FastItalian LearningSign in
🔤

False Friends — Letters I & L

100 Italian words that look like English — but aren't

A1

intelligente(intelligent, clever, smart)
looks likeintelligent

True cognate. However, Italians use 'intelligente' for clever plans or clever ideas more freely than English does. 'Una mossa intelligente' = 'a smart/clever move'. Also, in Italian 'smart' as a standalone adjective (like Smart TV) is used as a loanword and is not translated as 'intelligente'.

lingua(language; tongue (body part))
looks likelingo

'Lingua' is the standard, formal word for both language and tongue. In English 'lingo' is informal/slang. Don't use 'lingo' thinking it directly corresponds to 'lingua' — they are etymologically related but register is different.

lavorare(to work)
looks likelavorate / labor

Not a strong false friend but 'labor' in English has a specific political/union meaning (the labour movement). In Italian 'lavoro' is just work/job. 'Partito Laburista' = 'Labour Party' (borrowed from English). 'Lavoro forzato' = 'forced labour'.

lista(list; menu (in some contexts))
looks likelist

True cognate. Trap: 'lista d'attesa' = 'waiting list'. 'Lista nera' = 'blacklist'. However, in restaurants an Italian might say 'la lista' or 'il menù' interchangeably for the menu. Don't say 'lista' when an English menu is required — it may cause confusion.

luce(light; light bulb; window opening)
looks likeluce (no English equivalent)

English learners of Italian sometimes confuse 'luce' with 'lucido' (shiny) or 'luci' (lights, plural). 'Dare alla luce' = 'to give birth' (literally: to bring to light). 'In questa luce' = 'in this light/perspective'. A beautiful, versatile word.

luglio(July)
looks likelug (to carry heavily) / lugubrious

No false friend in meaning, but English speakers frequently confuse 'luglio' (July) with 'giugno' (June). Both end in vowels and are summer months. Remember: 'giugno' = June (6th month), 'luglio' = July (7th month).

insegnante(teacher)
looks likeinsignificant (phonetically distant, but see trap)

Not a strong false friend, but beginners sometimes mishear 'insegnante' as related to 'insignificant'. They are completely different. 'Insegnante' = teacher (from 'insegnare' = to teach). 'Insignificante' = insignificant. Common point of confusion for English ears.

isola(island; isolated area; traffic island)
looks likeisolate

'Isola' = island. Related to 'isolare' (to isolate) — both from the same root. 'Isola pedonale' = 'pedestrian zone' (an area isolated from traffic). 'Isola di calore' = 'heat island' (urban). Not a false friend per se, but the noun-verb family confuses learners.

lento(slow; (music) slow tempo)
looks likelent / Lent (religious)

'Lento' = slow. The religious season Lent is 'Quaresima' in Italian. 'Lento' is also used as a musical tempo direction in both Italian and English. 'A passo lento' = 'at a slow pace'. No connection to the religious 'Lent'.

letto(bed; read (past participle of leggere))
looks likeletter / letto (bed)

'Letto' = bed. Also the past participle of 'leggere' (to read): 'ho letto' = 'I have read'. A letter in Italian is 'lettera'. The example sentence 'ho letto una lettera sul letto' is a tongue-twister but perfectly grammatical.

lungo(long; along (preposition); lungo (coffee diluted with more water))
looks likelunge

'Lungo' = long. 'Un caffè lungo' = a long (diluted) espresso — the opposite of 'ristretto'. 'Nel lungo periodo' = 'in the long run'. 'A lungo' = 'for a long time'. The English 'lunge' is 'affondo' in Italian sports. 'Lungo il fiume' = 'along the river'.

A2

libreria(bookshop, bookstore)
looks likelibrary

One of the most common mistakes! 'Libreria' is where you BUY books (bookshop). For where you BORROW books say 'biblioteca'. 'Ho studiato in biblioteca' = 'I studied in the library'.

largo(wide, broad)
looks likelarge

'Largo' means wide or broad, not big or large. 'Una maglietta larga' = 'a loose/baggy T-shirt', not a large one. For size use 'grande'. 'Grande pizza' = large pizza.

lusso(luxury)
looks likeloss

'Lusso' sounds a little like 'loss' but means luxury. 'Un prodotto di lusso' = 'a luxury product'. For loss use 'perdita': 'la perdita di tempo' = 'a waste/loss of time'.

