FastItalian LearningSign in
⚖️

False Friends — Law & Politics

100 Italian words that look like English — but aren't

A2

senato(the Italian Senate (upper house of parliament))
looks likesenate

The Italian 'Senato' has 200 elected senators (post-2020 reform), fewer than most people expect. Its powers differ from the U.S. Senate, leading to false assumptions about its role.

partito(a political party; also 'gone/left' (past participle of partire))
looks likeparty

For a social party (celebration), Italians say 'festa', not 'partito'. Saying 'Andiamo al partito!' would be very confusing to a native speaker.

camera(room; the lower house of parliament (Camera dei Deputati))
looks likecamera

In Italian, 'camera' primarily means a room. The English 'camera' (photographic device) is 'macchina fotografica' or 'telecamera'. In politics, 'Camera' refers specifically to the lower house of parliament.

ministro(a government minister (cabinet member))
looks likeminister

In Italian, 'ministro' almost exclusively refers to a government minister. A religious minister/pastor is 'pastore' or 'sacerdote'. English speakers in Italy sometimes call priests 'ministro', which sounds strange.

presidente(president; chairman/chairperson of any organisation)
looks likepresident

In Italy the President of the Republic is largely a ceremonial head of state. Real executive power lies with the Prime Minister ('Presidente del Consiglio'). English speakers may assume the 'Presidente' has U.S.-style executive power.

legge(a law; legislation enacted by parliament)
looks likeleague

'Legge' and 'league' look similar in some forms. They are completely unrelated. A 'league' in Italian is 'lega'. 'Lega' also happens to be the name of an Italian political party, adding further confusion.

potere(power; authority; also: to be able to (verb))
looks likepower

'Potere' works well for political power. However, electrical power is 'energia elettrica' or 'corrente'. Also, 'potere' as a noun vs. as a verb (modal) causes confusion: 'il potere' = power; 'potere fare' = to be able to do.

governo(the government (the cabinet/executive branch))
looks likegovern

'Governo' is always a noun meaning the government/cabinet. To govern (the verb) in Italian is 'governare'. English speakers sometimes use 'governo' as if it were related to governing in general, but it specifically means the executive branch.

avvocato(a lawyer (both solicitor and barrister functions))
looks likeadvocate

Italy does not divide lawyers into solicitors and barristers as the UK does. Every 'avvocato' can both advise and represent in court. English 'advocate' in everyday use means a supporter of a cause, not necessarily a lawyer.

sindaco(a mayor)
looks likesyndicate

'Sindaco' looks like 'syndicate' but means mayor. A syndicate in Italian is 'sindacato' (which also means trade union). There is no relation to criminal organisations as 'syndicate' implies in English.

elezione(an election (political vote))
looks likeelection

In Italian, 'elezione' (singular) can refer to one electoral act. In legal theology, 'elezione di domicilio' is an important concept meaning the designation of a legal address for receiving official correspondence — very different from a political election.

contratto(a contract)
looks likecontract

Largely equivalent as a noun. However, English 'contract' can also mean 'to shrink' or 'to get a disease' (contract a virus). In Italian, 'contratto' is always a noun; you cannot use it as a verb. 'Contrarre' is the verb (to contract/catch a disease).

B1

corte(court (legal), courtyard, or royal court)
looks likecourt

'Corte' in Italian rarely refers to a sports court — for that, use 'campo'. Also 'fare la corte' means to court/woo someone romantically, not anything legal.

deputato(a member of the Italian Chamber of Deputies (lower house of parliament))
looks likedeputy

In Italian, 'deputato' almost exclusively means a member of parliament. In English, 'deputy' usually means a substitute or second-in-command (deputy mayor, deputy sheriff). The Italian for that is 'vice' or 'sostituto'.

codice(a legal code (e.g., Codice Penale); also a computer code or a secret code)
looks likecodex / code

Largely equivalent, but in Italian legal parlance 'codice' refers specifically to comprehensive, systematically organised bodies of law. 'Codice fiscale' is also the Italian tax identification number.

processo(a trial/legal proceeding; also a process or procedure)
looks likeprocess

In English, 'process' almost never means a trial. In Italian, 'processo' is the standard word for a criminal or civil trial. Learners may say 'the process' when they mean 'the trial'.

