False Friends — Medical
100 Italian words that look like English — but aren't
A1
Despite sounding like 'farm', 'farmacia' has nothing to do with agriculture. It comes from Greek 'pharmakon' (drug). A farm in Italian is 'fattoria' or 'azienda agricola'.
'Ospedale' looks like 'hostel' but means hospital. If you tell an Italian you slept in an 'ospedale', they'll think you were ill. A hostel is 'ostello'.
Both mean stomach, but Italians use 'stomaco' more precisely for the organ. For general tummy/belly complaints, Italians say 'pancia' or 'addome'. Saying 'ho mal di stomaco' (I have stomachache) is correct and common.
Same meaning, but 'ambulatorio' (not ambulanza) means a doctor's outpatient office or clinic — a common source of confusion. 'Ambulanza' = the vehicle; 'ambulatorio' = the place.
Not a trap in meaning, but Italian uses Celsius — '38 di febbre' is a moderate fever. American English speakers think in Fahrenheit (38°C = 100.4°F). Also: Italians say 'ho la febbre' (I have the fever), not 'ho febbre' — the article is obligatory.
A2
'Ricetta' means prescription or recipe — NOT the slip you get when you pay at a shop. For a payment receipt say 'scontrino' (till receipt) or 'ricevuta' (formal receipt).
'Infermiere/a' means nurse, not infirmary. The actual Italian word for infirmary is 'infermeria'. Don't confuse the person with the place.
Italian 'grave' is an adjective meaning serious or severe — it is NOT a noun for a burial site. The Italian word for grave (burial) is 'tomba' or 'fossa'.
Not a false friend in meaning, but the trap is the gender: 'allergia' is feminine. Learners often say wrong article. More importantly: Italian doctors say 'allergia a' (with preposition 'a') while English says 'allergy to'.
Both mean diet, but in Italian 'dieta' has a stronger medical connotation — a doctor prescribes it. 'Sono a dieta' (I'm on a diet) is common slang for trying to lose weight, but the word feels more clinical than in English.
Italian learners try to translate 'pronto soccorso' literally as 'ready help'. It specifically means the hospital emergency room. Don't translate it — learn it as a fixed phrase.
In medical Italian, 'visita' alone means a doctor's appointment or examination. English speakers say 'appointment' or 'check-up'. 'Visita medica' is unambiguous. Don't say 'appuntamento' for a doctor visit — say 'visita'.
Both words work similarly, but in Italian 'pressione' alone (without qualifier) commonly means blood pressure in medical conversations. 'Avere la pressione alta/bassa' is the standard way to express hypertension/hypotension.
While 'dolor' appears in medical English (from Latin), everyday English uses 'pain'. Italian 'dolore' is the everyday word. Also, 'doloroso' means painful — not 'dolorous' which in English means mournful/sad.
Mostly the same, but watch pronunciation: meh-dee-CHEE-na. The trap: 'Facoltà di Medicina' means medical school/faculty. Also, 'la medicina' can mean 'the tablet/drug' in everyday speech — context is key.
Same meanings, but be aware of the double meaning in context. 'Sei molto paziente' = You are very patient (adjective). 'Il paziente' = the patient (noun). The context usually clarifies, but it can cause confusion in medical settings.
Same meaning, but 'vomitare' is used clinically and colloquially in Italian without the taboo feel of English 'vomit'. Italians say 'ho vomitato' very matter-of-factly to a doctor. 'Rimettere' is a softer colloquial alternative.
Same meaning. The trap is the gender — 'la diarrea' (feminine). Also, Italian uses the definite article: 'avere la diarrea' not just 'avere diarrea'. Similar to 'ho la febbre' rather than 'ho febbre'.
Same meaning, but 'nauseante' in Italian means nauseating/disgusting — which also aligns with English 'nauseating'. The trap: 'ho la nausea' vs English 'I feel nauseous'. Italians use the noun ('ho la nausea') where English uses the adjective ('I feel nauseous').
No real English cognate. 'Guarire' means to recover or heal. 'Guarda!' means 'look!' (not 'guard!'). 'Guardia' means guard — a completely different word. 'Guarire' has no connection to English 'guard'.
Same meaning, from Latin 'vacca' (cow — after Jenner's cowpox vaccine). The trap: 'vaccinazione' = vaccination (the act); 'vaccino' = the vaccine (the substance). Also: 'fare il vaccino' = to get vaccinated — Italian uses 'fare' (to do/have) here.
