FastItalian LearningSign in

False Friends — Verbs

100 Italian words that look like English — but aren't

A1

dimenticare(to forget)
looks liketo diminish

The -ic- root can trick learners into thinking of 'diminish'. 'Dimenticare' comes from Latin 'dementare' (to lose one's mind). To diminish use 'diminuire' or 'ridurre'.

ricordare(to remember, to remind)
looks liketo record

The 'cord' root (Latin cor = heart) gives 'ricordare' = to bring back to heart = to remember. To record a video say 'registrare un video'. Completely different words.

tornare(to return, to go back, to come back)
looks liketo turn

'Tornare' = to return, not to turn. To turn a corner say 'girare' or 'svoltare'. 'Torna!' = 'Come back!' To turn around = 'girarsi'. Completely different from English 'turn'.

sentire(to hear, to feel, to smell, to taste, to call (someone))
looks liketo sense

'Sentire' does everything the English senses do except sight. 'Sento un rumore' = 'I hear a noise'. 'Sento freddo' = 'I feel cold'. 'Sento un buon profumo' = 'I smell a nice scent'. 'Ci sentiamo!' = 'We'll talk!' (phone/text).

correre(to run, to flow (of time), to race, to be at stake)
looks liketo correct

Visual confusion: 'correre' looks like 'to correct' but means to run. The idiom 'corre voce' = 'there's a rumour' (literally 'a voice runs'). 'Corre un rischio' = 'he's running a risk'. Also 'cosa corre tra di voi?' = 'what's going on between you?'

costare(to cost)
looks liketo cost

Correct for price, but Italian 'costare' extends to emotional/effort cost more freely: 'mi costa dirtelo' = 'it's hard for me to tell you', 'mi è costato caro' = 'it cost me dearly (in any sense)'. Figurative use is common.

prendere(to take, to catch, to get, to have (food/drink), to charge)
looks liketo comprehend (via Latin prehendere)

'Prendere' is one of the most used Italian verbs. 'Prendi il treno' = take the train. 'Ho preso un raffreddore' = I caught a cold. 'Quanto prende il medico?' = 'How much does the doctor charge?' Extremely versatile.

lasciare(to leave (something), to let, to allow, to break up with)
looks liketo lash

'Lasciare' is fundamental. 'Lascia perdere' = 'forget it / let it go'. 'Lasciami stare' = 'leave me alone'. 'Lasciare un lavoro' = to quit a job. 'Lasciarsi' = to break up (a couple). Essential verb with no single English equivalent.

portare(to bring, to take (somewhere), to carry, to wear)
looks liketo report / to transport

'Portare' covers both bring and take depending on direction. 'Porta qui' = bring here. 'Porta là' = take there. 'Portare i vestiti/gli occhiali' = to wear clothes/glasses. 'Non lo porto' = 'I can't stand him' (colloquial).

cambiare(to change, to exchange, to switch)
looks liketo change

Largely the same. Key Italian use: 'cambiare soldi' or 'cambiare valuta' = to exchange currency. 'Cambiarsi' = to change one's clothes. 'Non cambiare argomento' = 'don't change the subject'. 'Cambia!' = 'change the channel!' (TV).

incontrare(to meet, to encounter, to come across)
looks liketo encounter

Similar meaning, but 'incontrare' covers planned meetings too: 'ci incontriamo alle tre' = 'we're meeting at three'. In English 'encounter' implies surprise/difficulty. Italian 'incontrare' is neutral — planned or unplanned.

uscire(to go out, to exit, to come out, to be published, to go out (dating))
looks liketo issue

'Uscire con qualcuno' = to go on a date / to be dating someone. 'Il libro uscirà in primavera' = 'the book will come out in spring'. 'Uscire dai binari' = 'to go off the rails'. Very common in social contexts: 'usciamo?' = 'shall we go out?'

entrare(to enter, to go in, to fit, to be involved)
looks liketo enter

The enter meaning is the same. Key Italian expression: 'cosa c'entra?' / 'non c'entra niente' = 'what does that have to do with it?' / 'it has nothing to do with it'. Also 'non mi entra in testa' = 'I can't get it into my head / I can't understand it'.