difensore(a defence lawyer; a defender)
looks likedefender

In legal contexts 'difensore' works perfectly as 'defence counsel'. The risk is using it in a non-legal context — in football, 'difensore' is also the standard term for a defender, which creates no confusion. The trap is the reverse: English speakers may not realise Italian lawyers are specifically 'difensori'.

testimone(a witness)
looks liketestimony

'Testimone' is the PERSON who witnesses; 'testimonianza' is the testimony (statement). Confusing the two leads to errors like saying 'il testimone ha detto' when meaning 'the testimony stated'.

appello(an appeal (legal); also a roll-call or a public appeal/call)
looks likeappeal

The legal sense matches. However, 'appello' also means a roll-call (fare l'appello = to take attendance). In English, 'appeal' can also mean attractiveness ('he has great appeal'), which in Italian would be 'fascino' or 'attrattiva'.

consiglio(a council; advice)
looks likecouncil / counsel

'Consiglio' means both 'council' (a body) and 'advice' (a suggestion). English distinguishes 'council' (body) from 'counsel' (advice/lawyer). In Italian, a lawyer's advice is 'consiglio legale', not 'counsel'.

opposizione(the political opposition; resistance)
looks likeopposition

Largely equivalent. However, in Italian 'fare opposizione' can mean both political opposition and personal resistance. 'Opposizione' in a legal context can also mean an objection filed in court proceedings.

riforma(a reform; a policy overhaul)
looks likereform

Largely equivalent. In Italian, however, 'riforma' also historically refers to the Protestant Reformation ('la Riforma protestante'). In a military context, 'essere riformato' means to be declared unfit for military service.

tribunale(a court (specifically a first-instance civil or criminal court))
looks liketribunal

In Italian, 'tribunale' is the standard ordinary court at first instance — a normal court, not a special body. In English, 'tribunal' often implies an extraordinary or administrative body (employment tribunal, war tribunal). The Italian equivalent of those is often 'commissione' or 'collegio arbitrale'.

pratica(a case file; administrative paperwork; also practice/experience)
looks likepractice

In Italian bureaucratic/legal language, 'pratica' means the physical or administrative file/dossier for a case. A 'law practice' in Italian is 'studio legale'. 'Ho fatto pratica' means 'I gained experience/did an internship'.

questura(a police headquarters (provincial police station))
looks likequestion

'Questura' sounds like 'question' but is completely unrelated. It derives from Latin 'quaestor' (a Roman official). English speakers in Italy may look for a government office for 'questions' when they actually need to visit the police station.

sindacato(a trade union; an oversight board (board of auditors in companies))
looks likesyndicate

English 'syndicate' often implies a criminal or media business group. Italian 'sindacato' almost always means a trade union or a company board of auditors. Using 'sindacato' to mean a criminal organisation would be very misleading.

violazione(a violation; an infringement)
looks likeviolation

Largely equivalent in legal contexts. However, in Italian 'violazione' also extends to privacy violations, traffic violations, and even poetic violations of meter. In colloquial Italian, it can be more broadly used than the formal English term.

truffa(fraud; a scam)
looks liketruffle

'Truffa' sounds a little like 'truffle' to English speakers but means fraud/scam. A truffle in Italian is 'tartufo'. Confusing these could lead to amusing misunderstandings ('Mi hanno fatto una truffa' ≠ 'They gave me a truffle').

garanzia(a guarantee; a legal warranty; a bail guarantee)
looks likeguarantee

In Italian, 'garanzia' is used for product warranties, constitutional rights guarantees, and bail. 'Giudice per le indagini preliminari' (GIP) is also called the 'giudice delle garanzie'. The scope is broader than English 'guarantee'.

attuale(current; present; existing now)
looks likeactual

Italian 'attuale' means CURRENT/PRESENT. English 'actual' means REAL/GENUINE. 'Il costo attuale' = the current cost (now). 'The actual cost' in English = the real/true cost (as opposed to estimated). This is a classic and dangerous false friend in legal documents.

pretendere(to claim; to demand; to expect (often unreasonably))
looks likepretend

