Body Parts Idioms
Italian idioms using body parts β 200 expressions
A1 β Beginner
Avere un cuore d'oro
"To have a heart of gold"
To have a heart of gold. A genuine compliment for someone exceptionally kind and caring. Used in both informal and formal contexts.
"La signora Rossi ha un cuore d'oro β aiuta sempre tutti."
"Mrs. Rossi has a heart of gold β she always helps everyone."
Dare una mano
"To give a hand"
To give a hand. One of the most common expressions for asking for help. Used in all contexts from physical tasks to professional assistance.
"Mi dai una mano con questi scatoloni?"
"Can you give me a hand with these boxes?"
Essere tutto orecchi
"To be all ears"
To be all ears. Direct equivalent of the English expression. Signals readiness and eagerness to listen. Very common in conversations.
"Dimmi pure β sono tutto orecchi."
"Go ahead and tell me β I'm all ears."
Incrociare le dita
"To cross one's fingers"
To cross one's fingers. Direct equivalent of the English expression. Very widely used when hoping for a positive outcome.
"Domani ho il colloquio β tienimi le dita incrociate!"
"I have my interview tomorrow β keep your fingers crossed for me!"
Avere gli occhi rossi
"To have red eyes"
To have red eyes. Usually describes the physical sign of crying or extreme fatigue. Used descriptively.
"Aveva gli occhi rossi β si vedeva che aveva pianto tutta la notte."
"She had red eyes β you could tell she had been crying all night."
Fare quattro passi
"To take four steps"
To go for a short walk. An extremely common Italian expression for suggesting a short, casual walk. The 'four' is simply colloquial for 'a few'.
"Dopo cena facciamo quattro passi?"
"Shall we go for a little stroll after dinner?"
Non vedere l'ora
"Not to see the hour"
To be dying to do something. One of the most common Italian expressions of eager anticipation. Used in almost any context where you are looking forward to something.
"Non vedo l'ora di andare in vacanza!"
"I can't wait to go on holiday!"
Battere le mani
"To beat one's hands"
To clap one's hands. The standard Italian expression for applauding. Very common and simple.
"Il pubblico ha battuto le mani a lungo."
"The audience applauded for a long time."
Avere il cuore grande
"To have a big heart"
To have a big heart. A warm compliment for someone who is exceptionally generous and compassionate. Used universally.
"Ha il cuore grande β accoglie chiunque abbia bisogno di aiuto."
"She has a big heart β she welcomes anyone who needs help."
A2 β Elementary
Costare un occhio della testa
"To cost an eye of the head"
To cost an arm and a leg. Very common expression used when something is extremely expensive. Equivalent to the English 'to cost an arm and a leg'. Used in informal speech.
"Quel ristorante era buono, ma costava un occhio della testa."
"That restaurant was good, but it cost an arm and a leg."
Avere la testa tra le nuvole
"To have one's head among the clouds"
To have one's head in the clouds. Used to describe someone who is distracted, absent-minded, or lost in thought. Very common in everyday speech.
"Marco non ha sentito niente β aveva la testa tra le nuvole."
"Marco didn't hear anything β he had his head in the clouds."
Tenere gli occhi aperti
"To keep one's eyes open"
To keep one's eyes open. A warning to stay vigilant and watchful. Used in situations of potential danger or where close attention is required.
"In questo quartiere bisogna tenere gli occhi aperti."
"In this neighborhood you need to keep your eyes open."
Avere le mani d'oro
"To have golden hands"
To have golden hands. A compliment for someone extremely skilled in crafts, cooking, or manual work. Very positive expression used widely.
"Mio nonno aveva le mani d'oro β riparava qualsiasi cosa."
"My grandfather had golden hands β he could fix anything."
Perdere la testa
"To lose one's head"
To lose one's head. Can mean losing control due to strong emotion (love, anger, excitement). Also used to describe falling madly in love.
"Ha perso completamente la testa per quella ragazza."
"He completely lost his head over that girl."
Mettere il naso negli affari altrui
"To put one's nose in other people's business"
To stick one's nose in other people's business. Used to criticize someone who is too nosy or intrusive. Direct and commonly used in arguments or mild reproaches.
"Smetti di mettere il naso negli affari altrui!"
"Stop sticking your nose in other people's business!"
Avere le gambe a pezzi
"To have one's legs in pieces"
To have legs like jelly. Describes physical exhaustion, especially in the legs after intense activity. Very common colloquial expression.
"Dopo la maratona avevo le gambe a pezzi."
"After the marathon my legs were like jelly."
Avere il pollice verde
"To have a green thumb"
To have a green thumb. Direct equivalent of the English expression. Used to compliment someone's ability to make plants grow and thrive.
"Hai il pollice verde β le tue piante sono sempre bellissime."
"You have a green thumb β your plants are always beautiful."
Stare con le mani in mano
"To stay with one's hands in one's hands"
To sit on one's hands. Criticizes inaction or laziness. Often used to motivate someone or describe someone who is idle when action is needed.
"Non posso stare con le mani in mano mentre tutti lavorano."
"I can't sit on my hands while everyone else is working."
Aprire gli occhi
"To open one's eyes"
To open one's eyes. Used when someone or something makes you realize the truth about a situation you were previously unaware of.
"Quella esperienza mi ha aperto gli occhi sulla realtΓ ."
"That experience opened my eyes to reality."
Buttare un occhio
"To throw an eye"
To have a quick look. A casual request to check or review something briefly. Very common in office and everyday settings.
"Puoi buttare un occhio su questo documento prima della riunione?"
"Can you have a quick look at this document before the meeting?"
Fare spallucce
"To do little shoulders"
To shrug one's shoulders. Describes the gesture and attitude of indifference or not knowing the answer. Very common and universally understood.
"Quando gli ho chiesto cosa pensava, ha fatto spallucce."
"When I asked what he thought, he shrugged his shoulders."
Mettere piede
"To put foot"
To set foot. Used to indicate entering or visiting a place, often for the first time or after a long absence.
"Non ho mai messo piede in quella cittΓ ."
"I have never set foot in that city."
Avere la testa dura
"To have a hard head"
To be hardheaded. Describes stubbornness or refusal to change one's mind. Can also mean being slow to learn.
"Mio figlio ha la testa dura β non vuole sentire ragioni."
"My son is hardheaded β he won't listen to reason."
Avere il cuore di pietra
"To have a heart of stone"
To have a heart of stone. Used to criticize someone for showing no empathy or compassion in situations that would normally move people.
"Non si Γ¨ commosso per niente β ha proprio il cuore di pietra."
"He wasn't moved at all β he really has a heart of stone."
Fare una cosa con il cuore
"To do something with the heart"
To do something wholeheartedly. Emphasizes sincerity and genuine emotional investment in an action. Contrasts with doing something mechanically.
"Quello che ha fatto lo ha fatto con il cuore, non per soldi."
"What he did, he did wholeheartedly, not for money."
Avere la testa altrove
"To have one's head elsewhere"
To have one's mind elsewhere. Describes being mentally absent or preoccupied with something other than the task at hand.