Near-identical, but Italian uses the plural 'gli antibiotici'. The real trap: Italians sometimes take antibiotics without a prescription from a pharmacy (though illegal). Culturally, there's less restriction awareness. Also: antibiotics don't work on viruses — 'gli antibiotici non servono per i virus'.
Same meaning, but note: 'iniezione intramuscolare' = IM injection; 'iniezione endovenosa' = IV injection. Colloquially Italians say 'puntura' for injection (see ff-med-071). In hospital settings, 'iniezione' is the formal term.
No English cognate. 'Ferito' = wounded/injured (adjective). 'I feriti' = the wounded/casualties. A common headline word in Italian news. Don't confuse with 'ferito' (wounded) vs 'morto' (dead) in accident reports.
B1
In Italian 'clinica' typically refers to a private hospital or full surgical facility, much larger and more serious than the English 'clinic'. An outpatient doctor's office is 'ambulatorio'.
While both words overlap in medical contexts, Italians often prefer 'intervento' for surgery ('ho subito un intervento'). 'Operazione' without context sounds more military or financial.
'Disturbo' in medical Italian means a mild ailment or complaint ('disturbi gastrointestinali'). In English 'disturbance' sounds more dramatic. Italians use 'disturbo' where English speakers might say 'issue' or 'complaint'.
A very common false friend. 'Sensibile' = sensitive, not sensible. If you say 'Sei molto sensibile' to a doctor, you mean they are emotionally sensitive — not that they are reasonable.
In medical Italian 'analisi' is used where English says 'tests' or 'lab work'. 'Fare le analisi' means to get tests done. The singular 'analisi' exists but the medical use is almost always plural.
Mostly aligned, but in Italy you need a 'ricetta del medico di base' (GP's referral) to see a specialist under the public health system (SSN). Without it, you pay the full fee. This systemic difference matters when discussing Italian healthcare.
English 'ambulatory' is an adjective (ambulatory patient = one who can walk). Italian 'ambulatorio' is a noun — a physical place (doctor's office/clinic). Very different grammatical roles.
'Crisi' in Italian medical language means an attack or episode — 'crisi epilettica' (epileptic seizure), 'crisi di panico' (panic attack), 'crisi asmatica' (asthma attack). English 'crisis' sounds more dramatic and general.
Both words share the same root but Italian keeps the medical precision more strictly. 'Trauma cranico' means traumatic brain injury. In colloquial English people say 'that was traumatic' about minor events — in Italian this exaggeration sounds more unusual.
In Italian, 'terapia' very commonly refers to a course of medical treatment or drugs ('in terapia con antibiotici'), not just psychological therapy. English speakers tend to associate 'therapy' mainly with psychotherapy.
'Cura' in Italian means treatment or therapy — it does NOT necessarily imply a complete cure. 'Una cura di antibiotici' is simply a course of antibiotics. The English 'cure' implies total healing, which in Italian would be 'guarigione'.
Same meaning, but the trap: 'arresto cardiaco' = cardiac arrest. 'Infarto' (not 'attacco cardiaco') is the more common Italian word for a heart attack. 'Attacco di cuore' also exists but sounds less clinical.
In English 'infarction' is a formal medical term; everyday English says 'heart attack'. In Italian, 'infarto' IS the everyday word — not reserved for doctors. Using 'attacco di cuore' (literal heart attack) sounds unnatural to Italian ears.
Same meaning, but the trap is the plural: 'sintomi' (not sintomas or sintoms). Also: Italians say 'avere dei sintomi' — the partitive article 'dei' is natural here. 'Ho dei sintomi influenzali' = I have flu-like symptoms.
Same meaning, but a grammatical trap: 'diagnosi' is an invariable noun in Italian. The plural is also 'diagnosi' (not diagnoses, not diagnosi-s). 'La diagnosi / le diagnosi' — same form for singular and plural.
A significant false friend. 'Ricovero' looks like 'recovery' but means hospitalisation (the act of being admitted to hospital). 'Recovery' in Italian is 'guarigione' (healing) or 'ripresa' (bounce-back). 'Ricoverare' = to admit to hospital.
Not a false friend in meaning, but 'cicatrizzare' (to scar/heal) is easily confused with 'scarificare' (to scarify/scratch). Also, 'cicatrice' refers to the healed scar — not the fresh wound. A fresh cut is 'ferita', 'taglio' or 'piaga'.
Both mean urgency, but in hospital Italian 'urgenza' also functions as shorthand for 'emergency case'. 'Codice rosso' = red code (critical emergency), 'codice giallo' = yellow (moderate urgency). Triage colour coding is universal but learners may not know the Italian hospital system.
