FastItalian LearningSign in
🏥

False Friends — Medical

100 Italian words that look like English — but aren't

A2

ricetta(prescription (medical) or recipe (cooking))
looks likereceipt

'Ricetta' means prescription or recipe — NOT the slip you get when you pay at a shop. For a payment receipt say 'scontrino' (till receipt) or 'ricevuta' (formal receipt).

infermiere / infermiera(nurse (male / female))
looks likeinfirmary

'Infermiere/a' means nurse, not infirmary. The actual Italian word for infirmary is 'infermeria'. Don't confuse the person with the place.

grave(serious, severe (of a condition); also deep/low (of a voice))
looks likegrave

Italian 'grave' is an adjective meaning serious or severe — it is NOT a noun for a burial site. The Italian word for grave (burial) is 'tomba' or 'fossa'.

allergia(allergy)
looks likeallergy

Not a false friend in meaning, but the trap is the gender: 'allergia' is feminine. Learners often say wrong article. More importantly: Italian doctors say 'allergia a' (with preposition 'a') while English says 'allergy to'.

dieta(diet (as prescribed by a doctor); also the general concept of diet)
looks likediet

Both mean diet, but in Italian 'dieta' has a stronger medical connotation — a doctor prescribes it. 'Sono a dieta' (I'm on a diet) is common slang for trying to lose weight, but the word feels more clinical than in English.

pronto soccorso(emergency room, A&E (Accident & Emergency))
looks likeprompt help / ready assistance

Italian learners try to translate 'pronto soccorso' literally as 'ready help'. It specifically means the hospital emergency room. Don't translate it — learn it as a fixed phrase.

visita(medical appointment, medical examination; also a visit (social))
looks likevisit

In medical Italian, 'visita' alone means a doctor's appointment or examination. English speakers say 'appointment' or 'check-up'. 'Visita medica' is unambiguous. Don't say 'appuntamento' for a doctor visit — say 'visita'.

pressione(blood pressure; also physical pressure)
looks likepressure

Both words work similarly, but in Italian 'pressione' alone (without qualifier) commonly means blood pressure in medical conversations. 'Avere la pressione alta/bassa' is the standard way to express hypertension/hypotension.

dolore(pain, ache)
looks likedolor (Latin/Spanish)

While 'dolor' appears in medical English (from Latin), everyday English uses 'pain'. Italian 'dolore' is the everyday word. Also, 'doloroso' means painful — not 'dolorous' which in English means mournful/sad.

medicina(medicine (the drug); also medicine (the science/profession))
looks likemedicine

Mostly the same, but watch pronunciation: meh-dee-CHEE-na. The trap: 'Facoltà di Medicina' means medical school/faculty. Also, 'la medicina' can mean 'the tablet/drug' in everyday speech — context is key.

paziente(patient (medical); also patient (the adjective — calm, waiting))
looks likepatient

Same meanings, but be aware of the double meaning in context. 'Sei molto paziente' = You are very patient (adjective). 'Il paziente' = the patient (noun). The context usually clarifies, but it can cause confusion in medical settings.

vomito(vomit, vomiting)
looks likevomit

Same meaning, but 'vomitare' is used clinically and colloquially in Italian without the taboo feel of English 'vomit'. Italians say 'ho vomitato' very matter-of-factly to a doctor. 'Rimettere' is a softer colloquial alternative.

diarrea(diarrhoea)
looks likediarrhoea / diarrhea

Same meaning. The trap is the gender — 'la diarrea' (feminine). Also, Italian uses the definite article: 'avere la diarrea' not just 'avere diarrea'. Similar to 'ho la febbre' rather than 'ho febbre'.

nausea(nausea, feeling of sickness)
looks likenausea

Same meaning, but 'nauseante' in Italian means nauseating/disgusting — which also aligns with English 'nauseating'. The trap: 'ho la nausea' vs English 'I feel nauseous'. Italians use the noun ('ho la nausea') where English uses the adjective ('I feel nauseous').