"Oggi ho la testa altrove β non riesco a concentrarmi sul lavoro."
"Today my mind is elsewhere β I can't concentrate on work."
Accogliere a braccia aperte
"To welcome with open arms"
To welcome with open arms. Describes a very warm and enthusiastic welcome. Very similar to the English equivalent.
"La comunitΓ li ha accolti a braccia aperte."
"The community welcomed them with open arms."
Rompere le scatole
"To break the boxes"
To be a pain in the neck. A common colloquial expression meaning to annoy or bother someone. 'Scatole' is a euphemism. Used widely in informal speech.
"Smettila di rompermi le scatole con le stesse domande!"
"Stop being a pain in the neck with the same questions!"
Avere le braccia aperte
"To have open arms"
To be open and welcoming. Describes an open and welcoming attitude, readiness to embrace people or new experiences.
"Dopo tanti anni all'estero, Γ¨ tornato a casa con le braccia aperte."
"After many years abroad, he came home with open arms."
Guardare qualcuno negli occhi
"To look someone in the eyes"
To look someone in the eye. Associated with honesty and directness. Inability to make eye contact is culturally linked to dishonesty in Italian culture.
"Guardami negli occhi e dimmi la veritΓ ."
"Look me in the eye and tell me the truth."
Avere la testa a posto
"To have one's head in place"
To have one's head on straight. A compliment for someone organized, responsible, and who makes sound decisions.
"Ha diciotto anni ma ha la testa a posto β Γ¨ molto responsabile."
"She's eighteen but has her head on straight β she's very responsible."
Avere il cuore spezzato
"To have a broken heart"
To have a broken heart. Direct equivalent of the English expression. Used universally to describe grief from romantic loss or profound disappointment.
"Dopo la rottura aveva il cuore spezzato e non riusciva a mangiare."
"After the breakup she was heartbroken and couldn't eat."
Avere la carne d'oca
"To have goose flesh"
To have goosebumps. The Italian equivalent of 'goosebumps'. Can be caused by cold, fear, or a powerful emotional experience.
"Quando ho sentito quella musica mi Γ¨ venuta la carne d'oca."
"When I heard that music I got goosebumps."
Essere in gamba
"To be in leg"
To be capable and competent. One of the most common Italian compliments. Means someone is capable, smart, and gets things done. Used in all contexts.
"La nuova stagista Γ¨ proprio in gamba β impara tutto subito."
"The new intern is really on the ball β she learns everything immediately."
Perdere la testa per qualcuno
"To lose one's head for someone"
To fall head over heels for someone. Describes falling deeply and passionately in love, losing rational control over one's feelings.
"Ha perso la testa per lei dal primo momento."
"He fell head over heels for her from the first moment."
Rimanere a bocca aperta
"To remain with one's mouth open"
To be left with one's jaw on the floor. Describes extreme surprise or astonishment. Very common and widely used expression for shock.
"Quando ha visto il suo stipendio Γ¨ rimasto a bocca aperta."
"When he saw his salary he was left with his jaw on the floor."
Avere la schiena a pezzi
"To have one's back in pieces"
To have a bad back. Describes severe back pain or general physical exhaustion. Very common in everyday complaints.
"Dopo ore di giardinaggio ho la schiena a pezzi."
"After hours of gardening my back is killing me."
Alzare la voce
"To raise one's voice"
To raise one's voice. Used both literally (speaking louder) and figuratively (asserting oneself or becoming angry). Very common.
"Non alzare la voce con me β possiamo parlare civilmente."
"Don't raise your voice at me β we can talk civilly."
Avere gli occhi a mandorla
"To have almond-shaped eyes"
To have almond-shaped eyes. A descriptive expression for almond-shaped eyes, commonly associated with East Asian ancestry. Neutral descriptive use.
"Ha gli occhi a mandorla β sua madre Γ¨ giapponese."
"She has almond-shaped eyes β her mother is Japanese."
Tendersi la mano
"To extend one's hand to each other"
To shake hands. Can mean a literal handshake to seal an agreement, or figuratively making peace after a dispute.
"Dopo l'accordo i due partner si sono tesi la mano."
"After the agreement the two partners shook hands."
Avere il cuore che batte forte
"To have one's heart beating strongly"
To have one's heart pounding. Describes the physical sensation of a racing heart due to excitement, nervousness, or anticipation.
"Prima del discorso aveva il cuore che batteva forte."
"Before the speech her heart was pounding."
Avere la gola secca
"To have a dry throat"
To have a dry throat. Describes physical dryness in the throat from nervousness or thirst. Common in contexts of public speaking or anxiety.
"Prima di parlare in pubblico ho sempre la gola secca."
"Before public speaking I always have a dry throat."
Avere la testa piena
"To have a full head"
To have one's head full. Describes the feeling of being mentally overwhelmed with thoughts, tasks, or problems. Very common colloquial expression.
"Ho la testa piena in questo periodo β troppe cose da fare."
"My head is full these days β too many things to do."
B1 β Intermediate
Avere le mani in pasta
"To have one's hands in the dough"
To be involved in something. Used to describe someone deeply involved or with connections in a business or organization. Can imply corrupt involvement.
"Quel politico ha le mani in pasta in molti affari della cittΓ ."
"That politician has his hands in many of the city's affairs."
Mettere i piedi in testa
"To put one's feet on someone's head"
To walk all over someone. Used to warn someone that being too passive allows others to exploit them. Common in advice-giving contexts.
"Se sei troppo gentile, la gente ti mette i piedi in testa."
"If you are too kind, people will walk all over you."
Fare orecchie da mercante
"To make merchant's ears"
To turn a deaf ear. Refers to deliberately ignoring what someone says, as merchants historically pretended not to hear complaints about prices.
"Gli ho detto mille volte di pulire la sua stanza, ma fa sempre orecchie da mercante."
"I've told him a thousand times to clean his room, but he always turns a deaf ear."
Avere il cuore in gola
"To have one's heart in one's throat"
To have one's heart in one's mouth. Describes intense anxiety, fear, or excitement. Used in both negative (fear) and positive (anticipation) contexts.
"Mentre aspettavo i risultati dell'esame, avevo il cuore in gola."
"While waiting for the exam results, my heart was in my mouth."
Avere il sangue freddo
"To have cold blood"
To have nerves of steel. Describes someone who remains calm in dangerous or stressful situations. Also used as 'in cold blood' meaning deliberately.
"Il chirurgo operava con sangue freddo nonostante la situazione critica."
"The surgeon operated with cool composure despite the critical situation."
Toccare con mano
"To touch with one's hand"
To see firsthand. Used to emphasize direct personal experience of something, as opposed to just hearing about it. Very common in Italian.
"Ho toccato con mano quanto sia difficile gestire un'azienda."
"I experienced firsthand how difficult it is to run a company."
Non avere peli sulla lingua
"To not have hairs on one's tongue"
To not mince words. Describes someone very direct who says exactly what they think without softening their words. Can be compliment or criticism.
"Mia sorella non ha peli sulla lingua β ti dice sempre quello che pensa."
"My sister doesn't mince words β she always tells you what she thinks."