Same meaning, but 'anestesia locale' = local anaesthetic and 'anestesia generale' = general anaesthetic. The trap: 'anestesista' = anaesthesiologist — NOT an 'aesthetician' (beauty therapist). The Italian word for beauty therapist is 'estetista'.
English 'vertigo' is singular; Italian 'vertigini' is always plural. Saying 'ho la vertigine' (singular) sounds odd in Italian. Always use the plural: 'avere le vertigini'. This is a grammatical false friend.
Not a false friend in meaning — 'polmone' = lung, which relates to 'pulmonary'. The trap is learners trying to say 'pulmonare' thinking it means lung (it doesn't — it means pulmonary). 'Malattia polmonare' = pulmonary disease.
The trap here is 'epatico' (hepatic/liver-related) — from Greek 'hepatos'. So 'fegato' = liver (organ) but 'malattia epatica' = liver disease. These two forms confuse learners who expect consistency. 'Fegato' also colloquially means 'guts/courage'.
'Renale' (renal) aligns with English medical vocabulary. But 'rene' alone has no obvious English match. Learners confuse 'rene' (kidney) with 'reni' (the lower back/kidneys colloquially). 'Mi fanno male i reni' can mean both 'my kidneys hurt' and 'my lower back hurts'.
Same meanings, but 'appendicite' = appendicitis. The trap: Italian speakers sometimes say 'ho l'appendicite' to mean they have appendix pain — even before a confirmed diagnosis. Don't assume diagnosis from the word alone.
Same meaning, but see the ipo/iper trap. 'Ipertensione' (iper = too much) = high blood pressure. 'Ipotensione' (ipo = too little) = low blood pressure. This prefix distinction is critical — confusing them reverses the diagnosis.
Same meaning, but notice the form: Italian 'diabete' (no -s at the end). 'Diabete di tipo 1/2' mirrors English. The adjective is 'diabetico/a'. Learners sometimes add an -s by analogy with English: 'il diabete' not 'il diabetes'.
Learners translate 'antidolorifico' as 'anti-dolorific' — not standard English. The English words are 'painkiller', 'analgesic', or 'pain reliever'. 'Dolore' = pain, 'anti' = against. This is an Italian compound with no English cognate.
In Italian medicine, 'esame' covers all types of diagnostic tests: 'esame del sangue' (blood test), 'esame delle urine' (urine test), 'esame obiettivo' (physical examination). English separates these: 'test', 'scan', 'examination'. The Italian word is broader.
In Italian, 'radiografia' means the X-ray image or scan itself — the everyday term. In English, 'radiography' is the technical term for the discipline, not the common word for the image. English speakers say 'X-ray', not 'radiograph' in everyday speech.
'Puntura' in Italian means injection (colloquial), insect sting, or needle prick. In English 'puncture' means a hole or flat tyre — very different. 'Fare una puntura' = to give an injection. 'Puntura d'ape' = bee sting.
'Gesso' covers multiple meanings: the plaster cast on a broken limb, the chalk used on a blackboard, and (in art) the white primer. English speakers know 'gesso' only from art. Medically, they'd say 'cast' or 'plaster'. Multiple false friends in one word.
Learners translate 'sedia a rotelle' literally as 'chair with wheels' or 'rotating chair' — the latter means an office chair ('sedia girevole'). 'Sedia a rotelle' specifically means wheelchair. Don't confuse 'rotelle' (small wheels) with 'girevole' (rotating).
In Italian, 'contusione' is used both formally and casually for a bruise. In English, 'contusion' is medical jargon; everyday English says 'bruise'. Italians also say 'livido' for a bruise (the purple-coloured mark). Both words are used colloquially.
'Distorsione' in Italian medicine means a sprain — a joint injury from twisting. In English, 'distortion' means warping or misrepresentation (not a medical injury term). English for this injury is 'sprain'. 'Distorsione alla caviglia' = ankle sprain.
Same meaning. The trap: Italians also use 'punto' or 'punti' (points/stitches) colloquially — 'mi hanno messo tre punti' = they gave me three stitches. 'Sutura' is the formal term; 'punto' is everyday speech.
Same meaning. The trap: 'avere il colesterolo alto' (have high cholesterol) — Italian uses the article 'il'. 'Colesterolo LDL' = bad cholesterol; 'colesterolo HDL' = good cholesterol. These acronyms are the same in Italian and English.
Same meaning, but a grammatical trap: 'asma' is feminine in Italian despite ending in a vowel that looks masculine. 'L'asma grave' = serious asthma. Also: the 'th' in English 'asthma' is silent — in Italian 'asma' simply drops the 'th' entirely.