Italian 'pretendere' means to claim or demand something (seriously). English 'pretend' means to fake or act as if. These are essentially opposite in tone. Saying 'He pretended to own the land' and 'Ha preteso di possedere il terreno' have completely different meanings.

petizione(a petition addressed to parliament or authorities)
looks likepetition

Largely equivalent. In Italy, the right to petition Parliament is guaranteed by the Constitution (Art. 50). However, 'petizione' is almost exclusively used for formal requests to parliament. For online petitions (change.org style), Italians often use 'petizione' but also 'raccolta firme' (signature collection).

fedele(faithful; loyal; a faithful/observant citizen)
looks likefederal

'Fedele' and 'federal' look similar but mean very different things. 'Fedele' = faithful/loyal. 'Federal' in Italian is 'federale'. Italy is NOT a federal state (though there are ongoing debates about federalism), so confusing 'fedele' with 'federal' in Italian political discourse can cause serious misunderstandings.

B2

compromesso(compromise, deal (often with negative connotation of yielding too much or a preliminary sale contract in real estate))
looks likecompromised

In Italian 'compromesso' can carry a negative connotation (giving up principles). 'Mettere a compromesso' means to jeopardize/risk something. In real estate, it specifically refers to a preliminary purchase agreement.

sentenza(a court judgment or ruling)
looks likesentence

Italian 'sentenza' always means a court ruling/judgment. English 'sentence' can mean a grammatical sentence OR a criminal punishment (prison sentence). For a prison term, Italians say 'pena' or 'condanna'.

condanna(a criminal conviction; a condemnation)
looks likecondemnation

'Condanna' in Italian routinely refers to any criminal conviction, not just death sentences or demolition orders as 'condemnation' often implies in English.

reato(a criminal offence)
looks likeriot

Despite the phonetic similarity, 'reato' and 'riot' are completely unrelated. A riot in Italian is 'sommossa' or 'rivolta'. Learners sometimes confuse these in listening.

accusa(an accusation; the prosecution (as a party in a trial))
looks likeaccuse

'Accusa' in Italian refers to both the act of accusing AND the prosecuting party in a trial (like 'the prosecution'). English 'accuse' is only a verb; you cannot say 'the accuse' for the prosecution side.

decreto(a decree; an executive or government order with the force of law)
looks likedecree

Largely equivalent, but in Italy 'decreto legge' (DL) and 'decreto legislativo' (D.Lgs.) are specific legislative instruments with different constitutional procedures. English speakers may not realise these are constitutionally distinct from ordinary laws.

giuria(a jury; also a panel of judges (at competitions))
looks likejury

Italy rarely uses citizen juries in criminal trials (only for serious crimes at Corte d'Assise). Most Italian trials are decided by professional judges alone. English speakers expect jury trials to be the norm, but they are the exception in Italy.

norma(a rule, regulation, or standard)
looks likenorm

In Italian legal texts, 'norma' specifically refers to a binding legal rule or regulation, not just a social norm. English 'norm' is softer and more about expected behaviour. In law, you'd say 'provision' or 'rule', not 'norm'.

notaio(a notary public (in Italy, a highly qualified independent legal professional who authenticates documents and handles property transfers))
looks likenotary

An Italian 'notaio' is a high-status, state-appointed legal professional comparable to a senior solicitor. A U.S./UK notary public is a much more minor official. Italian real estate transactions MUST go through a notaio by law.

mandato(a mandate; a term of office; an arrest warrant; a power of attorney)
looks likemandate

'Mandato' covers a very wide range of meanings: political mandate, term in office, arrest warrant, and power of attorney. English 'mandate' is narrower. Italian learners must specify context to avoid ambiguity.

grazia(grace; a presidential pardon)
looks likegrace

In Italian legal/political use, 'grazia' is specifically a presidential pardon. In everyday Italian, it means grace/elegance. 'Grazie' (thank you) derives from the same root. English speakers may not expect 'grazia' to have such a specific legal meaning.

rettore(a university rector (president); a parish rector)
looks likerector

In Italian higher education governance, 'rettore' is the chief executive of a university. In English, 'rector' primarily means an Anglican clergy member. The Italian legal/academic meaning differs significantly from English church usage.

