FastItalian LearningSign in
Dashboard
B250 exercises · 5 sections

B2 Idiomatic Expressions — Espressioni Idiomatiche B2

The Lesson

What Makes an Expression Idiomatic?

An idiomatic expression (espressione idiomatica) is a fixed phrase whose meaning cannot be deduced by analysing its individual words. When an Italian says 'sono al verde' (literally: I am at the green), they do not mean anything about the colour green — they mean they have no money. This non-compositional quality is the defining feature of all idioms. Because their meaning is not transparent, idioms must be learnt as fixed units. You cannot guess 'avere le mani bucate' means 'to be a spendthrift' from 'hands' + 'holes'. You must encounter it, learn it, and practise it in context. At B2 level, you are expected to understand idioms in authentic Italian texts and begin using the most common ones productively in speech and writing.

Why Idioms Matter at B2

Native Italian speakers use idioms constantly — in conversation, journalism, literature and television. A learner who does not know common Italian idioms will frequently misunderstand what they read or hear, even if their grammar and vocabulary are strong. At B2 level, you should be able to: (1) recognise the most frequent B2 idioms in context, even unfamiliar ones; (2) use a core set of idioms naturally in speech; (3) distinguish between formal/literary idioms (appropriate in writing) and colloquial ones (suited to spoken language); (4) avoid directly translating English idioms into Italian, as the image used often differs.

Body Part Idioms — Espressioni con Parti del Corpo

Italian ExpressionLiteral MeaningFigurative MeaningExample
avere la testa tra le nuvolehead between the cloudsto be a daydreamer / have one's head in the cloudsMaria ha sempre la testa tra le nuvole.
costare un occhio della testacost an eye from one's headto cost an arm and a legQuel ristorante costa un occhio della testa!
avere le mani bucatehave holes in one's handsto be a spendthriftCon le mani bucate che ha, non risparmia mai.
stare con le mani in manosit with hands in handto sit idle / do nothingNon stare con le mani in mano — aiutaci!
alzare il gomitoraise the elbowto drink too muchAlza il gomito troppo spesso.
avere il cuore in golaheart in the throatto be very anxious / heart in mouthAvevo il cuore in gola durante l'esame.
non avere peli sulla linguano hairs on the tongueto not mince words / be outspokenNon ha peli sulla lingua — dice sempre la verità.
avere sangue freddohave cold bloodto be cool under pressureHa agito con sangue freddo in quella crisi.
fare spalluccemake shoulder-shrugsto shrug / show indifferenceHa fatto spallucce e se n'è andato.
tirarsi la zappa sui piedipull the hoe onto one's feetto shoot oneself in the footCon quella risposta si è tirato la zappa sui piedi.
perdere la testalose one's headto lose one's mind (over love)Ha perso la testa per quella ragazza.
fare orecchie da mercantemake merchant's earsto turn a deaf ear / deliberately ignoreHa fatto orecchie da mercante alle mie richieste.
avere gli occhi più grandi della panciaeyes bigger than stomachto take more than one can handleHa ordinato troppo — occhi più grandi della pancia!

Animal Idioms — Espressioni con Animali

Italian ExpressionLiteral MeaningFigurative MeaningRegister
in bocca al lupo!in the wolf's mouth!good luck! (response: crepi!)Neutral / everyday
essere una volpeto be a foxto be cunning / slyNeutral
quando il gatto non c'è, i topi ballanowhen the cat's away, the mice playpeople misbehave when authority is absentNeutral proverb
avere il baco di qualcosahave the bug/worm for somethingto be passionate / obsessed with somethingInformal
essere come il prezzemoloto be like parsleyto turn up everywhereInformal / colloquial
non c'è trippa per gattino tripe for catsnothing to gain / no benefitColloquial
cavare le castagne dal fuocopull chestnuts from the fireto do someone else's dirty workNeutral
il lupo perde il pelo ma non il viziothe wolf loses fur, not its vicea leopard can't change its spotsProverbial
essere un pesce fuor d'acquafish out of waterout of place / uncomfortableNeutral

