An idiomatic expression (espressione idiomatica) is a fixed phrase whose meaning cannot be deduced by analysing its individual words. When an Italian says 'sono al verde' (literally: I am at the green), they do not mean anything about the colour green — they mean they have no money. This non-compositional quality is the defining feature of all idioms. Because their meaning is not transparent, idioms must be learnt as fixed units. You cannot guess 'avere le mani bucate' means 'to be a spendthrift' from 'hands' + 'holes'. You must encounter it, learn it, and practise it in context. At B2 level, you are expected to understand idioms in authentic Italian texts and begin using the most common ones productively in speech and writing.
Native Italian speakers use idioms constantly — in conversation, journalism, literature and television. A learner who does not know common Italian idioms will frequently misunderstand what they read or hear, even if their grammar and vocabulary are strong. At B2 level, you should be able to: (1) recognise the most frequent B2 idioms in context, even unfamiliar ones; (2) use a core set of idioms naturally in speech; (3) distinguish between formal/literary idioms (appropriate in writing) and colloquial ones (suited to spoken language); (4) avoid directly translating English idioms into Italian, as the image used often differs.
| Italian Expression | Literal Meaning | Figurative Meaning | Example |
|---|---|---|---|
| avere la testa tra le nuvole | head between the clouds | to be a daydreamer / have one's head in the clouds | Maria ha sempre la testa tra le nuvole. |
| costare un occhio della testa | cost an eye from one's head | to cost an arm and a leg | Quel ristorante costa un occhio della testa! |
| avere le mani bucate | have holes in one's hands | to be a spendthrift | Con le mani bucate che ha, non risparmia mai. |
| stare con le mani in mano | sit with hands in hand | to sit idle / do nothing | Non stare con le mani in mano — aiutaci! |
| alzare il gomito | raise the elbow | to drink too much | Alza il gomito troppo spesso. |
| avere il cuore in gola | heart in the throat | to be very anxious / heart in mouth | Avevo il cuore in gola durante l'esame. |
| non avere peli sulla lingua | no hairs on the tongue | to not mince words / be outspoken | Non ha peli sulla lingua — dice sempre la verità. |
| avere sangue freddo | have cold blood | to be cool under pressure | Ha agito con sangue freddo in quella crisi. |
| fare spallucce | make shoulder-shrugs | to shrug / show indifference | Ha fatto spallucce e se n'è andato. |
| tirarsi la zappa sui piedi | pull the hoe onto one's feet | to shoot oneself in the foot | Con quella risposta si è tirato la zappa sui piedi. |
| perdere la testa | lose one's head | to lose one's mind (over love) | Ha perso la testa per quella ragazza. |
| fare orecchie da mercante | make merchant's ears | to turn a deaf ear / deliberately ignore | Ha fatto orecchie da mercante alle mie richieste. |
| avere gli occhi più grandi della pancia | eyes bigger than stomach | to take more than one can handle | Ha ordinato troppo — occhi più grandi della pancia! |
| Italian Expression | Literal Meaning | Figurative Meaning | Register |
|---|---|---|---|
| in bocca al lupo! | in the wolf's mouth! | good luck! (response: crepi!) | Neutral / everyday |
| essere una volpe | to be a fox | to be cunning / sly | Neutral |
| quando il gatto non c'è, i topi ballano | when the cat's away, the mice play | people misbehave when authority is absent | Neutral proverb |
| avere il baco di qualcosa | have the bug/worm for something | to be passionate / obsessed with something | Informal |
| essere come il prezzemolo | to be like parsley | to turn up everywhere | Informal / colloquial |
| non c'è trippa per gatti | no tripe for cats | nothing to gain / no benefit | Colloquial |
| cavare le castagne dal fuoco | pull chestnuts from the fire | to do someone else's dirty work | Neutral |
| il lupo perde il pelo ma non il vizio | the wolf loses fur, not its vice | a leopard can't change its spots | Proverbial |
| essere un pesce fuor d'acqua | fish out of water | out of place / uncomfortable | Neutral |
| Italian Expression | Literal Meaning | Figurative Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| fare la frittata | to make the omelette | to make an irreversible mess | Common colloquial |
| avere il prosciutto sugli occhi | ham over the eyes | to have a blindspot / fail to see the obvious | Colloquial |
| essere al verde | to be at the green | to be broke / have no money | From candle base — informal |