corruzione(corruption; bribery (specifically in Italian law, the crime of public officials taking bribes))
looks likecorruption

Largely equivalent, but in Italian criminal law 'corruzione' has very specific subtypes: 'corruzione propria' (for an illegal act), 'corruzione impropria' (for a lawful act), and 'corruzione per induzione' (with coercion). These distinctions do not map directly onto English 'corruption' or 'bribery'.

tangente(a bribe; a kickback; also the mathematical tangent)
looks liketangent

In Italian, 'tangente' has a very common colloquial meaning: a bribe or kickback. 'Tangentopoli' ('Bribesville') was the name given to Italy's massive 1992 corruption scandal. English 'tangent' never means a bribe.

diffamazione(defamation; libel or slander)
looks likedefamation

Largely equivalent. In Italy, 'diffamazione' is a crime under the Penal Code (not just a civil wrong as in many common-law systems). This means the state can prosecute, not just the victim. The criminal nature of Italian defamation law differs from many English-speaking countries.

statuto(a statute, charter, or articles of association)
looks likestatute

In Italian, 'statuto' refers both to parliamentary statutes AND to a company's constitutional document (articles of association). It also refers to regional charters (statuto regionale). English 'statute' is more narrowly a legislative act.

clausola(a contractual clause; a provision)
looks likeclause

In Italian contracts, 'clausole' are standard. The key trap is 'clausola' vs. 'articolo': 'articolo' is used for articles in laws and regulations; 'clausola' is specifically for contractual provisions. English 'clause' covers both.

provvedimento(a measure, order, or administrative act)
looks likeprovident / provision

'Provvedimento' is extremely common in Italian legal and administrative language for any official act or measure. It does not correspond neatly to any single English word. Learners must choose 'measure', 'order', 'ruling', or 'act' depending on context.

pronuncia(a court ruling or pronouncement; also: pronunciation)
looks likepronounce

'Pronuncia' covers both a court ruling and the way a word is pronounced. English speakers must infer from context. In legal Italian, 'pronuncia' is a formal court decision, while in linguistic Italian it means pronunciation.

commissario(a commissioner; a special administrator appointed to manage a troubled entity)
looks likecommissary

An Italian 'commissario straordinario' is an emergency administrator appointed by the government to run a failed company or local authority. English 'commissary' is an entirely different thing (a store or deputy). 'Commissario' also means a police inspector in Italy.

eventuale(possible; if and when it occurs; contingent)
looks likeeventual

This is one of the most dangerous false friends in Italian-English legal translation. 'Eventuale' means POSSIBLE (may or may not happen). English 'eventual' means CERTAIN TO HAPPEN but at a later time. Mistranslating this can completely invert the meaning of a contract clause.

confisca(confiscation; seizure of assets by the state)
looks likeconfiscate

'Confisca' is a noun (the confiscation); 'confiscare' is the verb. In Italian constitutional law, 'confisca' can be applied preventively even without a conviction in organised crime cases — a feature that differs from many common-law systems.

prescrizione(the statute of limitations; also a medical prescription)
looks likeprescription

In Italian, 'prescrizione' has two completely distinct meanings: (1) the statute of limitations in criminal/civil law — a very common and politically contentious legal concept in Italy; (2) a medical prescription. Context is essential. English 'prescription' almost always means the medical document.

ricatto(blackmail; extortion through threats)
looks likeracket

'Ricatto' specifically means blackmail or extortion. English 'racket' can mean a scam but also a tennis/badminton implement or a loud noise. The phonetic similarity is misleading.

sequestro(seizure (legal); kidnapping; asset freeze)
looks likesequester

'Sequestro' covers both asset seizure and kidnapping — two very different crimes in English. 'Sequestro di persona' = kidnapping; 'sequestro preventivo' = asset freeze. English 'sequester' is narrower, primarily about isolating jurors or confiscating assets.

autonomia(autonomy; self-governing powers of a region or body)
looks likeautonomy

Largely equivalent. However, in Italian constitutional law, 'autonomia differenziata' (differentiated autonomy) is a specific and politically charged concept involving different levels of regional powers. The term sounds benign but triggers major political debates about north-south inequality in Italy.