alzare(to raise, to lift up, to increase)
looks liketo alter

'Alzare' = to raise or lift, not to alter/change. 'Alzarsi' = to get up (from bed or a chair). 'Alzare la voce' = to raise one's voice. 'Alzare i prezzi' = to raise prices. Nothing to do with altering/modifying.

sembrare(to seem, to appear, to look like)
looks liketo remember / to resemble

The '-sembr-' root resembles 'resemble' and 'remember' but 'sembrare' = to seem/appear. 'Mi sembra una buona idea' = 'It seems like a good idea to me'. 'Ti sembra giusto?' = 'Does that seem right to you?' One of the most common Italian verbs.

diventare(to become, to turn into)
looks liketo divant (not an English word)

Some learners confuse 'diventare' with 'divant-' or 'devant' (French: in front). Completely unrelated. 'Diventare' = to become. 'Stai diventando bravissimo!' = 'You are becoming very good!' Essential everyday verb.

scusare(to excuse, to forgive)
looks liketo excuse

Mostly the same. Key distinction: 'scusarsi' (reflexive) = to apologise. 'Mi scusi' = excuse me (polite). Important nuance: 'scusa' = excuse me / sorry (informal), 'mi scusi' = excuse me (formal). Not used for serious offences — for those use 'chiedere perdono'.

ringraziare(to thank)
looks liketo recognise (false visual)

Not a strong visual false friend, but learners sometimes confuse 'ringraziare' with words like 'recognise' or 'acknowledge'. 'Ringraziare' comes from 'grazia' (grace/thanks). 'Ti ringrazio' = 'Thank you'. 'Lettera di ringraziamento' = thank-you letter.

A2

annoiare(to bore, to annoy, to bother)
looks liketo annoy

'Annoiare' primarily means to bore, not to annoy. If someone is annoying you (making you angry), say 'mi infastidisce' or 'mi dà fastidio'. 'Sono annoiato' = 'I am bored', not 'I am annoyed'.

attendere(to wait for, to await)
looks liketo attend

'Attendere' means to wait, not to attend. 'Attendo il treno' = 'I am waiting for the train'. To attend a meeting say 'partecipare alla riunione' or 'presenziare alla riunione'.

stampare(to print (documents, photos))
looks liketo stamp

'Stampare' = to print (a printer). To stamp a passport or ticket use 'timbrare'. A rubber stamp = 'timbro'. Don't say 'stampare il passaporto' — say 'timbrare il passaporto'.

distrarre(to distract, to take someone's mind off something)
looks liketo distress

The '-trarre' ending looks like 'distress' to some learners, but 'distrarre' = to distract. To distress someone say 'angosciare' or 'turbare'. 'Sono distratto' = 'I am distracted', not 'I am distressed'.

segnare(to mark, to score (a goal), to write down, to leave a mark)
looks liketo sign

To sign a document say 'firmare', not 'segnare'. 'Segnare' means to mark or to score in sport. 'Segna il tuo nome' = 'Write/mark your name' (informal note-taking), not a signature.

passare(to pass, to spend (time), to stop by, to strain (food), to hand over)
looks liketo pass

'Passare le vacanze' = to spend one's holidays (not 'to pass holidays'). 'Passo da te stasera' = 'I'll stop by your place tonight'. Also 'passare il brodo' = to strain broth. Much broader than English 'pass'.

restare(to stay, to remain, to be left)
looks liketo restore

The 'rest-' root in Italian points to 'remaining', not 'restoring'. 'Restare' = to stay/remain. To restore something say 'restaurare' (art/buildings) or 'ripristinare' (systems). 'Restate!' = 'Stay!' (plural command).

fermare(to stop, to halt, to detain, to arrest)
looks liketo firm up

The 'ferm-' root (from Latin firmare = to make firm/stop) can look like English 'firm'. But 'fermare' = to stop completely. 'Fermati!' = 'Stop!' (very common). Also 'fermare qualcuno' = to detain someone (police context).

frequentare(to attend regularly, to go to (school), to hang out with (people))
looks liketo frequent

'Frequentare una scuola' = to attend a school (regularly enrolled, not just visiting). 'Frequentare qualcuno' = to spend time with someone regularly, sometimes as a couple. 'Si frequentano' = 'They are seeing each other (dating)'.