incidente(accident, crash)
looks likeincident

In Italian 'incidente' usually means a serious accident (car crash, injury). In English 'incident' can be something minor. For a minor event say 'episodio' or 'accaduto'.

informazione(a piece of information)
looks likeinformation

In English 'information' is uncountable — you never say 'an information'. In Italian 'informazione' IS countable: 'una informazione' = 'a piece of information', 'due informazioni' = 'two pieces of information'. Common mistake for Italians speaking English.

locale(local (adjective); venue, place, room (noun))
looks likelocal

'Locale' as a noun means a room, premises, or venue (a bar, restaurant, shop space). 'Un locale notturno' = 'a nightclub'. In English 'local' as a noun is informal for your local pub, but 'locale' as a borrowed word in English means setting/place.

laurea(university degree (bachelor's or master's))
looks likelaurels / laureate

'Laurea' is the standard Italian word for a university degree. It comes from the laurel wreath (same root as laureate) but in modern Italian it just means degree. 'Laureato' = graduate. Don't say 'degree' thinking it maps to 'grado' — that means grade/rank.

lottare(to fight, to struggle, to wrestle)
looks likelottery

'Lottare' = to fight/struggle — related to wrestling ('lotta') not to lottery ('lotteria'). 'Lotteria' is the Italian word for lottery. Don't confuse 'lottare' with 'lottery' just because they share the 'lott-' stem.

lupo(wolf)
looks likeloup (French for wolf, sometimes seen in English contexts)

'In bocca al lupo!' is the Italian equivalent of 'Good luck!' — you must reply 'Crepi!' (May it die!). Never say 'grazie' in response or you'll have bad luck according to superstition. The phrase has nothing to do with the English word 'loop' despite the similar sound.

incontrare(to meet, to encounter)
looks likeencounter

In Italian 'incontrare' is used for both planned ('ci incontriamo alle sei' = 'we're meeting at six') and unplanned meetings. In English 'encounter' usually implies an unplanned or dramatic meeting. Don't use 'encounter' for a simple planned meeting.

incoraggiare(to encourage, to support)
looks likeencourage

True cognate. Trap: 'incoraggiante' = encouraging/promising. Common Italian phrasing: 'i risultati sono incoraggianti' = 'the results are encouraging'. No major false friend here, but beginners often forget the double 'g' and the Italian prefix 'in-' (not 'en-').

intenzione(intention, plan)
looks likeintention

True cognate. Trap: common Italian phrase 'ho intenzione di + infinitive' = 'I intend to / I plan to'. English learners sometimes translate this word-for-word: 'I have intention to go' — incorrect. Say 'I intend to go' or 'I plan to go'.

intero(whole, entire, complete)
looks likeinterior

'Intero' = whole/entire. 'Interno' = interior/inside. Don't confuse them. 'Il ministero degli interni' = 'the Ministry of the Interior (Home Office)'. 'Intero' and 'interior' sound similar but are quite different.

liceo(high school (academic type, ages 14–19))
looks likelycée (French) / lyceum

'Liceo' in Italy is a specific type of academic secondary school (classical, scientific, artistic, linguistic). In English 'lyceum' is archaic for a public lecture hall. Don't translate 'liceo' as 'lyceum' — say 'high school' or specify the type.

limite(limit, boundary; speed limit)
looks likelimit

True cognate. Trap: 'ai limiti' in Italian = 'on the borderline / marginally'. 'Un comportamento ai limiti della legalità' = 'behaviour on the borderline of legality'. Also 'entro certi limiti' = 'within certain limits/to some extent'. These idiomatic uses don't always map directly.

lira(lira (former Italian currency); lyre (musical instrument))
looks likeliar

'Lira' has nothing to do with 'liar'. 'Non avere una lira' = 'to be broke / to be penniless' (the phrase survives even after the euro replaced the lira). 'A liar' in Italian is 'un bugiardo / una bugiarda'.

livello(level, standard, floor)
looks likelevel

True cognate. Trap: 'a livello di' is an Italian filler phrase meaning 'in terms of / at the level of'. Overused in Italian business/bureaucratic language: 'a livello aziendale' = 'at company level'. In English, 'on a... level' is used differently.

lunatico(moody, temperamental, unpredictable)
looks likelunatic

In Italian 'lunatico' means moody or unpredictable (someone whose moods change like the moon). In English 'lunatic' means crazy/insane. Very different! 'Non è pazzo — è solo lunatico' = 'He's not crazy — he's just moody'.