fedeltà(loyalty; fidelity; faithfulness)
looks likefidelity

Largely equivalent in legal/political contexts. The trap is in public law: 'dovere di fedeltà' is a constitutional obligation of citizens and officials to be loyal to the Republic. English speakers may underestimate this as a vague virtue rather than a legal obligation.

immunità(immunity (legal protection from prosecution or civil liability))
looks likeimmunity

Largely equivalent in legal sense. In Italy, parliamentary immunity is heavily debated. The 'insindacabilità' (immunity for votes/opinions) is absolute; 'autorizzazione a procedere' (permission to prosecute) for other acts was reformed in 1993. These distinctions are Italy-specific and do not map simply to English 'immunity'.

omissione(an omission; a failure to act that constitutes a crime or violation)
looks likeomission

In Italian criminal law, 'omissione di soccorso' (failure to render assistance) is a specific crime. Italy also has 'omissione di atti d'ufficio' (official negligence — failure of a public official to act). English 'omission' is used in law but these specific Italian criminal categories have no direct English equivalents.

ostruzionismo(obstruction; deliberate delaying tactics (especially in parliament))
looks likeobstructionism

Largely equivalent. The Italian 'ostruzionismo parlamentare' is similar to a filibuster. However, Italy's parliamentary rules are different — there is no formal Italian equivalent of the U.S. Senate's unlimited debate filibuster rule. The Italian version involves endless amendments and procedural motions.

veto(a veto; the power to block a decision)
looks likeveto

Largely equivalent, but in Italy the President's 'veto' is actually a 'rinvio alle Camere' (sending the law back to parliament for reconsideration) — a suspensive, not absolute, veto. Parliament can override it by re-approving the same text. This differs from the stronger vetoes in presidential systems like the U.S.

referendum(a public vote on a specific question; in Italy: can be abrogative (to repeal a law) or constitutional)
looks likereferendum

The word is the same, but Italy's referendums work very differently. Italy has no confirmatory referendum — only 'referendum abrogativo' (to REPEAL laws, not create them) and constitutional referendums. Italian referendums also require a quorum of 50%+1 of eligible voters for validity, making them hard to pass.

C1

magistrato(a judge or prosecutor (both are 'magistrati' in Italy's unified judiciary))
looks likemagistrate

In Italy, judges AND prosecutors are both called 'magistrati' and belong to the same career path. In English, a magistrate is a minor judicial officer. An Italian magistrato can be a senior high-court judge.

mozione(a formal motion in parliament)
looks likemotion

'Mozione' in Italian is almost exclusively a parliamentary/legal term. For physical movement, Italians use 'movimento' or 'moto'. Saying 'la mozione del treno' for train movement would be wrong.

imputato(the accused in a criminal trial; the defendant)
looks likeimputed

In Italian 'imputato' is the normal word for the accused person at trial. English 'imputed' is an adjective meaning attributed/ascribed, rarely used as a noun for a person.

camera di consiglio(the judge's deliberation room; in-chambers proceedings)
looks likechamber of counsel

The phrase sounds like 'chamber of counsel' to English speakers, but it specifically refers to the room and process of judicial deliberation, not to any meeting with legal advisers.

delibera(a formal resolution or decision passed by a governing body)
looks likedeliberate

'Delibera' is a noun in Italian (the outcome of deliberation — a formal decision). English 'deliberate' is primarily a verb (to think) or adjective (intentional). If you say 'a deliberate' in English, it makes no sense as a noun.

ricorso(a legal appeal or petition; recourse to a remedy)
looks likerecourse

'Ricorso' in Italian legal language is the standard term for a formal legal appeal or petition. English 'recourse' is broader and less specifically legal. Also, 'fare ricorso a qualcosa' idiomatically means to resort to something.

revoca(revocation; the cancellation of a licence, power, or decision)
looks likerevoke

'Revoca' is a noun; 'revocare' is the verb. English 'revoke' is only a verb. This mismatch in part-of-speech can lead Italian learners of English to say 'the revoke' instead of 'the revocation'.

difetto(a defect, flaw, or legal irregularity)
looks likedefect

In Italian legal language, 'difetto di forma' (formal defect) is a precise term meaning a required procedural form was not followed. English 'defect' does not carry this specific legal procedural meaning as naturally.

