d'amore

"To seal a pact of love"

To make a love pact

To make a love pact; to make a solemn romantic commitment. A romantic, literary expression for a solemn commitment between two people. Has a slightly dramatic, cinematic quality.

"Quella sera, sotto la pioggia, hanno stretto un patto d'amore che li ha uniti per sempre."

"That evening, in the rain, they made a love pact that bound them together forever."

← All idiom categories