Same meaning. The trap: Italian medical terms ending in '-ite' denote inflammation — 'bronchite', 'gastrite', 'tendinite', 'appendicite'. This '-ite' suffix maps directly to English '-itis'. Learning this pattern unlocks dozens of medical terms simultaneously.
Same meaning. Note the '-ite/-itis' pattern. The trap: 'gastrico' = gastric (adjective). 'Succo gastrico' = gastric juice. 'Reflux gastroesofageo' = gastroesophageal reflux (GERD). These are all distinct from 'gastrite' the condition.
Same meaning in medical context, but the trap is confusing 'intolleranza alimentare' (food intolerance — non-immune response) with 'allergia alimentare' (food allergy — immune response). Italian medical terminology keeps these distinct, as does English. One causes discomfort; the other can be life-threatening.
B2
In Italian 'intossicazione' almost always means poisoning (food, chemical, toxic). It does NOT mean being drunk. For intoxication (from alcohol) say 'ubriachezza' or 'ebrezza'.
In formal Italian 'tossico' means toxic/poisonous. But in colloquial Italian 'un tossico' means a drug addict. This double meaning can cause serious misunderstandings in medical contexts.
Same meaning, but 'convalescenza' is everyday Italian, while 'convalescence' sounds old-fashioned in English. Italian speakers use this word naturally; English speakers would say 'recovery' or 'recuperation'.
Zero connection to English 'art'. 'Arto' comes from Greek 'arthron' (joint). 'Arti superiori' = upper limbs (arms); 'arti inferiori' = lower limbs (legs). A confusing word for beginners.
'Ictus' in Italian medicine means stroke (a brain event). In English 'ictus' is a rare literary/musical term meaning rhythmic beat. English speakers would never use 'ictus' for a medical stroke — they say 'stroke' or 'CVA'.
'Medicamento' is the formal Italian word but in practice Italians say 'farmaco' or 'medicina'. If a doctor says 'medicamento' it sounds very formal. The trap for English learners is picking up the formal word when conversational alternatives exist.
Italian says 'terapia intensiva' where English says 'intensive care'. 'Therapy' in English doesn't usually combine with 'intensive' to mean ICU. This is a structural false friend — same concept, different word choice.
In a hospital context, 'dimissioni' means being discharged/released — not dismissed. Outside hospital it means resignation. English 'dismissal' is more negative (fired or rejected). Very different connotations.
'Massa' in Italian medicine means a lump or mass (possibly cancerous). 'Indice di massa corporea' = Body Mass Index (BMI). These uses align with English, but learners confuse 'massa' with 'messa' (church Mass) — a common spelling trap.
In Italian, 'patologia' is commonly used to mean a disease or condition — 'una patologia grave'. In English, 'pathology' primarily refers to the scientific study of disease or the lab department. Italians use 'patologia' where English speakers say 'condition' or 'disease'.
Same meaning, but a very common English error: 'prostrate' (lying face down) vs 'prostate' (the gland). In Italian this confusion doesn't exist: 'prostata' = gland, 'prostrarsi' = to prostrate oneself. Completely different words.
Same meaning, but in Italian the prefix 'ipo-' = hypo- (under/less). 'Ipertensione' = hypertension (high). 'Ipotensione' = hypotension (low). Learners mix up 'ipo-' and 'iper-' — a dangerous mistake in medical contexts.
Same meaning. The trap: 'insulina' looks like 'insulina' from 'insula' (island) — referring to the islets of Langerhans in the pancreas. In Italian medical contexts 'iniettarsi l'insulina' = to inject oneself with insulin — the reflexive form is essential.
Italian uses 'ecografia' (from 'eco' = echo) as the standard term for ultrasound. English speakers say 'ultrasound' or 'sonogram'. 'Ecography' exists in English technical literature but is never used in conversation. A clear lexical false friend.
Italian uses 'risonanza magnetica' (or just 'la risonanza') where English always says 'MRI'. The Italian phrase is the full descriptive term; English abbreviates to the initialism. In casual Italian speech, just saying 'la risonanza' is understood.
Italian uses 'TAC' for what English calls 'CT scan'. Both abbreviate the same concept but using different language bases. Saying 'CT' to an Italian doctor may cause confusion; 'TAC' is the term to use.
'Benda' = the bandage (the physical item). 'Bendaggio' = the bandaging procedure or the dressing as a whole. English uses 'bandage' for both. Learners say 'bendaggio' when they mean just the strip of cloth ('benda').