questore(the chief of the provincial police (the head of the questura))
looks likequestioner

A 'questore' is a senior police official, not someone who asks questions. In parliament, a 'questore' is also a parliamentary administrative officer. None of these meanings relate to asking questions.

prefetto(the prefect — a state representative in each Italian province)
looks likeperfect

In English, 'prefect' mainly refers to a school monitor or (historically) a Roman provincial governor. In Italy, the 'prefetto' is an important active government official representing the central state at the provincial level.

amnistia(amnesty — the cancellation of criminal liability for a class of offences)
looks likeamnesty

Largely equivalent, but in Italy 'amnistia' requires a two-thirds parliamentary majority (since 1992 reform) and is therefore very rare. English speakers may assume amnesty is a normal executive act, but in Italy it requires a supermajority vote.

indulto(a commutation of sentences (reduces prison time for all eligible convicts, but does not cancel the crime itself))
looks likeindulgent

'Indulto' is a specific technical legal measure (sentence reduction for existing convicts). English 'indulgent' is an adjective meaning overly permissive. The two are etymologically related but functionally very different.

procura(the public prosecutor's office; a power of attorney)
looks likeprocure

'Procura' in Italian means either the public prosecutor's office or a power of attorney document. English 'procure' means to obtain/acquire. English 'procurement' (purchasing) is 'approvvigionamento' or 'acquisti' in Italian.

cancelliere(a court clerk; the Chancellor (of Germany or Austria))
looks likechancellor

In Italian courts, 'cancelliere' is a relatively junior administrative official (court clerk). In English/German political usage, 'Chancellor' is a head of government. Italian speakers must be careful not to confuse these hierarchically.

illecito(unlawful; an unlawful act (noun and adjective))
looks likeillicit

Both derive from Latin. In Italian legal language, 'illecito' is a technical term covering both criminal and civil wrongs ('illecito penale' vs. 'illecito civile'). English 'illicit' carries a stronger moral/taboo connotation. 'Illegal' is 'illegale' in Italian.

peculato(embezzlement of public funds by a public official)
looks likepeculiar

'Peculato' sounds like 'peculiar' but is a serious criminal term in Italian law. It refers specifically to a public official misappropriating public money or property. Its root is Latin 'pecus' (cattle = wealth), same root as English 'peculiar' (originally meaning 'private property'), but the meanings have diverged dramatically.

calunnia(calumny; falsely reporting someone to the authorities)
looks likecalumny

In Italian criminal law, 'calunnia' has a specific technical meaning: falsely accusing someone to the police/authorities, knowing they are innocent. English 'calumny' is broader — simply making any false damaging statements. The Italian crime requires a false report to authorities.

querela(a criminal complaint filed by a victim to trigger prosecution)
looks likequarrel

'Querela' looks and sounds like 'quarrel' but is a formal legal act — the victim's complaint that activates criminal prosecution for certain crimes. In Italy, some crimes are only prosecuted if the victim files a 'querela'. This is a completely different concept from a quarrel.

esproprio(expropriation; compulsory purchase of private property by the state)
looks likeexpropriate

'Esproprio' is a noun (the act of expropriation). 'Espropriare' is the verb. In Italian constitutional law, 'esproprio' requires public interest justification and compensation. English 'compulsory purchase' is the UK equivalent; 'eminent domain' is the US equivalent.

caparra(a deposit or down payment in a contract)
looks likecaparison / compare

'Caparra' has two legally distinct types: 'caparra confirmatoria' (confirmatory deposit — forfeit if buyer withdraws, double back if seller withdraws) and 'caparra penitenziale' (penalty deposit — just the price for withdrawal). English speakers often use 'deposit' without these legal distinctions.

ordinanza(an ordinance; a court interlocutory order; a mayoral decree)
looks likeordinance

In Italian, 'ordinanza' has three distinct uses: a court interlocutory order (common), a mayoral/prefectural administrative decree, and military standing orders. English 'ordinance' is primarily a local legislative act (like a city ordinance).

relatore(a parliamentary rapporteur; a thesis supervisor; a speaker/presenter)
looks likerelator