guarire(to recover, to heal, to get better)
looks likeguard (false visual similarity)

No real English cognate. 'Guarire' means to recover or heal. 'Guarda!' means 'look!' (not 'guard!'). 'Guardia' means guard — a completely different word. 'Guarire' has no connection to English 'guard'.

vaccino(vaccine)
looks likevaccine

Same meaning, from Latin 'vacca' (cow — after Jenner's cowpox vaccine). The trap: 'vaccinazione' = vaccination (the act); 'vaccino' = the vaccine (the substance). Also: 'fare il vaccino' = to get vaccinated — Italian uses 'fare' (to do/have) here.

antibiotic(N/A — the Italian word is 'antibiotico')
looks likeantibiotic

Near-identical, but Italian uses the plural 'gli antibiotici'. The real trap: Italians sometimes take antibiotics without a prescription from a pharmacy (though illegal). Culturally, there's less restriction awareness. Also: antibiotics don't work on viruses — 'gli antibiotici non servono per i virus'.

iniezione(injection)
looks likeinjection

Same meaning, but note: 'iniezione intramuscolare' = IM injection; 'iniezione endovenosa' = IV injection. Colloquially Italians say 'puntura' for injection (see ff-med-071). In hospital settings, 'iniezione' is the formal term.

ferita(wound, injury, cut)
looks likeferocity (false visual)

No English cognate. 'Ferito' = wounded/injured (adjective). 'I feriti' = the wounded/casualties. A common headline word in Italian news. Don't confuse with 'ferito' (wounded) vs 'morto' (dead) in accident reports.

B1

clinica(private hospital, clinic (often a small specialist facility))
looks likeclinic

In Italian 'clinica' typically refers to a private hospital or full surgical facility, much larger and more serious than the English 'clinic'. An outpatient doctor's office is 'ambulatorio'.

operazione(surgical operation; also a military or business operation)
looks likeoperation

While both words overlap in medical contexts, Italians often prefer 'intervento' for surgery ('ho subito un intervento'). 'Operazione' without context sounds more military or financial.

disturbo(disorder, ailment, trouble, disturbance (mild medical complaint))
looks likedisturbance

'Disturbo' in medical Italian means a mild ailment or complaint ('disturbi gastrointestinali'). In English 'disturbance' sounds more dramatic. Italians use 'disturbo' where English speakers might say 'issue' or 'complaint'.

sensibile(sensitive (physically or emotionally); perceptible)
looks likesensible

A very common false friend. 'Sensibile' = sensitive, not sensible. If you say 'Sei molto sensibile' to a doctor, you mean they are emotionally sensitive — not that they are reasonable.

analisi(medical tests, blood tests, lab tests (always plural in this sense))
looks likeanalysis

In medical Italian 'analisi' is used where English says 'tests' or 'lab work'. 'Fare le analisi' means to get tests done. The singular 'analisi' exists but the medical use is almost always plural.

specialista(medical specialist, consultant)
looks likespecialist

Mostly aligned, but in Italy you need a 'ricetta del medico di base' (GP's referral) to see a specialist under the public health system (SSN). Without it, you pay the full fee. This systemic difference matters when discussing Italian healthcare.

ambulatorio(outpatient clinic, doctor's surgery/office)
looks likeambulatory

English 'ambulatory' is an adjective (ambulatory patient = one who can walk). Italian 'ambulatorio' is a noun — a physical place (doctor's office/clinic). Very different grammatical roles.

crisi(medical crisis, attack, episode (crisi cardiaca = heart attack); also general crisis)
looks likecrisis

'Crisi' in Italian medical language means an attack or episode — 'crisi epilettica' (epileptic seizure), 'crisi di panico' (panic attack), 'crisi asmatica' (asthma attack). English 'crisis' sounds more dramatic and general.