perdere(to lose, to miss (a train), to waste (time), to leak)
looks liketo lose

The 'lose' meaning is correct, but learners miss: 'perdere il treno' = to miss the train, 'perdere tempo' = to waste time, and 'perdere' used for leaking ('il rubinetto perde'). Very common multi-purpose verb.

spendere(to spend (money))
looks liketo expend / to spend

In Italian 'spendere' ONLY applies to money. To spend time say 'passare il tempo', NOT 'spendere tempo'. This is a classic mistake: 'Ho speso tre ore lì' is wrong — say 'Ho passato tre ore lì'.

salvare(to save (a life), to rescue, to save (a file))
looks liketo salve

Not a major false friend but worth noting: 'salvare' covers both to save a life AND to save a computer file (modern usage). Also 'salvarsi' = to save oneself, to escape danger. Nothing to do with salve (ointment).

girare(to turn, to rotate, to travel around, to film, to wander)
looks liketo gyrate

The rotation meaning is similar. But 'girare un film' = to shoot/film a movie. 'Girare il mondo' = to travel the world. 'Gira a sinistra' = 'turn left'. Very versatile — much more than just rotating.

interessare(to interest, to concern, to matter to)
looks liketo interest

The meaning is similar, but Italian uses 'interessare' impersonally: 'non mi interessa' = 'it doesn't interest me / I don't care'. Also 'interessare qualcuno a qualcosa' = to get someone interested in something. 'Interessato' can mean self-interested (motivated by personal gain).

contare(to count, to matter, to rely on)
looks liketo count / to contact

The counting meaning is shared. But 'contare' also means to matter ('quello che conta è la salute' = 'what matters is health') and to rely on ('contare su qualcuno'). Richer than just counting numbers.

riuscire(to succeed, to manage to do, to turn out)
looks liketo rush

'Riuscire a fare qualcosa' = to manage/succeed in doing something. 'Ce la faccio' = 'I can manage'. Nothing to do with rushing. 'Come è riuscito il piatto?' = 'How did the dish turn out?' (result-focused verb).

mandare(to send, to run (an organisation), to make someone do something)
looks liketo mandate / to command

'Mandare' = to send. 'Mandare via' = to send away, to dismiss, to fire (informal). 'Mandare a chiamare' = to send for someone. 'Mandare avanti' = to run/manage (a business). Much richer than its look-alike 'mandate'.

tirare(to pull, to throw, to blow (wind), to print (copies))
looks liketo tear

'Tirare' = to pull (not to tear). 'Tira dritto' = 'keep going straight'. 'Tirare calci' = to kick. 'Tira vento' = the wind blows. 'Tirare fuori' = to bring out/produce. To tear use 'strappare'. Very common, multi-use verb.

crescere(to grow, to increase, to raise (children))
looks liketo increase

Growth meaning is shared. But 'crescere un figlio' = to raise a child (though 'crescere' here can be intransitive: 'mio figlio cresce' = 'my son is growing'). Also 'far crescere' = to make grow. Note: 'crescere' can be transitive (to raise) in Italian, unlike the intransitive English.

seguire(to follow, to attend (a course), to keep up with)
looks liketo continue / to sequence

The follow meaning is clear. But 'seguire un corso' = to attend/take a course (different from 'frequentare' which implies regular enrollment). 'Stai seguendo?' = 'Are you following? / Are you keeping up?' Used in teaching. 'A seguire' = 'next/following' (TV/schedules).

abbassare(to lower, to turn down (volume), to reduce)
looks liketo abase / to embarrass

'Abbassare' is purely physical/literal: lower the blinds, turn down the volume, reduce a price. Not about shame or dignity. 'Abbassarsi' = to stoop/bend down. 'Abbassare i prezzi' = to lower prices. Very practical verb.

sparire(to disappear, to vanish)
looks liketo spare

Complete false friend. 'Sparire' = to vanish/disappear, nothing to do with sparing. 'Sparisci!' = 'Get lost! / Disappear!' (very rude colloquial). 'È sparito nel nulla' = 'He vanished into thin air'. To spare use 'risparmiare'.

sbagliare(to make a mistake, to be wrong, to get something wrong)
looks liketo beguile (false visual)

Not a visual false friend but learners confuse it. 'Sbagliare' = to be wrong or to make a mistake. 'Ho sbagliato numero' = 'I dialled the wrong number'. 'Sbagliato!' = 'Wrong!'. 'Sbagliare strada' = to take the wrong road.

innamorarsi(to fall in love)
looks liketo enamour

Not a false friend per se, but learners who know the English 'enamour' use it incorrectly. 'Innamorarsi' is everyday; 'essere innamorato' = to be in love. 'Il mio innamorato / la mia innamorata' = my sweetheart/beloved. Very common.