ingegnere(engineer)
looks likeengineer

True cognate. Trap: in Italian, titles are used without articles in speech. You say 'sono ingegnere' (not 'sono un ingegnere'). Also, calling someone 'Ingegnere Ferrari' as an honorific is common in Italy — in English this is unusual.

ingresso(entrance, entry, admission ticket)
looks likeingress

'Ingresso' is the everyday Italian word for an entrance, a hallway, or an admission/entry ticket. In English 'ingress' is technical/formal (used in architecture or tech). Use 'entrance' or 'admission' in English, not 'ingress'.

innamorarsi(to fall in love)
looks likeenamoured

True cognate family. Trap: in Italian 'innamorato' can refer to any strong fondness — 'sono innamorato di questa pizza' = 'I'm in love with this pizza' (figurative, enthusiastic). In English 'enamoured' is more formal and not used for pizza.

insieme(together; a set/whole (noun))
looks likeensemble

'Insieme' = together (adverb) or a set/whole (noun). The English borrowing 'ensemble' comes from French (same Latin root). In Italian you'd say 'un ensemble musicale' or 'un complesso'. 'Nell'insieme' = 'on the whole / overall'.

ladro(thief, robber, burglar)
looks likelad

'Ladro' = thief. It sounds a bit like 'lad' in English but means something completely different. 'Al ladro!' = 'Stop thief!' — a useful phrase to know but hopefully never needed. 'Lad' in Italian is 'ragazzo' or 'giovanotto'.

lato(side, aspect)
looks likelate

'Lato' = side or aspect. Nothing to do with 'late'. 'Dal lato mio' = 'from my side / in my opinion'. 'Late' in Italian is 'tardi': 'sono in ritardo' = 'I'm late'. 'Lato' looks and sounds like 'late' to English speakers but it's completely different.

legare(to tie, to bind; to connect, to relate)
looks likelegate / legacy

'Legare' = to tie. 'Legato' = tied, or in music a smooth connected playing style (used in English too as a borrowed term). 'Legame' = bond/tie. 'Legate' in English is a formal envoy — in Italian it's the past participle of legare. Different contexts.

leggero(light (not heavy); mild; slight; frivolous)
looks likelegend

'Leggero' = light (not heavy), mild, or slight. 'Un vento leggero' = 'a light breeze'. 'Una persona leggera' can mean frivolous or irresponsible. 'Leggenda' = legend. Don't confuse the two — they share the 'legg-' stem but diverge completely.

improvviso(sudden, unexpected)
looks likeimprovise

'All'improvviso' = suddenly (very common Italian phrase). Don't confuse 'improvviso' (adjective = sudden) with 'improvvisare' (verb = to improvise). 'Un cambiamento improvviso' = 'a sudden change'. 'Ho improvvisato il discorso' = 'I improvised the speech'. Different words, different meanings.

B1

ignorare(to not know, to be unaware of)
looks likeignore

'Ignorare' in Italian primarily means 'to be unaware / not to know'. To say you are ignoring someone on purpose, use 'non badare a' or 'fare finta di non vedere'.

ingrediente(ingredient (in cooking))
looks likeingredient

Not a strong false friend in meaning, but Italian speakers often over-use 'ingrediente' for metaphorical English uses like 'an ingredient for success'. In Italian this sounds odd — prefer 'elemento' or 'fattore' in abstract contexts.

intendere(to mean, to intend; to understand (archaic/regional))
looks likeintend

'Cosa intendi?' = 'What do you mean?' (very common). But 'I intend to go' = 'Ho intenzione di andare' — you cannot always swap them directly. Also 'intendersi di' = 'to be an expert in'.

investire(to invest (money); also to hit/run over (a vehicle hitting someone))
looks likeinvest

In Italian 'investire' also means to run someone over or collide with someone. 'Il ciclista è stato investito da un camion' = 'The cyclist was hit by a truck'. Completely different from the financial meaning.

irritare(to irritate, to annoy; to inflame (medical))
looks likeirritate

Mostly a true cognate but watch out: 'mi irrita' = 'it irritates/annoys me', which is stronger in Italian than casual English 'it bugs me'. Also used medically: 'la pelle irritata' = 'irritated/inflamed skin'.

intervento(intervention; surgical operation)
looks likeintervention

'Intervento' is used for surgical operations in everyday Italian: 'sono andato all'ospedale per un intervento' = 'I went to hospital for an operation'. In English you'd never call it an 'intervention' — you'd say 'operation' or 'surgery'.