A charming false friend. 'Stampella' means crutch (medical device) or clothes hanger. No connection to 'stamp'. The plural 'stampelle' = crutches. 'Camminare con le stampelle' = to walk on crutches.
'Deambulare' = to walk/ambulate. 'Deambulatore' = walking aid/zimmer frame. English speakers say 'walker' or 'walking frame'. 'Deambulator' sounds like it could be a medical device but isn't standard English.
Same meaning. The trap: 'frattura composta' = a fracture where the pieces stay aligned (not what 'compound fracture' means in English!). In English, 'compound fracture' = bone breaks through skin. This is a clinical false friend — same words, opposite meaning in one type.
'Lussazione' = dislocation. 'Luxation' exists in medical English but is rare — everyday English says 'dislocation'. Don't confuse with 'lusso' (luxury) — 'lussazione' has nothing to do with luxury.
Same meaning, from Greek 'haima' (blood). The trap: 'emorroidi' = haemorrhoids (piles) — visually similar to 'emorragia' but a very different condition. Don't confuse the two in medical conversations.
'Piaga' can mean a sore or ulcer on the body ('piaghe da decubito' = bedsores) but historically also means a biblical plague. In English 'plague' is primarily the catastrophic epidemic. The medical uses are quite different.
Same meaning. The trap: 'ulcera peptica' = peptic ulcer; 'ulcera gastrica' = stomach ulcer; 'afte' = mouth ulcer (aphthous ulcer). The Italian word for a common mouth ulcer/cold sore inside the mouth is 'afta', not 'ulcera'.
Same meaning. The trap: 'ascesso' visually resembles 'accesso' (access) — which has a completely different meaning. These are two distinct words that beginners often confuse in medical records.
Same meaning. The trap: 'ernia del disco' = slipped disc / herniated disc. In English you'd say 'slipped disc' or 'disc herniation' — not just 'hernia'. Also: 'ernia inguinale' = inguinal hernia, which English speakers might call a 'groin hernia'.
Same meaning, but 'osteoporosi' is invariable (no plural change). The trap: learners try to create a plural 'osteoporosi' — which is correct since it doesn't change. But 'osteoPorosi' vs 'osteOporosi' — the stress falls differently from English.
Same meaning. Note 'artrite reumatoide' = rheumatoid arthritis; 'artrosi' (NOT artrite) = osteoarthritis. This is a key distinction: 'artrite' = inflammatory joint disease; 'artrosi' = degenerative wear-and-tear joint disease. Mixing them up is a common error.
'Artrosi' = osteoarthritis (wear and tear). 'Artrite' = arthritis (inflammation). In English everyday speech both may be called 'arthritis'. In Italian, doctors and patients distinguish these precisely — using the wrong one implies a different disease mechanism.
Italian uses 'polmonite' (from 'polmone' = lung + '-ite' = inflammation). English uses 'pneumonia' (from Greek 'pneumon' = lung). Same disease, completely different roots. Learners who know 'polmone' = lung can guess 'polmonite', but they must learn 'pneumonia' separately for English.
Same meaning, but modern sports medicine in English has largely replaced 'tendinitis' with 'tendinopathy'. In Italian, 'tendinite' remains the common clinical and everyday term. Also: 'tendine d'Achille' = Achilles tendon.
Same meaning. 'Dermatite atopica' = atopic dermatitis / eczema. 'Dermatite da contatto' = contact dermatitis. In English, 'eczema' is the more common lay term for atopic dermatitis, while in Italian 'eczema' is also used but 'dermatite atopica' is more clinical.
Same meaning. 'Psoriasi' is invariable in Italian (no plural change). The trap: pronunciation — in Italian 'ps' is pronounced ('pso-REE-ah-zee'), while in English the 'p' in 'psoriasis' is silent ('so-RY-ah-sis'). This affects recognition in speech.
C1
In Italian medical speech, 'neoplasia' is used by doctors when they want to avoid alarming patients (it sounds more clinical than 'tumore'). In English, doctors say 'tumour' or 'growth' for the same reason. 'Neoplasia' in English sounds overly technical.
Learners see 'cisti' (cyst) and assume it's about a cyst — not the gallbladder. 'Calcoli alla cistifellea' = gallstones. A cyst in Italian is 'ciste' or 'cisti'. Different organs, related vocabulary.
Same meaning, but English has two words: 'candidiasis' (clinical) and 'thrush' (lay term). Italian only uses 'candidosi'. Saying 'thrush' to an Italian speaker will cause confusion — they may think of the bird ('tordo'). Use 'candidosi' in Italy.