trauma(physical injury/trauma; also psychological trauma)
looks liketrauma

Both words share the same root but Italian keeps the medical precision more strictly. 'Trauma cranico' means traumatic brain injury. In colloquial English people say 'that was traumatic' about minor events — in Italian this exaggeration sounds more unusual.

terapia(therapy, treatment (medical); also physical therapy)
looks liketherapy

In Italian, 'terapia' very commonly refers to a course of medical treatment or drugs ('in terapia con antibiotici'), not just psychological therapy. English speakers tend to associate 'therapy' mainly with psychotherapy.

cura(treatment, cure; care (prendersi cura = to take care of))
looks likecure

'Cura' in Italian means treatment or therapy — it does NOT necessarily imply a complete cure. 'Una cura di antibiotici' is simply a course of antibiotics. The English 'cure' implies total healing, which in Italian would be 'guarigione'.

cardiaco(cardiac, heart-related)
looks likecardiac

Same meaning, but the trap: 'arresto cardiaco' = cardiac arrest. 'Infarto' (not 'attacco cardiaco') is the more common Italian word for a heart attack. 'Attacco di cuore' also exists but sounds less clinical.

infarto(heart attack (myocardial infarction))
looks likeinfarction

In English 'infarction' is a formal medical term; everyday English says 'heart attack'. In Italian, 'infarto' IS the everyday word — not reserved for doctors. Using 'attacco di cuore' (literal heart attack) sounds unnatural to Italian ears.

sintomo(symptom)
looks likesymptom

Same meaning, but the trap is the plural: 'sintomi' (not sintomas or sintoms). Also: Italians say 'avere dei sintomi' — the partitive article 'dei' is natural here. 'Ho dei sintomi influenzali' = I have flu-like symptoms.

diagnosi(diagnosis)
looks likediagnosis

Same meaning, but a grammatical trap: 'diagnosi' is an invariable noun in Italian. The plural is also 'diagnosi' (not diagnoses, not diagnosi-s). 'La diagnosi / le diagnosi' — same form for singular and plural.

ricovero(hospitalisation, admission to hospital)
looks likerecovery

A significant false friend. 'Ricovero' looks like 'recovery' but means hospitalisation (the act of being admitted to hospital). 'Recovery' in Italian is 'guarigione' (healing) or 'ripresa' (bounce-back). 'Ricoverare' = to admit to hospital.

cicatrice(scar (the healed mark on skin))
looks likescar (via Latin cicatrix)

Not a false friend in meaning, but 'cicatrizzare' (to scar/heal) is easily confused with 'scarificare' (to scarify/scratch). Also, 'cicatrice' refers to the healed scar — not the fresh wound. A fresh cut is 'ferita', 'taglio' or 'piaga'.

urgenza(emergency, urgency)
looks likeurgency

Both mean urgency, but in hospital Italian 'urgenza' also functions as shorthand for 'emergency case'. 'Codice rosso' = red code (critical emergency), 'codice giallo' = yellow (moderate urgency). Triage colour coding is universal but learners may not know the Italian hospital system.

anestesia(anaesthesia)
looks likeanaesthesia / anesthesia

Same meaning, but 'anestesia locale' = local anaesthetic and 'anestesia generale' = general anaesthetic. The trap: 'anestesista' = anaesthesiologist — NOT an 'aesthetician' (beauty therapist). The Italian word for beauty therapist is 'estetista'.

vertigini(dizziness, vertigo (always used in plural in Italian))
looks likevertigo

English 'vertigo' is singular; Italian 'vertigini' is always plural. Saying 'ho la vertigine' (singular) sounds odd in Italian. Always use the plural: 'avere le vertigini'. This is a grammatical false friend.

polmone(lung)
looks likepulmonary (via Latin pulmo)

Not a false friend in meaning — 'polmone' = lung, which relates to 'pulmonary'. The trap is learners trying to say 'pulmonare' thinking it means lung (it doesn't — it means pulmonary). 'Malattia polmonare' = pulmonary disease.