imbarazzante(embarrassing, awkward)
looks likeembarrassing

True cognate. The trap is the related 'imbarazzata' — in Italian this can mean 'pregnant' (archaic/regional) as well as 'embarrassed'. Modern Italian uses 'incinta' for pregnant. Also, 'embarazada' in Spanish means pregnant — Italian learners confuse these.

improvvisare(to improvise)
looks likeimprovise

True cognate in core meaning. However, 'improvvisarsi medico/cuoco' = 'to appoint oneself as a doctor/cook without qualifications'. This reflexive self-reinvention sense is very common in Italian but sounds odd if translated literally into English.

innocuo(harmless, innocuous)
looks likeinnocent

'Innocuo' = harmless/innocuous (not dangerous). 'Innocente' = innocent (not guilty). Don't confuse them: 'è innocuo' ≠ 'è innocente'. An innocent person is 'innocente', not 'innocuo'.

imitare(to imitate, to mimic)
looks likeimitate

True cognate in meaning. Trap: 'imitazione' can mean a fake/counterfeit product in Italian — 'questa borsa è un'imitazione' = 'this bag is a fake/imitation'. In English you'd say 'fake' or 'knockoff' rather than 'imitation' in this context.

insolito(unusual, uncommon)
looks likeinsolent

'Insolito' = unusual/out of the ordinary. 'Insolente' = rude/cheeky. 'Un comportamento insolito' = 'unusual behaviour'; 'un comportamento insolente' = 'insolent behaviour'. Very different in meaning.

lamentare(to lament, to mourn; (riflessivo) to complain)
looks likelament

'Lamentarsi' (reflexive) means to complain — a much more everyday action than the formal English 'to lament'. 'Mi lamento del caldo' = 'I'm complaining about the heat'. Don't use 'to lament' in English for this casual context — say 'to complain'.

lettura(reading (the activity or a text))
looks likelecture

'Lettura' = reading, not lecture. A university lecture is 'una lezione' or 'una conferenza'. 'Ho fatto una lettura del contratto' = 'I did a reading of the contract', not 'I gave a lecture'.

lucido(shiny, glossy; clear-headed; shoe polish)
looks likelucid

'Lucido' means shiny/glossy as well as mentally clear. 'Carta lucida' = 'glossy paper'. 'Lucido per scarpe' = 'shoe polish'. In English 'lucid' only refers to mental clarity. The shiny meaning does not transfer.

lieve(slight, mild, gentle)
looks likelive

'Lieve' = slight/mild. It looks like 'live' but has nothing to do with life or living. 'Un lieve miglioramento' = 'a slight improvement'. For live (the verb) use 'vivere'; for live (broadcast) use 'in diretta'.

litigare(to argue, to quarrel, to fight (verbally))
looks likelitigate

In Italian 'litigare' is used for any kind of argument or quarrel — even between friends or family. 'Ho litigato con mio fratello' = 'I argued with my brother'. In English 'litigate' is exclusively legal. Don't say 'they litigated all evening' for an ordinary argument.

incantare(to enchant, to charm, to bewitch)
looks likeincant / incantation

'Incantare' is the verb (to enchant/charm). The noun 'incantesimo' = spell/incantation. 'Incanto' = enchantment or charm. These are closely related to English 'incantation' but aren't exact matches — 'incantation' is specifically a magic spell formula.

individuale(individual, personal)
looks likeindividual

True cognate. Trap: 'individuo' in Italian can carry a slightly negative connotation — 'quell'individuo' = 'that character/individual' (often said of a shady person). In English 'individual' is neutral as a noun. Be careful of tone.

inventare(to invent; also to make up (lie/story))
looks likeinvent

In Italian 'inventare' also commonly means to make something up / to lie. 'L'hai inventata!' = 'You made that up!' or 'That's a lie!'. In English 'invent' doesn't carry this lying connotation in everyday use — you'd say 'make up' or 'fabricate'.

istesso(same (archaic/regional variant of 'stesso'))
looks likeinstead

'Istesso' (or more commonly 'lo stesso') = the same. It is NOT the word for 'instead'. 'Instead' = 'invece'. 'Invece di guardare la TV, leggi un libro' = 'Instead of watching TV, read a book'.