| prendere due piccioni con una fava | two pigeons with one bean | kill two birds with one stone | Neutral |
| mettere il carro davanti ai buoi | cart before the oxen | to put the cart before the horse | Neutral |
| trovare il bandolo della matassa | find the end of the skein | to find the key to a problem | Neutral / slightly literary |
| non è tutte rose e fiori | not all roses and flowers | it's not as perfect as it seems | Colloquial |
| essere di manica larga | wide-sleeved | to be generous / lenient | Neutral (opposite: di manica stretta) |
| Italian Expression | English Equivalent | Context |
|---|---|---|
| fare il punto della situazione | to take stock of the situation | Meetings, project updates — formal and informal |
| dare per scontato | to take for granted | Any context — very common |
| mettere in chiaro | to make clear / clarify | Formal and informal — discussions, negotiations |
| venire a patti | to reach a compromise | Negotiations, diplomacy — formal |
| fare quadrato | to close ranks | Group defence — journalism, sport, politics |
| passare la mano | to step aside / bow out | Politics, business — journalism register |
| mandare in fumo | to ruin / destroy completely | Any context — neutral to slightly formal |
| andare a rotoli | to go to the dogs / fall apart | Informal to neutral — companies, plans, relationships |
| mandare in porto | to bring to a successful conclusion | Business, projects — positive, neutral |
| avere carta bianca | to have carte blanche | Management, delegation — formal and informal |
| rimandare alle calende greche | to postpone indefinitely | Any context — slightly learned reference |
| essere a un punto morto | to be at a standstill | Negotiations, projects — formal and neutral |
| essere in alto mare | to be far from a solution | Projects, discussions — neutral |
| essere tra l'incudine e il martello | between a rock and a hard place | Any difficult dilemma — neutral |
| essere con l'acqua alla gola | to be in dire straits | Financial or personal crises — neutral |
| Idiom | Verb Used | Note |
|---|---|---|
| mandare in fumo | mandare | Not 'mettere' or 'portare' |
| mandare in porto | mandare | Same verb, opposite meaning — context clarifies |
| passare la mano | passare | Not 'dare' or 'cedere' |
| fare quadrato | fare | Very common idiom verb |
| perdere il filo | perdere | Counterpart: riprendere il filo |
| venire a patti | venire | Not 'arrivare' or 'trovare' |
| mettere in chiaro | mettere | Not 'fare' or 'rendere' |
| dare per scontato | dare | Fixed: non 'considerare per scontato' |
| fare il punto della situazione | fare | Can also be 'tirare le somme' |
| andare a rotoli | andare | Not 'cadere' or 'finire' |
| Expression | Register | Appropriate In |
|---|---|---|
| il dado è tratto | Formal / literary | Written essays, journalism, formal speech |
| passare la mano | Neutral / journalistic | News articles, meetings, formal speech |
| fare il punto della situazione | Neutral | Business, meetings, conversation |
| mettere in chiaro | Neutral | All contexts — written and spoken |
| venire a patti | Neutral / slightly formal | Negotiations, journalism, conversation |
| essere al verde | Informal / colloquial | Casual conversation — not formal writing |
| darsi una mossa | Informal / colloquial | Spoken conversation — not formal writing |
| rompere le scatole | Colloquial / slightly vulgar | Informal speech only |
| avere il prosciutto sugli occhi | Informal / humorous | Spoken conversation |
| rimandare alle calende greche | Slightly learned | Writing, journalism — educated register |
| lavarsene le mani | Neutral (literary allusion) | All contexts — the allusion adds weight |
Beware of idioms that seem to match English ones but use a different image. Italian often uses different body parts, animals or objects for the same concept: • English: 'it costs an arm and a leg' → Italian: 'costa un occhio della testa' (an eye from the head, NOT an arm and a leg) • English: 'kill two birds with one stone' → Italian: 'prendere due piccioni con una fava' (two pigeons with one bean, NOT two birds with one stone) • English: 'throw in the towel' → Italian: 'buttare la spugna' (throw the sponge, NOT the towel) • English: 'put the cart before the horse' → Italian: 'mettere il carro davanti ai buoi' (oxen, NOT horse) • English: 'eyes bigger than your stomach' → Italian: 'occhi più grandi della pancia' (belly/belly, NOT stomach) • English: 'good luck / break a leg' → Italian: 'in bocca al lupo!' (in the wolf's mouth — very different image!) Never translate the English image literally into Italian — always use the Italian version.