fegato(liver (the organ))
looks likenothing in English

The trap here is 'epatico' (hepatic/liver-related) — from Greek 'hepatos'. So 'fegato' = liver (organ) but 'malattia epatica' = liver disease. These two forms confuse learners who expect consistency. 'Fegato' also colloquially means 'guts/courage'.

rene(kidney)
looks likerein (French for kidney)

'Renale' (renal) aligns with English medical vocabulary. But 'rene' alone has no obvious English match. Learners confuse 'rene' (kidney) with 'reni' (the lower back/kidneys colloquially). 'Mi fanno male i reni' can mean both 'my kidneys hurt' and 'my lower back hurts'.

appendice(appendix (the organ); also appendix (of a book))
looks likeappendix

Same meanings, but 'appendicite' = appendicitis. The trap: Italian speakers sometimes say 'ho l'appendicite' to mean they have appendix pain — even before a confirmed diagnosis. Don't assume diagnosis from the word alone.

ipertensione(hypertension, high blood pressure)
looks likehypertension

Same meaning, but see the ipo/iper trap. 'Ipertensione' (iper = too much) = high blood pressure. 'Ipotensione' (ipo = too little) = low blood pressure. This prefix distinction is critical — confusing them reverses the diagnosis.

diabete(diabetes)
looks likediabetes

Same meaning, but notice the form: Italian 'diabete' (no -s at the end). 'Diabete di tipo 1/2' mirrors English. The adjective is 'diabetico/a'. Learners sometimes add an -s by analogy with English: 'il diabete' not 'il diabetes'.

antidolorifico(painkiller, analgesic)
looks likeanti-pain (descriptive compound)

Learners translate 'antidolorifico' as 'anti-dolorific' — not standard English. The English words are 'painkiller', 'analgesic', or 'pain reliever'. 'Dolore' = pain, 'anti' = against. This is an Italian compound with no English cognate.

esame(exam/test — but in medical contexts: a diagnostic test or scan)
looks likeexam

In Italian medicine, 'esame' covers all types of diagnostic tests: 'esame del sangue' (blood test), 'esame delle urine' (urine test), 'esame obiettivo' (physical examination). English separates these: 'test', 'scan', 'examination'. The Italian word is broader.

radiografia(X-ray (the image taken by X-ray))
looks likeradiography

In Italian, 'radiografia' means the X-ray image or scan itself — the everyday term. In English, 'radiography' is the technical term for the discipline, not the common word for the image. English speakers say 'X-ray', not 'radiograph' in everyday speech.

puntura(injection, sting (insect), prick (needle))
looks likepuncture

'Puntura' in Italian means injection (colloquial), insect sting, or needle prick. In English 'puncture' means a hole or flat tyre — very different. 'Fare una puntura' = to give an injection. 'Puntura d'ape' = bee sting.

gesso(plaster cast (for broken bones); also chalk; also plaster/gypsum)
looks likecast (no cognate)

'Gesso' covers multiple meanings: the plaster cast on a broken limb, the chalk used on a blackboard, and (in art) the white primer. English speakers know 'gesso' only from art. Medically, they'd say 'cast' or 'plaster'. Multiple false friends in one word.

sedia a rotelle(wheelchair)
looks likerotating chair

Learners translate 'sedia a rotelle' literally as 'chair with wheels' or 'rotating chair' — the latter means an office chair ('sedia girevole'). 'Sedia a rotelle' specifically means wheelchair. Don't confuse 'rotelle' (small wheels) with 'girevole' (rotating).

contusione(bruise, contusion)
looks likecontusion

In Italian, 'contusione' is used both formally and casually for a bruise. In English, 'contusion' is medical jargon; everyday English says 'bruise'. Italians also say 'livido' for a bruise (the purple-coloured mark). Both words are used colloquially.

distorsione(sprain (of a joint))
looks likedistortion

'Distorsione' in Italian medicine means a sprain — a joint injury from twisting. In English, 'distortion' means warping or misrepresentation (not a medical injury term). English for this injury is 'sprain'. 'Distorsione alla caviglia' = ankle sprain.