Guardare con la coda dell'occhio
"To look with the tail of one's eye"
To look out of the corner of one's eye. Describes a discreet, sideways glance used to observe something without appearing to do so.
"Lo guardava con la coda dell'occhio senza farsi notare."
"She was watching him out of the corner of her eye without being noticed."
Alzare i tacchi
"To raise one's heels"
To take to one's heels. Means to flee quickly or leave a situation abruptly. Can be used literally (fleeing) or figuratively (leaving a job).
"Quando ha visto la polizia, ha alzato i tacchi."
"When he saw the police, he took to his heels."
Avere il fiato sul collo
"To have someone's breath on one's neck"
To have someone breathing down one's neck. Describes the feeling of being closely monitored or pressured by someone in authority. Very common in workplace contexts.
"Con il capo che mi aveva il fiato sul collo, non riuscivo a concentrarmi."
"With the boss breathing down my neck, I couldn't concentrate."
Avere qualcosa sullo stomaco
"To have something on one's stomach"
To have something weighing on one's mind. Describes an unresolved issue, resentment, or worry that keeps bothering someone. Also used for literal indigestion.
"Ho quella conversazione sullo stomaco da giorni."
"I've had that conversation weighing on my mind for days."
Avere le mani bucate
"To have holes in one's hands"
To spend money like water. Describes someone who spends money very easily and cannot save. Equivalent to 'money burns a hole in their pocket'.
"Non riesce mai a risparmiare β ha le mani bucate."
"He can never save money β he spends money like water."
Mettere i piedi per terra
"To put one's feet on the ground"
To put one's foot down. Can mean either to become realistic (stop fantasizing) or to take a firm stand on something.
"Γ ora di mettere i piedi per terra e smettere di sognare."
"It's time to put your feet on the ground and stop dreaming."
Avere la lingua lunga
"To have a long tongue"
To be a gossip. Warns against sharing secrets with someone who cannot keep them. Implies the person spreads gossip or talks carelessly.
"Attento a quello che dici a Carla β ha la lingua lunga."
"Be careful what you say to Carla β she's a gossip."
Avere gli occhi di lince
"To have lynx eyes"
To have eagle eyes. Compliments someone with very sharp observation skills. The lynx is proverbially associated with sharp vision in Italian culture.
"Ha gli occhi di lince β nota ogni minimo dettaglio."
"She has eagle eyes β she notices every tiny detail."
Stare a cuore
"To stay at heart"
To be close to one's heart. Expresses deep personal concern or care for something. Used in both personal and professional contexts.
"Il benessere dei miei studenti mi sta molto a cuore."
"The wellbeing of my students is very close to my heart."
Avere le mani legate
"To have one's hands tied"
To have one's hands tied. Expresses inability to act due to external constraints, rules, or authority. Very common in professional and bureaucratic contexts.
"Vorrei aiutarti, ma ho le mani legate β Γ¨ una decisione della direzione."
"I'd like to help you, but my hands are tied β it's management's decision."
Camminare sulle uova
"To walk on eggs"
To walk on eggshells. Describes the need to be extremely careful and tactful around a sensitive or easily angered person.
"Con lui bisogna camminare sulle uova β si offende per niente."
"With him you have to walk on eggshells β he takes offense at nothing."
Avere il naso fino
"To have a fine nose"
To have a good nose for things. Describes someone with good intuition or the ability to detect opportunities or problems before others do.
"Ha il naso fino per gli affari β investe sempre bene."
"He has a good nose for business β he always invests wisely."
Fare la bocca a qualcosa
"To make one's mouth for something"
To get a taste for something. Describes developing a taste or liking for something after initial exposure. Very common in food contexts.
"Da quando ho provato il sushi, ci ho fatto la bocca."
"Since I tried sushi, I've developed a taste for it."
Togliersi un peso dal cuore
"To remove a weight from one's heart"
To get something off one's chest. Describes the feeling of relief after sharing a secret, confessing, or resolving a long-standing worry.
"Dopo aver detto la veritΓ mi sono tolto un peso dal cuore."
"After telling the truth I got a weight off my chest."
Portare il peso sulle spalle
"To carry the weight on one's shoulders"
To carry the weight on one's shoulders. Describes carrying a heavy responsibility or burden, often for others. Used in emotional or family contexts.
"Da quando Γ¨ morto suo padre, porta tutto il peso della famiglia sulle spalle."
"Since his father died, he carries the whole weight of the family on his shoulders."
Levarsi dai piedi
"To remove oneself from one's feet"
To get out of someone's way. A fairly direct expression telling someone to stop bothering you or to move away. Common in frustrated speech.
"Levati dai piedi! Non vedi che sto lavorando?"
"Get out of my way! Can't you see I'm working?"
Stare sullo stomaco
"To stay on one's stomach"
To be unable to stand someone. Expresses strong dislike or irritation toward a person. More visceral and stronger than simply not liking someone.
"Quel collega mi sta proprio sullo stomaco."
"That colleague really gets on my nerves."
Fare il passo piΓΉ lungo della gamba
"To make a step longer than one's leg"
To bite off more than one can chew. Warns against taking on more than one can handle, financially or otherwise. Very common proverbial expression.
"Ha aperto tre negozi in un anno β ha fatto il passo piΓΉ lungo della gamba."
"He opened three shops in one year β he bit off more than he could chew."
Cadere in piedi
"To fall on one's feet"
To land on one's feet. Describes someone who manages to come through difficulties successfully, like a cat always landing on its feet.
"Ha perso il lavoro ma Γ¨ caduta in piedi β ha trovato qualcosa di meglio."
"She lost her job but landed on her feet β she found something better."
Avere le orecchie lunghe
"To have long ears"
To have big ears. Said about someone who listens in on conversations not intended for them. Often said about curious children.
"Abbassa la voce β quel bambino ha le orecchie lunghe."
"Lower your voice β that child has big ears."
Mettersi il cuore in pace
"To put one's heart at peace"
To resign oneself. Tells someone to accept an unpleasant reality and stop hoping or worrying about it. Used in advice or consolation.
"Mettiti il cuore in pace β quella situazione non cambierΓ ."
"Make peace with it β that situation won't change."
Avere la testa sulle spalle
"To have one's head on one's shoulders"
To have one's head screwed on. A compliment for someone sensible, practical, and who makes good decisions. Commonly used to praise young people showing maturity.
"Per la sua etΓ ha la testa sulle spalle β molto maturo."
"For his age he has his head screwed on β very mature."
Fare di testa propria
"To do of one's own head"
To do things one's own way. Often used critically, implying someone acted independently in a way that ignored instructions or others' input.
"Ha fatto di testa sua senza consultare nessuno."
"She did things her own way without consulting anyone."
Mordersi la lingua
"To bite one's tongue"
To bite one's tongue. Describes stopping yourself from saying something that might cause problems, even though you want to say it.
"Volevo rispondergli male, ma mi sono morso la lingua."
"I wanted to talk back to him, but I bit my tongue."
Avere la bava alla bocca
"To have foam at one's mouth"
To be foaming at the mouth. Describes extreme anger or rage. Vivid and colloquial, used when someone is visibly furious.