Food and Object Idioms — Espressioni con Cibo e Oggetti

Italian ExpressionLiteral MeaningFigurative MeaningNotes
fare la frittatato make the omeletteto make an irreversible messCommon colloquial
avere il prosciutto sugli occhiham over the eyesto have a blindspot / fail to see the obviousColloquial
essere al verdeto be at the greento be broke / have no moneyFrom candle base — informal
prendere due piccioni con una favatwo pigeons with one beankill two birds with one stoneNeutral
mettere il carro davanti ai buoicart before the oxento put the cart before the horseNeutral
trovare il bandolo della matassafind the end of the skeinto find the key to a problemNeutral / slightly literary
non è tutte rose e fiorinot all roses and flowersit's not as perfect as it seemsColloquial
essere di manica largawide-sleevedto be generous / lenientNeutral (opposite: di manica stretta)

Work and Situation Idioms — Espressioni per il Lavoro e la Situazione

Italian ExpressionEnglish EquivalentContext
fare il punto della situazioneto take stock of the situationMeetings, project updates — formal and informal
dare per scontatoto take for grantedAny context — very common
mettere in chiaroto make clear / clarifyFormal and informal — discussions, negotiations
venire a pattito reach a compromiseNegotiations, diplomacy — formal
fare quadratoto close ranksGroup defence — journalism, sport, politics
passare la manoto step aside / bow outPolitics, business — journalism register
mandare in fumoto ruin / destroy completelyAny context — neutral to slightly formal
andare a rotolito go to the dogs / fall apartInformal to neutral — companies, plans, relationships
mandare in portoto bring to a successful conclusionBusiness, projects — positive, neutral
avere carta biancato have carte blancheManagement, delegation — formal and informal
rimandare alle calende grecheto postpone indefinitelyAny context — slightly learned reference
essere a un punto mortoto be at a standstillNegotiations, projects — formal and neutral
essere in alto mareto be far from a solutionProjects, discussions — neutral
essere tra l'incudine e il martellobetween a rock and a hard placeAny difficult dilemma — neutral
essere con l'acqua alla golato be in dire straitsFinancial or personal crises — neutral

Key Verbs Used in Italian Idioms

IdiomVerb UsedNote
mandare in fumomandareNot 'mettere' or 'portare'
mandare in portomandareSame verb, opposite meaning — context clarifies
passare la manopassareNot 'dare' or 'cedere'
fare quadratofareVery common idiom verb
perdere il filoperdereCounterpart: riprendere il filo
venire a pattivenireNot 'arrivare' or 'trovare'
mettere in chiaromettereNot 'fare' or 'rendere'
dare per scontatodareFixed: non 'considerare per scontato'
fare il punto della situazionefareCan also be 'tirare le somme'
andare a rotoliandareNot 'cadere' or 'finire'

Idioms in Context — Natural Sentences

  • Il governo ha dato per scontato il supporto popolare, sbagliandosi.The government took popular support for granted, which was a mistake.
  • Prima di decidere, dobbiamo fare il punto della situazione.Before deciding, we need to take stock of the situation.
  • Le aziende hanno finalmente venuto a patti dopo mesi di trattative.The companies finally came to an agreement after months of negotiation.
  • I tifosi hanno fatto quadrato intorno alla squadra.The fans closed ranks around the team.
  • Il segretario ha deciso di passare la mano.The secretary decided to step aside.
  • Un errore di comunicazione ha mandato in fumo l'accordo.A communication error ruined the agreement.
  • Senza nuovi investimenti, l'azienda andrà a rotoli.Without new investment, the company will go to the dogs.
  • Ho perso il filodove eravamo rimasti?
  • Beneriprendiamo il filo del discorso.
  • Vuole mettere in chiaro le sue posizioni prima della votazione.He wants to make his positions clear before the vote.