In Italian, 'relatore' is a general term for a presenter or the parliamentary member responsible for steering a bill. English 'relator' is a very narrow legal term (US/UK) for a private person who initiates a legal action on behalf of the state.

cessione(a transfer, assignment, or cession of rights)
looks likesecession

'Cessione' and 'secessione' are different Italian words. 'Cessione' means a legal transfer of rights or assets. 'Secessione' means political secession. English speakers may mix them with the English 'secession'.

capitolato(specifications or terms of a public procurement contract)
looks likecapitulate

'Capitolato' sounds like 'capitulate' but has nothing to do with surrender. It is a technical document listing the conditions of a public works or services contract. The verb 'capitolare' (to surrender) exists separately in Italian.

deliberazione(a formal resolution adopted by a governing body)
looks likedeliberation

English 'deliberation' refers to the PROCESS of thinking carefully. Italian 'deliberazione' is the RESULT — the actual decision or resolution adopted. This process/product distinction is a common source of mistranslation.

concussione(extortion by a public official (inducing someone to pay through abuse of office))
looks likeconcussion

In Italian criminal law, 'concussione' is a serious crime where a public official exploits their position to extort money. English 'concussion' is a medical term for head trauma. Despite the similar spelling, these words are completely unrelated in meaning.

disposizione(a legal provision; a disposition; an arrangement; at someone's disposal)
looks likedisposition

In Italian legal texts, 'disposizione' means a legal provision or rule. 'A disposizione di' means at the disposal of. English 'disposition' more often refers to a person's temperament or the final settlement of a court case — meanings Italian uses other words for.

sussidiarietà(subsidiarity — the principle that decisions should be taken at the lowest appropriate level)
looks likesubsidiarity

While the legal concept is the same, many Italians (and English speakers) confuse 'sussidiarietà' with 'sussidio' (subsidy). Subsidiarity is about POWER ALLOCATION (who decides), not about financial subsidies. These are completely unrelated in law.

incompatibilità(a legal incompatibility — rules preventing someone from holding two offices simultaneously)
looks likeincompatibility

In Italian public law, 'incompatibilità' has a very specific technical meaning: rules preventing a person from simultaneously holding two public roles (e.g., MP and minister, or judge and politician). English 'incompatibility' is a general term without this specific legal meaning.

convalida(validation; judicial confirmation of a legal act (e.g., confirming an arrest))
looks likeconvalidate

'Convalida dell'arresto' is a specific procedural act in Italian law where a judge must confirm an arrest within 48 hours, or the arrested person must be released. English 'validate' does not carry this specific judicial time-limited confirmation meaning.

sussistenza(the existence of legal conditions; subsistence)
looks likesubsistence

In Italian legal language, 'sussistenza' means the existence or presence of legal requirements or conditions. English 'subsistence' almost always refers to barely surviving economically. The legal usage of 'sussistenza' is far more common in Italian than the survival meaning.

rogatoria(a letter rogatory; a formal request from one country's court to another for legal assistance)
looks likerogatory

Both Italian 'rogatoria' and English 'rogatory' refer to formal cross-border judicial requests. However, English speakers rarely know this word. In Italy, news stories about 'rogatoria' are common in corruption trials involving foreign bank accounts. It is a relatively known word to Italian readers.

lodo(an arbitration award; a judicial/political settlement)
looks likelaud

'Lodo' in Italian law is an arbitration decision or award. English 'laud' means to praise, which is completely unrelated. 'Lodo Alfano' was a controversial Italian political immunity law named after this legal term.

moratoria(a moratorium; a temporary suspension of an obligation or law)
looks likemoratorium

Largely equivalent. The trap is the ending: Italians use 'moratoria' (singular) and 'moratorie' (plural), while English uses 'moratorium' (singular) and 'moratoriums' or 'moratoria' (plural). Learners may use the Italian plural 'moratorie' in English texts.

collusione(collusion; secret cooperation for fraudulent purposes)
looks likecollusion

Largely equivalent. The trap lies in competition law: in EU/Italian competition law, 'collusione' covers explicit and tacit collusion between competitors. In common-law antitrust, 'collusion' is less formally defined. Italian competition authority (AGCM) applies EU standards, which differ from U.S. antitrust concepts.

← All false friend categories