| Italian Proverb | English Equivalent | Meaning |
|---|---|---|
| Chi dorme non piglia pesci. | You snooze, you lose. | Laziness leads to missed opportunities. |
| Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. | Easier said than done. | There's a big gap between words and actions. |
| Il lupo perde il pelo ma non il vizio. | A leopard can't change its spots. | Character does not change. |
| Sbagliando si impara. | We learn from our mistakes. | Errors are part of learning. |
| Meglio tardi che mai. | Better late than never. | Something done late is better than not at all. |
| Non tutte le ciambelle riescono col buco. | Not everything goes to plan. | Results don't always match expectations. |
| Il buon giorno si vede dal mattino. | Well begun is half done. | Initial signs predict the outcome. |
| L'abito non fa il monaco. | Don't judge a book by its cover. | Appearance doesn't reveal character. |
| A caval donato non si guarda in bocca. | Don't look a gift horse in the mouth. | Don't criticise something given for free. |
| Tutto è bene quel che finisce bene. | All's well that ends well. | A good outcome justifies a difficult journey. |
1. LEARN IN CONTEXT: Always learn an idiom inside a real sentence, not as an isolated phrase. 'Era al verde dopo le vacanze' stays in memory better than 'al verde = broke'. 2. LEARN THE VERB: Many idioms fail because learners use the wrong verb. Confirm which verb is fixed: 'mandare in fumo' (not 'portare'), 'venire a patti' (not 'arrivare'), 'passare la mano' (not 'dare'). 3. NOTE THE PREPOSITION: Idioms often have a fixed preposition that can't be changed: 'tra le nuvole' (not 'nelle'), 'in bocca al lupo' (not 'nella'). 4. LEARN PAIRS: Learn idioms in contrasting pairs where they exist: perdere il filo / riprendere il filo; di manica larga / di manica stretta; al settimo cielo / con il morale a terra. 5. READ AUTHENTIC ITALIAN: La Repubblica, Corriere della Sera, and Italian novels are full of idioms in natural contexts. When you spot one, note it down. 6. WATCH ITALIAN CONTENT: Italian talk shows, films and comedies are excellent sources — speakers use idioms at high frequency in natural speech.
10 exercises · 0 completed
Body Part Idioms I
10 questions
Body Part Idioms II
10 questions
Body Part Idioms III
10 questions
Animal Idioms I
10 questions
Animal Idioms II
10 questions
Food and Nature Idioms I
10 questions
Food and Nature Idioms II
10 questions
Situational Idioms I
10 questions
Situational Idioms II
10 questions
Mixed Idioms — Understanding from Context
10 questions
10 exercises · 0 completed
Idioms in Dialogue I
10 questions
Idioms in Dialogue II
10 questions
Choosing Between Similar Idioms
10 questions
Register — Formal vs Informal Idioms
10 questions
Advanced Idioms — Usage and Nuance
10 questions
Advanced Idioms — Full Sentences and Extended Context
10 questions
Advanced Idioms — Comprehensive Review
10 questions
Idioms in Authentic Dialogue (I)
10 questions
Literal vs Idiomatic Meaning (I)
10 questions
Choosing Between Similar Idioms
10 questions
10 exercises · 0 completed
Complete the Story (I)
10 questions
Formal vs Informal: Written vs Spoken
10 questions
English to Italian: Translation Challenges (I)
10 questions
Error Detection: Wrong Word in Idiom
10 questions
Idioms in Authentic Dialogue (II)
10 questions
Literal vs Idiomatic Meaning (II)
10 questions
Complete the Story (II)
10 questions
English to Italian: Translation Challenges (II)
10 questions
Error Detection: Wrong Word in Idiom (II)
10 questions
Choosing Between Similar Idioms (II)
10 questions
10 exercises · 0 completed
Advanced Dialogue: Full Idiomatic Contexts
10 questions
Idiomatic Register: Written vs Spoken (II)
10 questions
Complete the Story (III) — Advanced Narrative
10 questions
Mastery Review: All Idiom Skills
10 questions
Idiomatic Expressions in Context — News Excerpts
10 questions
Idiomatic Expressions — Literary Passages
10 questions
Idiomatic Expressions — Figurative Meaning Recognition
10 questions
Full Idiom Review — Body Part Idioms
10 questions
Full Idiom Review — Animal and Food Idioms
10 questions
Full Idiom Review — Less Common but Important B2 Expressions
10 questions
10 exercises · 0 completed
Authentic Dialogue — Idioms in Spoken Italian
10 questions
Idioms in the Workplace and Professional Context
10 questions
Emotion and Attitude Idioms — Feelings and Character
10 questions
Idioms of Situation and Circumstance
10 questions
Idioms — Time, Speed and Progress
10 questions
False Friends and Misleading Idioms
10 questions
Proverbs and Fixed Sayings — Completing and Interpreting
10 questions
Register and Usage — Formal vs Informal Idioms
10 questions
Advanced Idiom Application — Choosing the Right Expression
10 questions
Master Review — All B2 Idiomatic Expressions
10 questions
B2 Topics