sutura(suture, stitch (to close a wound))
looks likesuture

Same meaning. The trap: Italians also use 'punto' or 'punti' (points/stitches) colloquially — 'mi hanno messo tre punti' = they gave me three stitches. 'Sutura' is the formal term; 'punto' is everyday speech.

colesterolo(cholesterol)
looks likecholesterol

Same meaning. The trap: 'avere il colesterolo alto' (have high cholesterol) — Italian uses the article 'il'. 'Colesterolo LDL' = bad cholesterol; 'colesterolo HDL' = good cholesterol. These acronyms are the same in Italian and English.

asma(asthma)
looks likeasthma

Same meaning, but a grammatical trap: 'asma' is feminine in Italian despite ending in a vowel that looks masculine. 'L'asma grave' = serious asthma. Also: the 'th' in English 'asthma' is silent — in Italian 'asma' simply drops the 'th' entirely.

bronchite(bronchitis)
looks likebronchitis

Same meaning. The trap: Italian medical terms ending in '-ite' denote inflammation — 'bronchite', 'gastrite', 'tendinite', 'appendicite'. This '-ite' suffix maps directly to English '-itis'. Learning this pattern unlocks dozens of medical terms simultaneously.

gastrite(gastritis (inflammation of the stomach lining))
looks likegastritis

Same meaning. Note the '-ite/-itis' pattern. The trap: 'gastrico' = gastric (adjective). 'Succo gastrico' = gastric juice. 'Reflux gastroesofageo' = gastroesophageal reflux (GERD). These are all distinct from 'gastrite' the condition.

intolleranza(intolerance (food intolerance, lactose intolerance))
looks likeintolerance

Same meaning in medical context, but the trap is confusing 'intolleranza alimentare' (food intolerance — non-immune response) with 'allergia alimentare' (food allergy — immune response). Italian medical terminology keeps these distinct, as does English. One causes discomfort; the other can be life-threatening.

B2

intossicazione(poisoning (food poisoning, toxic substance poisoning))
looks likeintoxication

In Italian 'intossicazione' almost always means poisoning (food, chemical, toxic). It does NOT mean being drunk. For intoxication (from alcohol) say 'ubriachezza' or 'ebrezza'.

tossico(toxic, poisonous; as a noun: a drug addict (colloquial))
looks liketoxic

In formal Italian 'tossico' means toxic/poisonous. But in colloquial Italian 'un tossico' means a drug addict. This double meaning can cause serious misunderstandings in medical contexts.

convalescenza(recovery period after illness or surgery)
looks likeconvalescence

Same meaning, but 'convalescenza' is everyday Italian, while 'convalescence' sounds old-fashioned in English. Italian speakers use this word naturally; English speakers would say 'recovery' or 'recuperation'.

arto(limb (arm or leg))
looks likeart

Zero connection to English 'art'. 'Arto' comes from Greek 'arthron' (joint). 'Arti superiori' = upper limbs (arms); 'arti inferiori' = lower limbs (legs). A confusing word for beginners.

ictus(stroke (cerebrovascular accident))
looks likeictus

'Ictus' in Italian medicine means stroke (a brain event). In English 'ictus' is a rare literary/musical term meaning rhythmic beat. English speakers would never use 'ictus' for a medical stroke — they say 'stroke' or 'CVA'.

medicamento(medication, medicament (formal word for medicine/drug))
looks likemedication

'Medicamento' is the formal Italian word but in practice Italians say 'farmaco' or 'medicina'. If a doctor says 'medicamento' it sounds very formal. The trap for English learners is picking up the formal word when conversational alternatives exist.

terapia intensiva(intensive care (ICU))
looks likeintensive therapy

Italian says 'terapia intensiva' where English says 'intensive care'. 'Therapy' in English doesn't usually combine with 'intensive' to mean ICU. This is a structural false friend — same concept, different word choice.