"Quando ha scoperto il furto, aveva la bava alla bocca."
"When he discovered the theft, he was foaming at the mouth."
Stringere i denti
"To clench one's teeth"
To grit one's teeth. Encourages perseverance through hardship. Very common in motivational contexts, sport, and facing life's challenges.
"Il periodo Γ¨ duro ma dobbiamo stringere i denti e andare avanti."
"Times are tough but we need to grit our teeth and keep going."
Levare un peso dalle spalle
"To remove a weight from one's shoulders"
To take a load off someone's shoulders. Used when someone relieves you of a responsibility or worry.
"Mi hai levato un peso dalle spalle risolvendo quel problema."
"You took a load off my shoulders by solving that problem."
Avere la lingua sciolta
"To have a loose tongue"
To have a loose tongue. Can describe someone who speaks fluently and easily, or someone who talks too much especially after drinking.
"Dopo un bicchiere di vino aveva la lingua sciolta."
"After a glass of wine his tongue was loosened."
Avere la pelle dura
"To have tough skin"
To have thick skin. Describes resilience and the ability to withstand criticism, difficulties, or pressure without being affected.
"Per fare il giornalista investigativo bisogna avere la pelle dura."
"To be an investigative journalist you need to have thick skin."
Tenersi a galla
"To keep oneself afloat"
To keep one's head above water. Describes the struggle to survive financially or in some other difficult situation.
"Con questi prezzi l'azienda riesce a malapena a tenersi a galla."
"With these prices the company is barely keeping its head above water."
Avere il naso all'insΓΉ
"To have one's nose turned up"
To be snooty. Describes an attitude of superiority or snobbery. Used to criticize someone who has become arrogant due to success.
"Da quando ha trovato quel lavoro importante ha il naso all'insΓΉ."
"Since she found that important job she's been snooty."
Avere un asso nella manica
"To have an ace up one's sleeve"
To have an ace up one's sleeve. Describes having a secret advantage or plan kept in reserve. Direct equivalent of the English expression.
"Non preoccuparti β ho ancora un asso nella manica."
"Don't worry β I still have an ace up my sleeve."
Fare le cose con i piedi
"To do things with one's feet"
To do a sloppy job. Strongly criticizes the quality of work, implying it was done so carelessly it might as well have been done with one's feet.
"Questo lavoro Γ¨ fatto con i piedi β chi lo ha fatto?"
"This work is done sloppily β who did it?"
Sentirsi mancare il fiato
"To feel one's breath failing"
To be left breathless. Describes being overwhelmed by beauty, surprise, or emotion to the point of feeling breathless.
"Quando ho visto il panorama dalla cima mi sono sentito mancare il fiato."
"When I saw the view from the top I was left breathless."
Avere un debole per qualcuno
"To have a weakness for someone"
To have a soft spot for someone. Describes a particular fondness or affection for someone, implying a slight partiality or indulgence toward them.
"Il nonno ha sempre avuto un debole per sua nipote piΓΉ piccola."
"Grandpa has always had a soft spot for his youngest granddaughter."
Stare sulle proprie gambe
"To stand on one's own legs"
To stand on one's own two feet. Emphasizes self-sufficiency and independence. Very common in discussions about growing up.
"A trent'anni Γ¨ ora di stare sulle proprie gambe senza dipendere dai genitori."
"At thirty it's time to stand on your own two feet without depending on parents."
Avere le dita nei capelli
"To have one's fingers in one's hair"
To be tearing one's hair out. Describes extreme frustration or exasperation. Refers to the gesture of clutching one's hair in distress.
"Con tutti questi problemi tecnici, mi ci sono ritrovato con le dita nei capelli."
"With all these technical problems, I found myself tearing my hair out."
Avere la testa come un tamburo
"To have a head like a drum"
To have a pounding headache. Describes a pounding headache or a head full of noise and confusion, often from stress or overstimulation.
"Dopo ore di riunione ho la testa come un tamburo."
"After hours of meetings my head is pounding like a drum."
Avere il coraggio a due mani
"To have courage with both hands"
To summon all one's courage. Used when someone musters all their bravery to do something difficult or daunting. Encouraging in tone.
"Ha preso il coraggio a due mani e ha chiesto un aumento."
"She took her courage in both hands and asked for a raise."
Avere il fiuto per qualcosa
"To have the nose/scent for something"
To have a nose for something. Like 'naso fino', describes strong intuition or instinct in a particular field. Common in business and journalism contexts.
"Ha il fiuto per le opportunitΓ di mercato."
"He has a nose for market opportunities."
Avere qualcosa nel sangue
"To have something in one's blood"
To have something in one's blood. Describes a natural, innate talent or passion that seems hereditary or deeply ingrained.
"La musica ce l'ha nel sangue β tutta la sua famiglia Γ¨ musicista."
"Music is in his blood β his whole family is musical."
Avere le gambe molli
"To have soft legs"
To have weak knees. Describes the physical sensation of weakness in the legs caused by shock, fear, excitement, or great relief.
"Quando mi hanno offerto il lavoro mi sono venute le gambe molli."
"When they offered me the job my knees went weak."
Avere due facce
"To have two faces"
To be two-faced. Describes someone who behaves differently in different contexts, usually in a hypocritical or deceptive way.
"Quella persona ha due facce β in pubblico Γ¨ gentile, in privato Γ¨ crudele."
"That person is two-faced β in public she's kind, in private she's cruel."
Avere la faccia tosta
"To have a toasted face"
To have a lot of nerve. Criticizes someone for shameless audacity, especially when they should feel embarrassed or remorseful.
"Ha la faccia tosta di presentarsi dopo quello che ha fatto!"
"He has the nerve to show up after what he did!"
Salvare la faccia
"To save one's face"
To save face. Direct equivalent of 'to save face'. Used in social and professional situations where dignity is at stake.
"Ha accettato la soluzione di compromesso per salvare la faccia."
"He accepted the compromise solution to save face."
Avere il cervello fino
"To have a fine brain"
To have a sharp mind. Compliments someone's sharp intelligence and quick thinking. Used in professional and academic contexts.
"Quella ragazza ha il cervello fino β risolve tutto velocemente."
"That girl has a sharp mind β she solves everything quickly."
Avere le mani in tasca
"To have one's hands in one's pockets"
To do nothing. Criticizes someone for idleness or passivity in a situation that requires action.
"Non puoi stare lì con le mani in tasca mentre tutti si danno da fare."
"You can't stand there with your hands in your pockets while everyone else is busy."
Avere il cuore in mano
"To have one's heart in one's hand"
To wear one's heart on one's sleeve. Describes someone who is openly generous, sincere, and emotionally transparent. A positive quality.
"Γ una persona con il cuore in mano β si apre facilmente."
"He is a person who wears his heart on his sleeve β he opens up easily."
Torcere il naso
"To twist one's nose"
To turn one's nose up. Describes showing subtle disapproval or dissatisfaction, often nonverbally through a facial expression.
"Ha torto il naso quando ha visto il prezzo del biglietto."
"He turned his nose up when he saw the ticket price."