B1

pretendere(to demand, to expect, to require)
looks liketo pretend

VERY COMMON MISTAKE. 'Pretendere' means to demand or expect something as your right. To pretend (fake) use 'fingere' or 'fare finta'. 'Stai fingendo?' = 'Are you pretending?'

assistere(to attend, to witness, to assist (medical context))
looks liketo assist

'Assistere' most often means to attend or witness an event. 'Assistere un paziente' can mean to care for a patient, but to simply help someone use 'aiutare'. 'Ho assistito alla partita' = 'I watched/attended the match'.

confrontare(to compare)
looks liketo confront

A classic trap. 'Confrontare' means to compare, not to confront. To confront someone use 'affrontare qualcuno' or 'scontrarsi con'. 'Confrontiamo le offerte' = 'Let's compare the offers'.

supportare(to tolerate, to put up with, to bear (emotionally))
looks liketo support

VERY COMMON. 'Supportare' means to endure or tolerate, not to support/help. To support a friend say 'supporto il mio amico' is acceptable in modern Italian BUT the core meaning is tolerating. Use 'sostenere' or 'appoggiare' to be safe.

realizzare(to achieve, to create, to implement, to fulfil)
looks liketo realize

VERY COMMON. 'Realizzare' = to bring something into reality (achieve, create). To realize in the English sense (to become aware) use 'rendersi conto' or 'accorgersi'. 'Mi sono reso conto dell'errore' = 'I realized the mistake'.

deludere(to disappoint, to let down)
looks liketo delude

'Deludere' means to disappoint, not to delude. To delude someone into false beliefs use 'illudere'. 'Mi hai deluso' = 'You disappointed me', not 'You deluded me'.

educare(to raise, to bring up (children), to instil good manners)
looks liketo educate

'Educare' in Italian is about upbringing and manners, not school education. 'Mal educato' = rude/ill-mannered (not poorly schooled). To educate in a school context use 'istruire' or 'formare'.

avanzare(to advance, to move forward; also: to have left over)
looks liketo advance

The 'advance' meaning is correct, but Italian 'avanzare' has a secondary meaning: to have something remaining or left over. 'Mi avanzano 10 euro' = 'I have 10 euros left'. This extra meaning trips up learners.

investire(to invest (money); to hit/run over (with a vehicle))
looks liketo invest

The financial meaning is the same, but the shocking extra meaning: 'investire qualcuno' = to run someone over with a vehicle. Context is everything. 'È stato investito da un camion' = 'He was hit by a truck'.

applicare(to apply (cream, a rule, a technique); to put into practice)
looks liketo apply (for a job)

'Applicare' works for applying a substance or rule, but NOT for job applications. To apply for a job say 'fare domanda per un lavoro' or 'candidarsi'. Never 'applicare per un lavoro'.

provocare(to cause, to provoke, to trigger)
looks liketo provoke

The personal provocation meaning exists in Italian too, but the far more common use is to cause or bring about something. 'Provocare un incidente' = to cause an accident. Broader than the English 'provoke'.

fissare(to fix/fasten, to stare at, to book/reserve, to set (a date))
looks liketo fix

'Fissare' rarely means to repair. Its main meanings are: to stare at, to book (fissare un appuntamento), to set a date, or to fasten physically. To fix/repair use 'riparare'. 'Fissa gli occhi su' = 'stares at'.

affrontare(to face, to deal with, to tackle (a problem or challenge))
looks liketo affront

'Affrontare' is entirely positive/neutral: to face or tackle something. 'Affront' in English is always negative (an insult). To affront someone say 'offendere' or 'insultare'. Don't confuse these.

riassumere(to summarise, to sum up)
looks liketo reassume / to resume

'Riassumere' = to summarise, not to resume (restart). To resume work after a break say 'riprendere il lavoro'. 'Riassumere' can also mean to re-hire someone (hire again), adding another layer of confusion.