dimissioni(discharge from hospital; also resignation (from a job))
looks likedismissal

In a hospital context, 'dimissioni' means being discharged/released — not dismissed. Outside hospital it means resignation. English 'dismissal' is more negative (fired or rejected). Very different connotations.

massa(mass (body mass); also a lump/mass (as in tumour); crowd)
looks likemass

'Massa' in Italian medicine means a lump or mass (possibly cancerous). 'Indice di massa corporea' = Body Mass Index (BMI). These uses align with English, but learners confuse 'massa' with 'messa' (church Mass) — a common spelling trap.

patologia(disease, condition, pathology)
looks likepathology

In Italian, 'patologia' is commonly used to mean a disease or condition — 'una patologia grave'. In English, 'pathology' primarily refers to the scientific study of disease or the lab department. Italians use 'patologia' where English speakers say 'condition' or 'disease'.

prostata(prostate (gland))
looks likeprostate

Same meaning, but a very common English error: 'prostrate' (lying face down) vs 'prostate' (the gland). In Italian this confusion doesn't exist: 'prostata' = gland, 'prostrarsi' = to prostrate oneself. Completely different words.

ipocondria(hypochondria (excessive worry about illness))
looks likehypochondria

Same meaning, but in Italian the prefix 'ipo-' = hypo- (under/less). 'Ipertensione' = hypertension (high). 'Ipotensione' = hypotension (low). Learners mix up 'ipo-' and 'iper-' — a dangerous mistake in medical contexts.

insulina(insulin)
looks likeinsulin

Same meaning. The trap: 'insulina' looks like 'insulina' from 'insula' (island) — referring to the islets of Langerhans in the pancreas. In Italian medical contexts 'iniettarsi l'insulina' = to inject oneself with insulin — the reflexive form is essential.

ecografia(ultrasound scan (echography))
looks likeecography

Italian uses 'ecografia' (from 'eco' = echo) as the standard term for ultrasound. English speakers say 'ultrasound' or 'sonogram'. 'Ecography' exists in English technical literature but is never used in conversation. A clear lexical false friend.

risonanza magnetica(MRI scan (magnetic resonance imaging))
looks likemagnetic resonance

Italian uses 'risonanza magnetica' (or just 'la risonanza') where English always says 'MRI'. The Italian phrase is the full descriptive term; English abbreviates to the initialism. In casual Italian speech, just saying 'la risonanza' is understood.

TAC(CT scan (Tomografia Assiale Computerizzata))
looks liketack / TAC

Italian uses 'TAC' for what English calls 'CT scan'. Both abbreviate the same concept but using different language bases. Saying 'CT' to an Italian doctor may cause confusion; 'TAC' is the term to use.

bendaggio(bandaging, a bandage dressing)
looks likebandage

'Benda' = the bandage (the physical item). 'Bendaggio' = the bandaging procedure or the dressing as a whole. English uses 'bandage' for both. Learners say 'bendaggio' when they mean just the strip of cloth ('benda').

stampella(crutch (the walking aid); also a clothes hanger)
looks likestamp

A charming false friend. 'Stampella' means crutch (medical device) or clothes hanger. No connection to 'stamp'. The plural 'stampelle' = crutches. 'Camminare con le stampelle' = to walk on crutches.

deambulatore(walking frame, zimmer frame)
looks likedeambulator

'Deambulare' = to walk/ambulate. 'Deambulatore' = walking aid/zimmer frame. English speakers say 'walker' or 'walking frame'. 'Deambulator' sounds like it could be a medical device but isn't standard English.

frattura(fracture, broken bone)
looks likefracture

Same meaning. The trap: 'frattura composta' = a fracture where the pieces stay aligned (not what 'compound fracture' means in English!). In English, 'compound fracture' = bone breaks through skin. This is a clinical false friend — same words, opposite meaning in one type.