Perdere il filo
"To lose the thread"
To lose the thread. Describes losing track of one's line of reasoning or the topic of conversation. Very common in everyday speech.
"Ho parlato per così tanto tempo che ho perso il filo."
"I spoke for so long that I lost the thread."
Avere la testa come una palla
"To have a head like a ball"
To have one's head spinning. Describes mental exhaustion or confusion after too much information or intense cognitive effort.
"Dopo tutta quella matematica ho la testa come una palla."
"After all that maths my head is spinning."
Avere gli occhi addosso
"To have eyes on oneself"
To have all eyes on oneself. Describes being the center of attention or under scrutiny. Can be positive (fame) or negative (pressure).
"Essendo la prima donna CEO, aveva tutti gli occhi addosso."
"Being the first female CEO, she had all eyes on her."
Avere il pugno di ferro
"To have a fist of iron"
To rule with an iron fist. Describes very strict, authoritarian control. Direct equivalent of the English 'iron fist'. Used in political and leadership contexts.
"Governa il paese con il pugno di ferro."
"He rules the country with an iron fist."
Avere la mano pesante
"To have a heavy hand"
To have a heavy hand. Can describe being too harsh with someone or using too much of a substance (salt, spice, punishment).
"Il cuoco ha la mano pesante con il sale."
"The cook has a heavy hand with the salt."
Avere la mano leggera
"To have a light hand"
To have a light touch. Compliments a gentle, delicate approach, whether in cooking, painting, or dealing with people.
"Il pasticciere ha la mano leggera β i suoi dolci sono delicatissimi."
"The pastry chef has a light touch β his desserts are incredibly delicate."
Avere qualcosa sulla punta della lingua
"To have something on the tip of one's tongue"
To have something on the tip of one's tongue. Direct equivalent of the English expression. Describes almost remembering something that is just out of reach mentally.
"Ho il suo nome sulla punta della lingua ma non riesco a ricordarlo."
"I have his name on the tip of my tongue but can't quite remember it."
Tenere testa
"To hold head"
To hold one's own. Describes successfully resisting, confronting, or competing with someone or something challenging.
"Γ riuscita a tenere testa a tutti i critici."
"She managed to hold her own against all the critics."
Avere buon occhio
"To have a good eye"
To have a good eye. Compliments someone's ability to judge quality, spot talent, or appreciate aesthetics.
"Ha buon occhio per l'arte β sa sempre riconoscere un'opera importante."
"She has a good eye for art β she can always recognize an important work."
Rimettere piede
"To put foot again"
To set foot again. Used to indicate returning to a place after an absence, especially when there is emotional weight to the return.
"Non ha mai rimesso piede nel suo paese natale."
"He has never set foot again in his hometown."
Avere il cervello in pappa
"To have one's brain in mush"
To have one's brain turn to mush. Describes extreme mental fatigue where one can no longer think clearly. Very colloquial and expressive.
"Dopo cinque ore di riunioni ho il cervello in pappa."
"After five hours of meetings my brain has turned to mush."
Avere il piede pesante
"To have a heavy foot"
To have a lead foot. Describes someone who drives fast, pressing hard on the accelerator. Equivalent to the English 'lead foot'.
"Attento β ha il piede pesante e guida troppo veloce."
"Be careful β he has a lead foot and drives too fast."
Essere di bocca buona
"To be of good mouth"
To be easy to please. Describes someone who accepts any food without complaint. Can also mean someone who accepts any situation without difficulty.
"Con lui non devi preoccuparti del menu β Γ¨ di bocca buona."
"Don't worry about the menu with him β he's easy to please."
Avere un nodo alla gola
"To have a knot in one's throat"
To have a lump in one's throat. Describes the physical sensation of emotion that makes it difficult to speak. Used in touching or sad situations.
"Durante il discorso di addio aveva un nodo alla gola."
"During the farewell speech he had a lump in his throat."
Avere le spalle al muro
"To have one's back to the wall"
To have one's back against the wall. Describes being in a desperate situation with no escape. Direct equivalent of the English expression.
"Con tutti quei debiti ha le spalle al muro."
"With all those debts he has his back against the wall."
Colpire nel cuore
"To strike in the heart"
To strike at the heart of something. Describes something that deeply affects someone emotionally, touching their most vulnerable point.
"Le sue parole l'hanno colpita nel cuore."
"His words struck her right in the heart."
Avere le gambe di legno
"To have wooden legs"
To have wooden legs. Humorously describes someone who dances badly or moves stiffly. Used to tease someone about their lack of rhythm.
"Non portarlo a ballare β ha le gambe di legno!"
"Don't take him dancing β he has two left feet!"
Avere le orecchie tappate
"To have plugged ears"
To have one's ears closed. Describes willful refusal to hear or consider what someone is telling you. Implies stubbornness.
"Ho provato a spiegargli la situazione, ma aveva le orecchie tappate."
"I tried to explain the situation to him, but his ears were closed."
Avere il petto gonfio
"To have a puffed-up chest"
To be bursting with pride. Describes overwhelming pride, often for a family member's achievement. The physical image is of puffing up one's chest.
"Quando sua figlia si Γ¨ laureata aveva il petto gonfio di orgoglio."
"When his daughter graduated he was bursting with pride."
Avere il naso per aria
"To have one's nose in the air"
To have one's nose in the air. Describes arrogance or snobbery expressed through physical bearing and attitude.
"Da quando ha vinto quel premio va sempre con il naso per aria."
"Since winning that prize he always walks around with his nose in the air."
Sputare il rospo
"To spit out the toad"
To spit it out. Urges someone to stop hesitating and say what they have been avoiding saying. Very colloquial and direct.
"Smettila di girarci intorno e sputa il rospo!"
"Stop beating around the bush and spit it out!"
Avere il cuore leggero
"To have a light heart"
To have a light heart. Describes a feeling of relief and happiness, often after a worry has been resolved.
"Dopo la telefonata ho il cuore leggero β tutto si Γ¨ risolto."
"After the phone call I feel lighthearted β everything worked out."
Camminare a testa alta
"To walk with one's head high"
To walk with one's head held high. Describes maintaining dignity and pride despite difficulties or setbacks. A positive and admirable quality.
"Nonostante tutto, cammina sempre a testa alta."
"Despite everything, she always walks with her head held high."
Abbassare la testa
"To lower one's head"
To bow one's head. Describes submission or accepting a situation without protest, often out of fear or necessity.
"Di fronte al capo abbassa sempre la testa."
"In front of the boss he always bows his head."
Avere la testa quadrata
"To have a square head"
To be narrow-minded. Describes someone who is inflexible and unable to consider new perspectives or ideas.
"Non c'Γ¨ modo di convincerlo β ha la testa quadrata."
"There's no way to convince him β he's narrow-minded."
Avere la bocca cucita
"To have one's mouth sewn shut"
To keep one's mouth shut. Describes someone who is reliably discreet and can be trusted with secrets. A positive quality in this context.
"Puoi fidarti di lui β ha la bocca cucita."
"You can trust him β he keeps his mouth shut."