invernale(wintry, of winter)
looks likeinternal

'Invernale' = relating to winter (from 'inverno' = winter). It sounds like 'internal' but means something completely different. 'Una giornata invernale' = 'a wintry day'. 'Internal' in Italian is 'interno' or 'interiore'.

illuso(deluded, fooled, mistaken (person))
looks likeillusive / illusory

'Illuso' as a noun/adjective describes a person who is deceived or naive. 'Sei un illuso' = 'You're deluding yourself / you're naive'. It does not mean 'illusory' (= illusorio in Italian). 'Povero illuso' is a very common Italian expression.

impresa(enterprise, company, business; an undertaking or feat)
looks likeimpress

'Impresa' = a business enterprise or a remarkable feat, not the verb 'to impress'. 'La sua impresa ci ha impressionato' = 'His feat impressed us' — note both words in the same sentence with different meanings.

imponente(imposing, impressive, grand)
looks likeimpotent

'Imponente' = impressive, majestic, grand. 'Impotente' = powerless, impotent. These sound similar but are very different. Calling a palace 'imponente' is a compliment; accidentally saying 'impotente' would be quite a different statement.

imbarazzo(embarrassment; also: predicament, awkward situation)
looks likeembarrassment

'Imbarazzo' is true cognate for emotional embarrassment. However 'imbarazzo di ricchezze' = 'embarrassment of riches' (a surplus of good things) — this phrase exists in both languages. Also, 'senza imbarazzo' in Italian can mean 'without hesitation / freely', not just 'without embarrassment'.

imporre(to impose, to enforce, to command)
looks likeimpose

True cognate. Trap: 'imporsi' (reflexive) = to assert oneself, to stand out, to establish oneself. 'Si è imposta nel mercato internazionale' = 'She established herself in the international market'. This reflexive use has no direct equivalent of 'to impose oneself' in English.

incassare(to cash (a cheque); to pocket money; to take a hit/blow)
looks likeencase / in case

'Incassare' = to cash money OR figuratively to absorb/take a hit. 'Incassare un assegno' = 'to cash a cheque'. 'Incassare una sconfitta' = 'to absorb a defeat'. Nothing to do with 'in case' or 'encase'.

incarico(task, assignment, appointment, position)
looks likein charge

'Incarico' = a task, role, or official position entrusted to someone. 'Dare un incarico a qualcuno' = 'to assign a task to someone'. It is NOT the phrase 'in charge'. 'Essere incaricato di' = 'to be assigned to / tasked with'. 'Chi è il responsabile?' = 'Who is in charge?'

inclinazione(inclination; slope; tendency or aptitude)
looks likeinclination

True cognate. Trap: in Italian 'inclinazione' is used more freely for a natural aptitude or talent than in English, where you'd often say 'aptitude' or 'flair'. 'Ha inclinazione per le lingue' = 'She has a gift/aptitude for languages'.

lacuna(gap, missing piece, shortcoming)
looks likelacuna (English borrowing)

In English 'lacuna' is a formal/academic word for a gap in a text. In Italian 'lacuna' is used everyday to mean any gap, weakness, or shortcoming in knowledge. 'Colmare le lacune' = 'to fill the gaps (in one's knowledge)'. Much more common in Italian.

laico(secular, lay, non-religious; layperson)
looks likelake (phonetically) / laic

'Laico' is the everyday Italian word for secular or non-religious. 'Scuola laica' = 'secular school'. In English, 'laic' exists but is archaic; the normal word is 'secular'. Don't confuse 'laico' with the English word 'lake' (= lago in Italian).

liberale(liberal, generous; relating to liberal politics)
looks likeliberal

True cognate but the political meaning diverges. In Italian/European politics 'liberale' often means economically liberal (free market, centre-right). In American English 'liberal' usually means progressive/left-wing. This causes confusion in political discussions.

lussuoso(luxurious, opulent)
looks likeluscious

'Lussuoso' = luxurious (expensive, opulent). 'Luscious' in English refers to rich sensory appeal (luscious fruit, luscious lips). They are not the same — don't translate 'luscious strawberries' as 'fragole lussuose' (sounds like they own a private jet).

inconveniente(inconvenience, problem, snag, setback)
looks likeinconvenient

'Inconveniente' in Italian is primarily a noun meaning a problem or hitch. 'Si è verificato un inconveniente tecnico' = 'There was a technical problem'. In English 'inconvenient' is an adjective ('it's inconvenient' = è scomodo). Don't use 'inconveniente' as an adjective.