versare(to pour, to spill, to pay (into an account), to shed (tears))
looks liketo verse (someone in)

The root '-vers-' looks English but 'versare' has meanings learners don't expect: to pour a drink, to spill something, to deposit money into a bank, or to shed tears ('versare lacrime'). Very versatile word.

gustare(to taste, to enjoy, to savour)
looks liketo gust (of wind)

Not a direct false friend but the '-gust-' root confuses learners. 'Gustare' = to savour/enjoy. 'Degustare' = to taste (wine/food formally). Nothing to do with wind gusts.

tentare(to try, to attempt, to tempt)
looks liketo tempt

Partially a false friend. 'Tentare' = primarily to try/attempt. It can also mean to tempt ('mi tenta quella torta' = 'that cake tempts me'), but the main meaning is to attempt. Don't over-restrict it to just 'tempt'.

ridurre(to reduce, to cut down, to bring to a state)
looks liketo reduce

Largely the same, but 'ridurre qualcuno a' (to bring someone to a state) is a strong Italian usage: 'ridurlo in miseria' = to reduce him to poverty, 'ridurlo in pezzi' = to smash it to pieces. Stronger and more dramatic than English 'reduce'.

formare(to form, to shape, to train (employees), to dial (a phone number))
looks liketo form

The 'form/shape' meaning is shared. Surprise Italian meanings: 'formare i dipendenti' = to train employees (corporate Italian), and 'formare un numero di telefono' = to dial a phone number (old-fashioned but still used).

cedere(to give way, to yield, to give up, to transfer ownership)
looks liketo cede

'Cedere' is more everyday in Italian than formal 'cede' in English. It means to give in (cedere alle tentazioni), to collapse physically (il ponte ha ceduto), or to hand something over. Much more common and informal than English 'cede'.

convenire(to be convenient, to agree, to be worth it, to assemble)
looks liketo convene

Mostly not a false friend of 'convene'. The main everyday meaning of 'convenire' is 'to be worth it' or 'to be convenient'. 'Conviene farlo?' = 'Is it worth doing it?' To convene a meeting use 'convocare'.

trattare(to treat (someone), to deal with, to negotiate, to be about)
looks liketo treat

'Trattare' has a key Italian usage: 'di cosa si tratta?' = 'what is it about?' / 'what's the matter?' Also 'trattare affari' = to do business/negotiate deals. Wider range than English 'treat'.

rispettare(to respect, to comply with, to keep (a deadline))
looks liketo respect

The respect meaning is shared, but Italian 'rispettare' has a strong compliance/adherence meaning: 'rispettare le regole' = to follow the rules, 'rispettare i tempi' = to keep to the schedule. Essential business vocabulary.

ammettere(to admit, to acknowledge, to allow entry, to grant)
looks liketo admit

Largely the same. But 'ammesso che' + subjunctive = 'granted that / assuming that' — a very common Italian construction. Also 'essere ammesso a' = to be admitted to (school/university). Slightly wider than English.

interrogare(to question, to interrogate; to test (a student orally))
looks liketo interrogate

The police/legal meaning is shared. But in Italian schools, 'essere interrogato' = to be called to the front to answer questions orally — a routine school activity. Not intimidating — just part of Italian school life.

operare(to operate (on a patient), to work, to act, to function)
looks liketo operate

Mostly the same, but 'operare' in Italian also means 'to act' or 'to work in a field': 'operare nel settore finanziario' = 'to work/operate in the financial sector'. Also 'operarsi' (reflexive) = to have surgery.

rischiare(to risk, to be at risk of)
looks liketo risk

The risk meaning is shared. But in everyday Italian 'rischiare di + infinitive' means 'might/could/be in danger of doing': 'rischia di perdere il lavoro' = 'he might lose his job'. This colloquial use surprises learners.

mancare(to be missing, to lack, to miss (someone emotionally), to be absent)
looks liketo manage

Not a visual false friend but a structural one. 'Mi manchi' literally = 'you are missing to me' but means 'I miss you'. Italian inverts the structure: the subject of 'miss' becomes the object. 'Mancano tre persone' = 'Three people are absent/missing'.