Avere i piedi di piombo
"To have feet of lead"
To have feet of lead. Describes extreme slowness, either of a person or a process. Emphasizes cumbersome heaviness.
"Quella procedura burocratica ha i piedi di piombo."
"That bureaucratic procedure moves at a snail's pace."
Avere le orecchie fischiare
"To have one's ears whistling"
To have one's ears burning. The Italian equivalent of 'your ears are burning'. Used when someone is being talked about in their absence.
"Ti fischiavano le orecchie ieri sera β abbiamo parlato molto di te."
"Your ears must have been burning last night β we talked about you a lot."
Avere la testa di legno
"To have a wooden head"
To be a blockhead. A critical expression describing someone who is very slow to understand or stubbornly refuses to learn.
"Gli ho spiegato tre volte ma ha la testa di legno."
"I've explained it to him three times but he's a blockhead."
Avere la coscienza sporca
"To have a dirty conscience"
To have a guilty conscience. Describes feeling guilty about something one has done. The opposite is 'coscienza pulita' (clear conscience).
"Non riesce a dormire β ha la coscienza sporca."
"He can't sleep β he has a guilty conscience."
Avere la coscienza pulita
"To have a clean conscience"
To have a clear conscience. Describes feeling no guilt because one has acted honestly and honorably.
"Ho detto la veritΓ e ho la coscienza pulita."
"I told the truth and I have a clear conscience."
Avere le braccia conserte
"To have one's arms folded"
To stand with folded arms. Describes passivity and inaction, especially when help is needed. The physical gesture of folded arms symbolizes refusal to participate.
"Non puoi stare con le braccia conserte mentre io faccio tutto."
"You can't stand there with your arms folded while I do everything."
Avere le mani sporche
"To have dirty hands"
To have dirty hands. Describes involvement in corrupt, dishonest, or illegal activities. Can also mean literally having dirty hands from work.
"In quella faccenda aveva le mani sporche."
"He had dirty hands in that affair."
Avere le radici profonde
"To have deep roots"
To have deep roots. Describes strong cultural, family, or community ties to a place. Positive expression of belonging and heritage.
"La sua famiglia ha radici profonde in quella regione."
"His family has deep roots in that region."
Avere la testa fra le mani
"To have one's head between one's hands"
To hold one's head in one's hands. Describes a posture of despair, grief, or extreme worry. The physical image is very evocative.
"Quando ha sentito la notizia si Γ¨ seduto con la testa fra le mani."
"When he heard the news he sat down with his head in his hands."
Prendere a cuore
"To take to heart"
To take something to heart. Describes becoming genuinely and deeply engaged with a cause, problem, or project. Implies sincere commitment.
"Ha preso a cuore il problema dei senza tetto."
"She has taken the homeless problem to heart."
Avere i capelli dritti
"To have one's hair standing up"
To have one's hair standing on end. Describes extreme fear or horror, when something is so frightening that it gives you goosebumps and makes your hair stand up.
"Quella storia mi ha fatto venire i capelli dritti."
"That story made my hair stand on end."
Fare a pugni con
"To do fists with"
To clash with. Describes things that are incompatible or clash badly. Used for colors, ideas, personalities, or styles.
"Quei colori fanno a pugni β non puoi indossarli insieme."
"Those colors clash β you can't wear them together."
Avere gli occhi lucidi
"To have shiny eyes"
To have glistening eyes. Describes eyes that are filling with tears due to strong emotion, whether sadness, joy, or nostalgia.
"Aveva gli occhi lucidi mentre raccontava la storia di suo padre."
"She had glistening eyes while telling the story of her father."
Avere il mondo in mano
"To have the world in one's hand"
To have the world at one's feet. An encouraging expression used especially for young people with great potential, implying all opportunities are open to them.
"A vent'anni, con quel talento, hai il mondo in mano."
"At twenty, with that talent, you have the world at your feet."
B2 β Upper Intermediate
Avere il braccio lungo
"To have a long arm"
To have a long reach. Describes someone with significant power or connections, often in political or professional contexts.
"Quel magistrato ha il braccio lungo β conosce tutti."
"That magistrate has a long reach β he knows everyone."
Avere le spalle larghe
"To have broad shoulders"
To have broad shoulders. Describes someone capable of bearing responsibility, criticism, or difficult situations without breaking down.
"Da manager devi avere le spalle larghe e accettare le critiche."
"As a manager you need to have broad shoulders and accept criticism."
Tenere il piede in due staffe
"To keep one's foot in two stirrups"
To have a foot in both camps. Criticizes someone who tries to benefit from two opposing sides or avoids committing to either option. Equestrian origin.
"Non puoi sempre tenere il piede in due staffe β devi scegliere."
"You can't always keep a foot in both camps β you have to choose."
Avere il dente avvelenato
"To have a poisoned tooth"
To bear a grudge. Describes persistent resentment or bitterness toward someone over a long period.
"Ce l'ha ancora con me β ha il dente avvelenato da quando l'ho criticato."
"He still has it in for me β he's held a grudge since I criticized him."
Avere qualcuno in pugno
"To have someone in one's fist"
To have someone in the palm of one's hand. Describes having complete control or power over a person or group. Can imply strong leadership or manipulation.
"Il direttore ha tutta la squadra in pugno."
"The manager has the whole team in the palm of his hand."
Avere il fuoco nelle vene
"To have fire in one's veins"
To have fire in one's veins. Describes intense passion, energy, or determination. Often used to describe someone in their youth.
"Da giovane aveva il fuoco nelle vene β lavorava nonstop."
"When young she had fire in her veins β she worked nonstop."
Avere sangue nelle vene
"To have blood in one's veins"
To have blood in one's veins. A challenge urging someone to show emotion, courage, or energy. Implies the person is being too passive.
"Reagisci! Hai sangue nelle vene o no?"
"React! Do you have blood in your veins or not?"
Avere la bocca asciutta
"To have a dry mouth"
To be left empty-handed. Describes the disappointment of not getting what one expected. The image is of salivating in anticipation but receiving nothing.
"Pensava di ottenere la promozione, ma Γ¨ rimasto con la bocca asciutta."
"He thought he would get the promotion, but was left empty-handed."
Avere una spina nel cuore
"To have a thorn in one's heart"
To have a source of constant emotional pain. Describes a persistent emotional pain or regret that never fully goes away. Poetic and emotional in register.
"Quella lite con suo fratello Γ¨ rimasta una spina nel cuore."
"That argument with his brother remained a thorn in his heart."
Fare il solletico
"To do tickling"
To tickle one's fancy. Describes a mild attraction or interest that is not strong enough to motivate action. Often expresses lukewarm interest.
"Quell'offerta mi fa un po' il solletico, ma non sono convinto."
"That offer tickles my fancy a bit, but I'm not convinced."
Avere il coltello dalla parte del manico
"To have the knife by the handle"
To hold all the cards. Describes being in a position of advantage or control in a negotiation or conflict. Very common in business contexts.
"In questa trattativa sono io ad avere il coltello dalla parte del manico."
"In this negotiation I'm the one holding all the cards."