lussazione(dislocation (of a joint))
looks likeluxation

'Lussazione' = dislocation. 'Luxation' exists in medical English but is rare — everyday English says 'dislocation'. Don't confuse with 'lusso' (luxury) — 'lussazione' has nothing to do with luxury.

emorragia(haemorrhage, heavy bleeding)
looks likehaemorrhage

Same meaning, from Greek 'haima' (blood). The trap: 'emorroidi' = haemorrhoids (piles) — visually similar to 'emorragia' but a very different condition. Don't confuse the two in medical conversations.

piaga(sore, ulcer, open wound; also a plague/plague sore)
looks likeplague

'Piaga' can mean a sore or ulcer on the body ('piaghe da decubito' = bedsores) but historically also means a biblical plague. In English 'plague' is primarily the catastrophic epidemic. The medical uses are quite different.

ulcera(ulcer (stomach ulcer, mouth ulcer))
looks likeulcer

Same meaning. The trap: 'ulcera peptica' = peptic ulcer; 'ulcera gastrica' = stomach ulcer; 'afte' = mouth ulcer (aphthous ulcer). The Italian word for a common mouth ulcer/cold sore inside the mouth is 'afta', not 'ulcera'.

ascesso(abscess)
looks likeabscess

Same meaning. The trap: 'ascesso' visually resembles 'accesso' (access) — which has a completely different meaning. These are two distinct words that beginners often confuse in medical records.

ernia(hernia)
looks likehernia

Same meaning. The trap: 'ernia del disco' = slipped disc / herniated disc. In English you'd say 'slipped disc' or 'disc herniation' — not just 'hernia'. Also: 'ernia inguinale' = inguinal hernia, which English speakers might call a 'groin hernia'.

osteoporosi(osteoporosis)
looks likeosteoporosis

Same meaning, but 'osteoporosi' is invariable (no plural change). The trap: learners try to create a plural 'osteoporosi' — which is correct since it doesn't change. But 'osteoPorosi' vs 'osteOporosi' — the stress falls differently from English.

artrite(arthritis)
looks likearthritis

Same meaning. Note 'artrite reumatoide' = rheumatoid arthritis; 'artrosi' (NOT artrite) = osteoarthritis. This is a key distinction: 'artrite' = inflammatory joint disease; 'artrosi' = degenerative wear-and-tear joint disease. Mixing them up is a common error.

artrosi(osteoarthritis (degenerative joint disease))
looks likearthrosis

'Artrosi' = osteoarthritis (wear and tear). 'Artrite' = arthritis (inflammation). In English everyday speech both may be called 'arthritis'. In Italian, doctors and patients distinguish these precisely — using the wrong one implies a different disease mechanism.

polmonite(pneumonia)
looks likepulmonitis (via pulmo = lung)

Italian uses 'polmonite' (from 'polmone' = lung + '-ite' = inflammation). English uses 'pneumonia' (from Greek 'pneumon' = lung). Same disease, completely different roots. Learners who know 'polmone' = lung can guess 'polmonite', but they must learn 'pneumonia' separately for English.

tendinite(tendinitis, tendon inflammation)
looks liketendinitis

Same meaning, but modern sports medicine in English has largely replaced 'tendinitis' with 'tendinopathy'. In Italian, 'tendinite' remains the common clinical and everyday term. Also: 'tendine d'Achille' = Achilles tendon.

dermatite(dermatitis, skin inflammation)
looks likedermatitis

Same meaning. 'Dermatite atopica' = atopic dermatitis / eczema. 'Dermatite da contatto' = contact dermatitis. In English, 'eczema' is the more common lay term for atopic dermatitis, while in Italian 'eczema' is also used but 'dermatite atopica' is more clinical.

psoriasi(psoriasis)
looks likepsoriasis

Same meaning. 'Psoriasi' is invariable in Italian (no plural change). The trap: pronunciation — in Italian 'ps' is pronounced ('pso-REE-ah-zee'), while in English the 'p' in 'psoriasis' is silent ('so-RY-ah-sis'). This affects recognition in speech.

← All false friend categories