comprendere(to understand, to include, to comprise)
looks liketo comprehend

The understand meaning is shared. But the include/comprise meaning is very common and important: 'comprendere' in pricing, descriptions, and legal texts always means to include. 'Tutto compreso' = 'all inclusive'.

toccare(to touch, to be one's turn, to concern, to call at (a port))
looks liketo touch

The physical touch meaning is the same. But 'toccare a qualcuno' = to be someone's turn: 'a chi tocca?' = 'whose turn is it?' Also 'toccare un porto' = for a ship to call at a port. 'Ti tocca pagare' = 'you have to pay' (it falls to you).

muovere(to move, to shift, to stir, to motivate)
looks liketo move

Mostly the same, but 'muovere' in Italian has a strong motivational/causal sense: 'cosa ti muove?' = 'what drives you?' Also 'muoversi' = to hurry up (colloquial): 'muoviti!' = 'get moving!/hurry up!'

occupare(to occupy (space/place), to employ, to deal with, to take care of)
looks liketo occupy

The occupy meaning is shared, but 'occuparsi di' = to take care of / to deal with / to be in charge of. 'Di cosa ti occupi?' = 'What do you do (for work)?' 'Occupato' = busy (not just occupied).

liberare(to free, to release, to liberate, to vacate (a seat/room))
looks liketo liberate

The liberation meaning is the same, but everyday Italian uses 'liberare' very practically: 'libera la sedia' = 'free up the chair', 'liberare un posto' = 'to make space available'. Hotel/rental context: 'liberare la camera' = to check out.

valere(to be worth, to be valid, to count)
looks liketo value

'Valere' = to be worth (intrinsic value). 'Valutare' = to value/evaluate. 'Vale la pena' = 'it's worth it' (very common). 'Non vale!' = 'That's not fair!' / 'That doesn't count!' (in games). 'Valersi di' = to make use of.

capitare(to happen, to occur, to turn up, to find oneself (somewhere by chance))
looks liketo capitulate

Nothing to do with capitulating. 'Capitare' = to happen by chance. 'È capitato un guaio' = 'A problem occurred'. 'Se capiti da queste parti' = 'If you happen to be in this area'. Very natural, common verb.

combinare(to combine, to arrange, to get up to, to cause (trouble))
looks liketo combine

Combining is correct, but Italian 'combinare' has strong colloquial meanings: 'cosa combini?' = 'what are you doing/up to?' (often implying mischief). 'Ne hai combinate delle belle' = 'you've really done it now / you've been up to no good'.

sistemare(to fix, to sort out, to arrange, to settle, to find a place for)
looks liketo systematize

'Sistemare' is very colloquial for fixing or dealing with something. 'Sistemare la stanza' = to tidy the room. 'Si è sistemato' = 'he sorted himself out / settled down'. Threatening tone: 'ti sistemo io' = 'I'll deal with you'. Very versatile.

calmare(to calm (down), to soothe, to relieve (pain))
looks liketo calm

Mostly the same, but Italian 'calmare' extends to relieving physical symptoms: 'calmare il dolore' = to relieve pain, 'calmare la tosse' = to soothe a cough. In English we wouldn't say 'calm the pain' — we say relieve. The Italian use is broader.

raggiungere(to reach, to achieve, to catch up with, to join)
looks liketo range / to arrange

'Raggiungere' covers: to physically reach a place, to achieve a goal, to catch up with someone, and to join someone at a location. 'Raggiungere un accordo' = to reach an agreement. 'Raggiungeremo l'obiettivo' = 'We will achieve the goal'.

scegliere(to choose, to select, to pick)
looks liketo school (false visual stretch)

Not a visual false friend but highly irregular: scelgo, scegli, sceglie, scegliamo, scegliete, scelgono. Past participle: scelto. Learners expect a regular pattern and are caught out. 'Ho scelto male' = 'I chose badly'. 'Di nostra scelta' = 'of our choosing'.

pesare(to weigh, to weigh heavily on, to matter)
looks liketo appease / to please

'Pesare' = to weigh (on scales), but also figuratively to burden or press on someone. 'Mi pesa dirti questo' = 'It weighs on me to tell you this / It's hard for me to say this'. 'Pesante' = heavy (physically or figuratively).