Avere i nervi a fior di pelle
"To have nerves at the surface of the skin"
To have one's nerves on edge. Describes a state of heightened sensitivity and irritability, where the smallest thing can provoke a reaction.
"Dopo quella settimana di stress aveva i nervi a fior di pelle."
"After that stressful week her nerves were on edge."
Avere il pollice verso
"To have the thumb turned down"
To give the thumbs down. From the Roman gladiatorial gesture. Used to indicate rejection or disapproval, equivalent to the English 'thumbs down'.
"Il comitato ha dato il pollice verso al progetto."
"The committee gave the thumbs down to the project."
Avere il sangue agli occhi
"To have blood in one's eyes"
To see red. Describes being overcome by anger to the point of losing rational control. A very vivid and strong expression.
"Quando ha sentito quella bugia aveva il sangue agli occhi."
"When he heard that lie he saw red."
Battere il tasto
"To beat the key"
To harp on about something. Used to tell someone to stop repeating the same argument or complaint. 'Tasto' here means key, as on a piano.
"Smettila di battere sempre sullo stesso tasto β ho capito."
"Stop harping on about the same thing β I got it."
Avere il fiato corto
"To have short breath"
To be short of breath. Used both literally and figuratively for a business or person running out of resources or energy.
"L'azienda ha il fiato corto β non riuscirΓ a sopravvivere all'estate."
"The company is short of breath β it won't survive the summer."
Avere la lingua in tasca
"To have one's tongue in one's pocket"
To be at a loss for words (used in negative to mean the opposite). Almost always used in the negative ('non ha la lingua in tasca') to describe someone very talkative and always ready with a response.
"Non ha la lingua in tasca β risponde sempre a tutto."
"She's never at a loss for words β she always has an answer for everything."
Mettersi a nudo
"To put oneself naked"
To lay oneself bare. Describes revealing one's innermost thoughts, feelings, or vulnerabilities. Used in emotional or confessional contexts.
"In quell'intervista si Γ¨ messo a nudo parlando dei suoi problemi."
"In that interview he laid himself bare talking about his problems."
Portare sulla pelle
"To carry on one's skin"
To bear the scars of something. Used to describe someone who carries the lasting marks, scars, or effects of a difficult experience.
"Porta sulla pelle le conseguenze di quella guerra."
"He bears the scars of that war on his skin."
Mettere il dito nella piaga
"To put one's finger in the wound"
To put one's finger on the sore spot. Describes bringing up a painful or sensitive topic, intentionally or not. Can cause discomfort or irritation.
"Con quella domanda ha messo il dito nella piaga."
"With that question he put his finger right on the sore spot."
Avere il vento in poppa
"To have the wind at the stern"
To have the wind in one's sails. Describes a favorable situation where everything is going well and progress is easy. From nautical imagery.
"Con tutti questi ordini l'azienda ha il vento in poppa."
"With all these orders the company has the wind in its sails."
Fare spallate al muro
"To shoulder-charge the wall"
To bash one's head against a brick wall. Describes a futile effort where no matter how hard you try, you make no progress.
"Cercare di convincerlo Γ¨ come fare spallate al muro."
"Trying to convince him is like bashing your head against a brick wall."
Avere le antenne alzate
"To have one's antennae raised"
To have one's antennae up. Describes being alert and sensitive to signals or changes in a situation. Used in social and professional contexts.
"Con quel cliente bisogna avere le antenne alzate β Γ¨ molto esigente."
"With that client you need to have your antennae up β he's very demanding."
Avere il fiato in gola
"To have breath in one's throat"
To be breathless with anticipation. Describes a moment of intense anticipation, suspense, or emotion that makes it hard to breathe normally.
"All'ultimo gol del campionato avevo il fiato in gola."
"At the last championship goal I was breathless with anticipation."
Avere il braccio di ferro
"To have an iron arm"
To arm-wrestle. Describes a power struggle or contest of wills between two parties, neither willing to back down.
"Le due aziende stanno facendo un braccio di ferro sui prezzi."
"The two companies are in an arm-wrestling match over prices."
Avere una faccia da schiaffi
"To have a face asking for slaps"
To have a punchable face. Colloquial and somewhat aggressive expression describing someone whose arrogant look makes others want to slap them.
"Quel presentatore ha proprio una faccia da schiaffi."
"That TV host really has a punchable face."
Avere la schiena dritta
"To have a straight back"
To have integrity. Describes moral integrity and the refusal to bow to pressure or corruption. A high compliment.
"In politica Γ¨ difficile trovare qualcuno con la schiena dritta."
"In politics it's hard to find someone with moral integrity."
Essere alle calcagna di qualcuno
"To be at someone's heels"
To be hot on someone's heels. Describes closely following or pursuing someone. Used in both literal (chase) and figurative (competition) contexts.
"La polizia gli era alle calcagna."
"The police were hot on his heels."
Avere il culo di pietra
"To have a stone bottom"
To be a hard worker. Colloquial expression praising the ability to sit and work for very long periods without fatigue. Informal register.
"Per finire quella tesi ci vuole il culo di pietra."
"To finish that thesis you need to be able to sit and work for hours."
Fare una giravolta
"To do a spin"
To do a U-turn. Describes an abrupt, complete reversal of position, opinion, or policy. Often used in political commentary.
"Il politico ha fatto una giravolta completa sulla questione fiscale."
"The politician did a complete U-turn on the tax issue."
Avere la lingua di vipera
"To have a viper's tongue"
To have a viper's tongue. Describes someone whose words are cutting, malicious, or gossipy. Stronger and more negative than 'lingua lunga'.
"Attento β ha la lingua di vipera e dice tutto a tutti."
"Be careful β she has a viper's tongue and tells everything to everyone."
Avere il piede leggero
"To have a light foot"
To have a light step. Can describe graceful movement or, in driving, a tendency to barely touch the gas pedal. Context determines meaning.
"Guidava con il piede leggero β non si accorgeva nemmeno di accelerare."
"She drove with a light foot β she didn't even notice herself accelerating."
Avere la voce in capitolo
"To have a voice in the chapter"
To have a say in the matter. Describes having the right or ability to participate in decision-making. From the practice of monks voting in chapter meetings.
"In questa decisione vuole avere la sua voce in capitolo."
"She wants to have her say in this decision."
Fare il passo falso
"To make the false step"
To make a false step. Describes a serious mistake or misstep, especially in business, politics, or social situations.
"Quel comunicato Γ¨ stato un passo falso che ha danneggiato l'azienda."
"That press release was a false step that damaged the company."
Avere le dita di fata
"To have fairy fingers"
To have nimble fingers. A poetic compliment for someone with extraordinary manual dexterity and delicacy in their craft.
"Il liutaio ha le dita di fata β crea strumenti magnifici."
"The luthier has fairy fingers β he creates magnificent instruments."
Avere la faccia come il cuoio
"To have a face like leather"
To be thick-skinned. Describes extreme shamelessness or impudence. Stronger than 'faccia tosta'. Used for truly audacious behavior.
"Ha la faccia come il cuoio β non si vergogna di niente."
"He has a face like leather β he's not ashamed of anything."