incerto(uncertain, unsure, hesitant)
looks likeinert

'Incerto' = uncertain. 'Inerte' = inert/inactive. They sound different but beginners confuse them. 'Sono incerto sulla decisione' = 'I'm uncertain about the decision'. 'Gas inerte' = 'inert gas'. Very different concepts.

intimo(intimate, close (friendship); underwear (noun, informal))
looks likeintimate

True cognate. Trap: 'intimo' as a noun means underwear/lingerie in Italian — 'negozio di intimo' = 'lingerie shop'. In English 'intimate apparel' is formal/dated. Also 'nell'intimo' = 'deep down / at heart'. Don't mistake 'reparto intimo' in a shop for something other than underwear.

ira(anger, wrath, rage)
looks likeire (English, literary)

'Ira' = wrath or intense anger. 'L'ira di Dio' is an Italian expression meaning 'an absolute mess / took forever' (literally: God's wrath). In English 'ire' is literary and rarely spoken. For everyday anger say 'rabbia': 'ho una rabbia!' = 'I'm so angry!'

ironia(irony; sarcasm)
looks likeirony

True cognate. Trap: in Italian 'ironia' is closely linked to sarcasm in everyday use — the distinction between irony and sarcasm is less sharp in Italian. 'Che ironia della sorte!' = 'What irony of fate!' is used as in English. But 'fare dell'ironia' usually means to speak sarcastically.

laccio(lace, noose, snare, shoelace)
looks likelasso

'Laccio' = a lace, cord, snare or noose. A shoelace is 'laccio delle scarpe'. In English 'lasso' (borrowed from Spanish) means the cowboy rope — in Italian the cowboy tool is also sometimes called 'lasso'. 'Cadere nel laccio' = 'to fall into the trap'.

letale(lethal, fatal)
looks likelethal

True cognate. Trap: beginners confuse 'letale' with 'leale' (= loyal/faithful). 'Un amico leale' = 'a loyal friend'. 'Una dose letale' = 'a lethal dose'. The difference of one letter changes the meaning completely — be careful.

lodare(to praise, to commend)
looks likeload

'Lodare' = to praise. Nothing to do with 'load'. 'Ti lodo per l'impegno' = 'I praise you for your commitment'. 'Lode' (noun) = praise, honour. 'Laurearsi con lode' = 'to graduate with distinction/honours'. 'Caricare' = to load (a truck, a gun, a file).

incostante(inconsistent, unreliable, fickle)
looks likeinconstant / inconsistent

'Incostante' = fickle, unreliable, inconsistent in behaviour. 'Incoerente' = logically inconsistent or contradictory. In English 'inconsistent' covers both, but in Italian the distinction matters. 'Una persona incostante' is someone who can't be counted on; 'una persona incoerente' is someone whose statements/actions contradict each other.

B2

insulto(insult, offensive remark)
looks likeinsult

Mostly a true cognate, but the medical term 'insult to the body' (trauma) is 'trauma' in Italian, not 'insulto'. Don't say 'insulto al cuore' for a heart attack — say 'infarto'.

interessante(interesting)
looks likeinteresting

In Italian 'essere in una situazione interessante' is an old-fashioned euphemism for 'to be pregnant' (essere incinta). Don't accidentally describe a pregnant woman to an Italian as 'interessante' thinking it just means interesting.

indugio(delay, hesitation)
looks likeindulge

'Indugio' looks like 'indulge' but means delay or hesitation. 'Senza indugio' = 'without delay / immediately'. To indulge in Italian say 'concedersi qualcosa': 'mi sono concesso un gelato' = 'I indulged in an ice cream'.

ispirazione(inspiration)
looks likeinspiration

True cognate. The trap: in medicine, 'ispirazione' also means inhalation (breathing in). 'Durante l'ispirazione i polmoni si espandono' = 'During inhalation the lungs expand'. English uses 'inhalation', not 'inspiration', for this.

istanza(formal request, petition; instance (legal/formal))
looks likeinstance

'Istanza' in everyday Italian means a formal legal/bureaucratic request, not an example. 'For instance' = 'per esempio', not 'per istanza'. 'In the first instance' (legal) = 'in prima istanza' — that overlap is the only case where they match.

interessato(interested; self-interested, motivated by personal gain)
looks likeinterested