avvisare(to warn, to notify, to let someone know)
looks liketo advise

Common false friend. 'Avvisare' = to notify or warn, not to advise. 'Ti avviso' = 'I'm warning/telling you'. To advise (give counsel) use 'consigliare': 'ti consiglio di farlo' = 'I advise you to do it'.

pretendere(to demand, to claim, to expect (as a right))
looks liketo pretend

Duplicate included for emphasis — this is THE most common false friend mistake. 'Pretendere' NEVER means to fake or act. It means to demand as a right. Students say 'pretendo di essere felice' thinking it means 'I pretend to be happy' — it actually means 'I demand to be happy'.

rispondere(to answer, to reply, to respond, to correspond to)
looks liketo respond

The answer/reply meaning is shared. But 'rispondere di qualcosa' = to be accountable/responsible for something. 'Rispondere ai requisiti' = to meet the requirements. Legal: 'risponderà di omicidio' = 'will be charged with homicide'.

ferire(to wound, to injure, to hurt (physically or emotionally))
looks liketo ferre (Latin: to carry — not English)

Some learners link 'ferire' to English 'fierce' or 'feral'. Unrelated. 'Ferire' = to wound/hurt. 'Ferito' = wounded/injured. 'Ferita' = a wound. Both physical ('è stato ferito in guerra') and emotional ('mi hai ferito') uses are common.

tradire(to betray, to cheat on (a partner), to give away (a secret/accent))
looks liketo trade / to tradition

Learners think of 'trade' or 'tradition' (same Latin root) but 'tradire' = to betray. 'Tradire il partner' = to cheat on one's partner. 'Tradire la fiducia' = to betray trust. 'Il suo nervosismo lo tradisce' = 'His nervousness gives him away'. 'Traditore' = traitor.

B2

preservare(to protect, to preserve, to keep safe)
looks liketo preserve

Not a total false friend but the emphasis differs. In Italian 'preservare' = to protect/safeguard. To preserve food Italians say 'conservare'. Also 'preservativo' = condom (not preservative!).

evadere(to escape (from prison), to evade (taxes), to process (orders))
looks liketo evade

Partially a false friend. 'Evadere dal carcere' = to escape prison (correct). But 'evadere le tasse' = to evade taxes. Surprising extra meaning: 'evadere un ordine' = to process/fulfil an order (business Italian).

concepire(to conceive (a baby), to conceive of (an idea), to understand)
looks liketo conceive

Not a total false friend, but 'concepire' has a stronger 'to understand/grasp' sense in Italian. 'Non lo concepisco' = 'I can't understand/accept that'. Also note: 'concepito' = conceived (baby).

scalare(to climb (a mountain), to scale; to deduct (a sum))
looks liketo scale

Climbing a mountain is the same. But 'scalare una somma' = to deduct an amount — not a meaning in English 'scale'. Learners are surprised when 'scalare' appears in financial/billing contexts.

distinguere(to distinguish, to tell apart, to stand out)
looks liketo distinguish

Largely the same but 'distinguersi' (reflexive) = to stand out, to excel, to make a name for oneself — a meaning that surprises learners expecting only the 'tell apart' sense.

accusare(to accuse; to show symptoms of; to feel (pain, exhaustion))
looks liketo accuse

The legal 'accuse' meaning is the same. Surprise: in medical Italian 'accusare' = to show symptoms or experience pain. 'Accusa stanchezza' = 'shows signs of fatigue'. Very common in medical reports.

ricavare(to extract, to derive, to obtain, to get out of)
looks liketo recover

'Ricavare' is not 'to recover'. It means to obtain or extract something (a profit, a conclusion, material). 'Cosa ricavi da questa esperienza?' = 'What do you get out of this experience?'

rientrare(to come back in, to return home, to fall within (a category))
looks liketo re-enter

The re-enter meaning exists but the primary meaning is to return (home, to work). Very importantly: 'rientrare in' = to fall within / to be part of a category. 'Non rientra nel budget' = 'it's outside the budget'.

figurare(to appear, to feature, to figure (in a list), to look (good/bad))
looks liketo figure out

'Figurarsi' is extremely common: 'figurati!' = 'don't mention it! / of course! / can you imagine!' (depending on context). 'Figurare bene/male' = to make a good/bad impression. 'Non figura nell'elenco' = 'it doesn't appear on the list'. Very different from 'figure out'.

← All false friend categories