Avere la lingua biforcuta
"To have a forked tongue"
To speak with a forked tongue. Describes someone who says different things to different people or contradicts their own statements. Implies deliberate deception.
"Non credere a quello che dice β ha la lingua biforcuta."
"Don't believe what he says β he speaks with a forked tongue."
Avere l'acqua alla gola
"To have water at one's throat"
To have the water up to one's neck. Describes being in a critical, desperate situation, often financial. Similar to 'in deep water'.
"Con tutti questi debiti ha l'acqua alla gola."
"With all these debts he has the water up to his neck."
Avere il polso della situazione
"To have the pulse of the situation"
To have one's finger on the pulse. Describes being well-informed and in control of what is happening. Common in business and political contexts.
"Un buon manager deve sempre avere il polso della situazione."
"A good manager must always have their finger on the pulse."
Avere il respiro corto
"To have short breath"
To be shortsighted. Figuratively describes a plan or person that lacks long-term vision or the stamina to sustain effort.
"La loro strategia ha il respiro corto β non funzionerΓ a lungo termine."
"Their strategy is shortsighted β it won't work long-term."
Lavorare di gomito
"To work with one's elbow"
To elbow one's way. Describes an aggressive, pushy approach to advancing in a competitive environment.
"In quel settore bisogna lavorare di gomito per farsi strada."
"In that industry you have to elbow your way to get ahead."
Fare un buco nell'acqua
"To make a hole in the water"
To make no progress. Describes a futile effort that produces no result, like trying to make a hole in water which immediately fills back in.
"Le trattative hanno fatto un buco nell'acqua."
"The negotiations led nowhere."
Avere la testa di ghiaccio
"To have a head of ice"
To keep a cool head. Describes the ability to stay calm and rational under pressure. A positive leadership quality.
"In situazioni di crisi bisogna avere la testa di ghiaccio."
"In crisis situations you need to keep a cool head."
Avere il dito sul grilletto
"To have one's finger on the trigger"
To have one's finger on the trigger. Describes being poised to act immediately. Used in business, military, and competitive contexts.
"I mercati hanno il dito sul grilletto in attesa della decisione della banca centrale."
"The markets have their finger on the trigger waiting for the central bank's decision."
Avere il sangue sulle mani
"To have blood on one's hands"
To have blood on one's hands. Describes moral responsibility for death or serious harm. Direct equivalent of the English expression. Used in grave contexts.
"Il governo ha il sangue sulle mani per non aver agito prima."
"The government has blood on its hands for not acting sooner."
Segnare a dito
"To mark with a finger"
To point the finger at someone. Describes public shaming or social ostracism, where someone is singled out for criticism or disapproval.
"Dopo lo scandalo veniva segnato a dito da tutti."
"After the scandal he was pointed at by everyone."
Avere la bocca di panna
"To have a cream mouth"
To be honey-tongued. Describes someone who is very sweet-talking and persuasive with their words. Can be slightly ironic.
"Ha la bocca di panna β riesce a convincere chiunque."
"He has a honey tongue β he can convince anyone."
Avere il polso fermo
"To have a steady wrist"
To have a firm hand. Describes someone who is decisive, authoritative, and in control. Often used to praise a leader.
"Quella direttrice ha il polso fermo β sa gestire le situazioni difficili."
"That director has a firm hand β she knows how to handle difficult situations."
Avere nervi saldi
"To have steady nerves"
To have nerves of steel. Describes remarkable composure and self-control under stress. A positive quality in demanding professions.
"Per fare quel lavoro bisogna avere nervi saldi."
"To do that job you need nerves of steel."
Avere la botta e risposta
"To have blow and response"
To have a quick back-and-forth. Describes a quick, sharp exchange of words, debate, or witty banter. Can be combative or playful.
"Tra quei due c'Γ¨ sempre una vivace botta e risposta."
"Between those two there is always a lively back-and-forth."
C1 β Advanced
Avere il pelo sullo stomaco
"To have hair on one's stomach"
To have a thick skin. Describes someone tough, unscrupulous, or willing to do things others would find morally difficult. Often used critically.
"Per riuscire in quel settore devi avere il pelo sullo stomaco."
"To succeed in that industry you need to have a thick skin."
Avere gli occhi foderati di prosciutto
"To have eyes lined with ham"
To have blinders on. A humorous Italian expression criticizing someone for not noticing something very obvious. Uniquely Italian in its vivid imagery.
"Non hai visto che ti stava ingannando? Avevi gli occhi foderati di prosciutto!"
"Couldn't you see he was deceiving you? You had blinders on!"
Avere il pelo lungo
"To have long fur"
To be experienced and cunning. Describes someone with a lot of experience who is difficult to fool. The image is of an animal that has survived many seasons.
"Non provare a imbrogliarlo β ha il pelo lungo."
"Don't try to trick him β he's an old hand."
Fare il pelo e il contropelo
"To do the hair and the counter-hair"
To go over something with a fine-tooth comb. Describes a very thorough and detailed examination. From the idea of brushing hair both ways to find every imperfection.
"Il revisore ha fatto il pelo e il contropelo a tutta la contabilitΓ ."
"The auditor went over all the accounts with a fine-tooth comb."
Fare di stomaco
"To do with one's stomach"
To stomach something. Describes doing something unpleasant by suppressing one's natural reluctance. Suggests overriding personal feelings.
"Ho dovuto fare di stomaco e accettare quelle condizioni."
"I had to stomach it and accept those conditions."
Fare il collo torto
"To do the twisted neck"
To be sanctimonious. Criticizes someone who adopts a self-righteous or pious attitude. Refers to the gesture of bowing one's head in false piety.
"Non fare il collo torto β anche tu hai fatto lo stesso."
"Don't act holier-than-thou β you did the same thing."
Avere il cuore sul lastrico
"To have one's heart on the pavement"
To be heartbroken and destitute. A more dramatic and literary expression for profound emotional devastation, combining heartbreak with ruin.
"Dopo il divorzio aveva il cuore sul lastrico."
"After the divorce she was at rock bottom emotionally."
Fare il pelo all'uovo
"To make the hair of the egg"
To split hairs. Criticizes someone who is excessively pedantic or focuses on trivial details. Similar to 'splitting hairs'.
"Non fare il pelo all'uovo β capisce cosa intendo."
"Don't split hairs β you understand what I mean."
Avere la boccuccia di rosa
"To have a little rose mouth"
To be delicate and precious. Said ironically to someone who is being overly fastidious or prim, especially about food or social behavior.
"Non fare la boccuccia di rosa β mangia come tutti gli altri."
"Don't be so precious β eat like everyone else."
Fare la cresta
"To make the crest"
To skim off the top. Describes the practice of pocketing a small amount of money one handles on behalf of another. Implies dishonesty.
"Il cassiere faceva la cresta sugli incassi."
"The cashier was skimming off the top of the takings."
Avere le unghie lunghe
"To have long fingernails"
To be grasping. Describes someone who is corrupt and uses their position to extract money or favors from others.
"Quel funzionario ha le unghie lunghe β aspettati di dover pagare."
"That official has long fingernails β expect to have to pay."