'Interessato' can mean interested (positively) but also self-serving or calculating when used about a person. 'Un gesto interessato' = 'a self-interested gesture (done for personal gain)', not 'an interesting gesture'. Context is everything.

insulso(dull, insipid, pointless)
looks likeinsult

'Insulso' looks like 'insult' but means dull, pointless or insipid. 'Una persona insulsa' = 'a dull, vapid person'. The actual word for insult is 'insulto'. Don't confuse 'insulso' with 'insulto'.

istituire(to establish, to set up, to institute)
looks likeinstitute (verb)

True cognate in formal contexts. The trap: in Italian 'istituto' (noun) is used for schools (istituto tecnico = technical high school) and banks (istituto bancario). In English 'institute' doesn't normally refer to a school.

lugubre(gloomy, dismal, lugubrious)
looks likelugubrious

True cognate — both mean gloomy/dismal. The trap: 'lugubrious' in English is quite literary and rarely used in conversation. In Italian 'lugubre' is also literary but used naturally in written Italian. Don't assume the English word is common just because you know 'lugubre'.

lesto(quick, nimble, agile)
looks likelest

'Lesto' = quick, nimble — completely different from the English conjunction 'lest'. 'Lesto di mano' idiomatically means light-fingered (a thief) or quick-handed. No connection to English 'lest' whatsoever.

lungimirante(far-sighted, forward-looking (mentally))
looks likelong mirror / longevity

In Italian 'lungimirante' (from 'lungo' = long + 'mirare' = to look) means visionary or forward-thinking. Confusingly, in English 'far-sighted' or 'long-sighted' can also refer to a vision condition (hyperopia). In Italian, that eye condition is 'ipermetrope', not 'lungimirante'.

lusinga(flattery, compliment (often insincere))
looks likelust

'Lusinga' = flattery (often insincere). It looks a bit like 'lust' but means something completely different. Actual lust in Italian is 'lussuria' (one of the seven deadly sins). 'Lusinga' comes from a different root.

insidia(trap, snare, pitfall, hidden danger)
looks likeinsidious

'Insidia' = a trap or hidden danger (noun). 'Insidioso' = insidious (adjective). These are related but 'insidia' ≠ 'insidious'. A learner might say 'questa strada è un'insidia' (this road is a trap/hazard) and an English speaker might think they said 'insidious'.

illudere(to deceive, to delude (someone or oneself))
looks likeallude

'Illudere' = to deceive or delude. 'Alludere' = to allude/hint. They look similar in Italian but are completely different. 'Mi stai illudendo?' = 'Are you deceiving me?'. 'A cosa stai alludendo?' = 'What are you alluding to?'

implicare(to imply; to involve, to implicate)
looks likeimplicate

In Italian 'implicare' means both to imply AND to involve (in the sense of entailing or requiring something). 'Il progetto implica un grande sforzo' = 'The project involves/entails a great effort'. Don't confuse with the English 'implicate' which is specifically about incriminating someone.

latente(latent, hidden, dormant)
looks likelatent

True cognate. Trap: beginners confuse 'latente' with 'tardo/tardivo' (late/tardy). 'Latente' = hidden/dormant, not late. 'Il treno è in ritardo' = 'The train is late' — never 'latente'.

incolume(unharmed, safe and sound)
looks likecolumn (phonetically)

'Incolume' = safe and sound / unharmed. Nothing to do with 'column' (= colonna in Italian). 'Uscire incolume' = 'to come out unscathed'. A useful word that has no simple English cognate.

lagnanza(complaint, grievance)
looks likelanguish

'Lagnanza' = complaint or grievance (formal). 'Languire' = to languish/pine. These are completely different words despite looking similar to English ears. 'Lagnanza' is more formal than 'lamentela' (everyday complaint).

lampante(obvious, glaring, crystal-clear)
looks likelamp / lampoon

'Lampante' = obvious, glaring, crystal-clear (from 'lampada' = lamp — as clear as a lamp). Nothing to do with 'lampoon'. 'È lampante!' = 'It's obvious!' 'Olio lampante' = low-grade olive oil originally used in lamps (now refined for human consumption).

lussureggiante(lush, luxuriant (of vegetation))
looks likeluxurious / lust

'Lussureggiante' specifically means lush/luxuriant vegetation. Don't confuse it with 'lussuoso' (luxurious = opulent, expensive). 'Un giardino lussureggiante' = 'a lush garden' (not a luxurious one — though it may be both).

← All false friend categories