Idioms and Their Register — Formal, Neutral, Colloquial

ExpressionRegisterAppropriate In
il dado è trattoFormal / literaryWritten essays, journalism, formal speech
passare la manoNeutral / journalisticNews articles, meetings, formal speech
fare il punto della situazioneNeutralBusiness, meetings, conversation
mettere in chiaroNeutralAll contexts — written and spoken
venire a pattiNeutral / slightly formalNegotiations, journalism, conversation
essere al verdeInformal / colloquialCasual conversation — not formal writing
darsi una mossaInformal / colloquialSpoken conversation — not formal writing
rompere le scatoleColloquial / slightly vulgarInformal speech only
avere il prosciutto sugli occhiInformal / humorousSpoken conversation
rimandare alle calende grecheSlightly learnedWriting, journalism — educated register
lavarsene le maniNeutral (literary allusion)All contexts — the allusion adds weight

False Friends Between Italian and English Idioms

Beware of idioms that seem to match English ones but use a different image. Italian often uses different body parts, animals or objects for the same concept: • English: 'it costs an arm and a leg' → Italian: 'costa un occhio della testa' (an eye from the head, NOT an arm and a leg) • English: 'kill two birds with one stone' → Italian: 'prendere due piccioni con una fava' (two pigeons with one bean, NOT two birds with one stone) • English: 'throw in the towel' → Italian: 'buttare la spugna' (throw the sponge, NOT the towel) • English: 'put the cart before the horse' → Italian: 'mettere il carro davanti ai buoi' (oxen, NOT horse) • English: 'eyes bigger than your stomach' → Italian: 'occhi più grandi della pancia' (belly/belly, NOT stomach) • English: 'good luck / break a leg' → Italian: 'in bocca al lupo!' (in the wolf's mouth — very different image!) Never translate the English image literally into Italian — always use the Italian version.

Key Proverbs at B2 Level

Italian ProverbEnglish EquivalentMeaning
Chi dorme non piglia pesci.You snooze, you lose.Laziness leads to missed opportunities.
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.Easier said than done.There's a big gap between words and actions.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio.A leopard can't change its spots.Character does not change.
Sbagliando si impara.We learn from our mistakes.Errors are part of learning.
Meglio tardi che mai.Better late than never.Something done late is better than not at all.
Non tutte le ciambelle riescono col buco.Not everything goes to plan.Results don't always match expectations.
Il buon giorno si vede dal mattino.Well begun is half done.Initial signs predict the outcome.
L'abito non fa il monaco.Don't judge a book by its cover.Appearance doesn't reveal character.
A caval donato non si guarda in bocca.Don't look a gift horse in the mouth.Don't criticise something given for free.
Tutto è bene quel che finisce bene.All's well that ends well.A good outcome justifies a difficult journey.

How to Learn and Memorise Italian Idioms

1. LEARN IN CONTEXT: Always learn an idiom inside a real sentence, not as an isolated phrase. 'Era al verde dopo le vacanze' stays in memory better than 'al verde = broke'. 2. LEARN THE VERB: Many idioms fail because learners use the wrong verb. Confirm which verb is fixed: 'mandare in fumo' (not 'portare'), 'venire a patti' (not 'arrivare'), 'passare la mano' (not 'dare'). 3. NOTE THE PREPOSITION: Idioms often have a fixed preposition that can't be changed: 'tra le nuvole' (not 'nelle'), 'in bocca al lupo' (not 'nella'). 4. LEARN PAIRS: Learn idioms in contrasting pairs where they exist: perdere il filo / riprendere il filo; di manica larga / di manica stretta; al settimo cielo / con il morale a terra. 5. READ AUTHENTIC ITALIAN: La Repubblica, Corriere della Sera, and Italian novels are full of idioms in natural contexts. When you spot one, note it down. 6. WATCH ITALIAN CONTENT: Italian talk shows, films and comedies are excellent sources — speakers use idioms at high frequency in natural speech.

Practice Exercises

50 exercises · 10 questions each

B2 Topics