False Friends — Food
100 Italian words that look like English — but aren't
A1
'Antipasto' does mean 'before the meal' (from Latin 'ante' + 'pastus'), but it has NOTHING to do with pasta. It refers to the entire appetizer course — cold cuts, olives, cheese, bruschetta — not a dish against pasta.
The word is the same but usage differs. In Italian 'broccoli' is the plural form; the singular is 'broccolo'. In English it is used as an uncountable noun. Also, Italians dress broccoli with garlic and olive oil — not cheese sauce!
The drink is the same, but in Italy a cappuccino is ONLY for breakfast. Ordering one after lunch or dinner will mark you immediately as a tourist. After a meal, Italians drink espresso.
The word is 'espresso' — from 'esprimere' (to express / press out). There is NO 'x' in the word. Saying 'expresso' is a common English mispronunciation that will make Italian baristas wince.
'Pasta' in Italian covers all pasta shapes AND means dough/pastry. In English 'paste' means a thick sticky substance. They share a Latin root but diverged in meaning. Do NOT ask for 'paste' in an Italian restaurant.
In English, 'panini' is used as a singular noun ('a panini'). In Italian, 'panini' IS the plural — asking for 'un panini' in Italy is grammatically wrong. The singular is 'un panino'. Asking for 'two paninis' is doubly wrong.
Italian 'biscotto' is a sweet cookie or biscuit. The American 'biscuit' is a savoury fluffy bread roll — completely different. Even the British 'biscuit' (digestive, etc.) is closer, but still not identical to what Italians understand.
Gelato and ice cream are NOT the same. Italian gelato has less fat, less air, and is served at a slightly warmer temperature than American ice cream. The flavour is more intense. 'Ice cream' in Italy is specifically American-style.
An Italian 'cornetto' is the pastry you eat at breakfast — similar to a croissant but softer and often filled with jam, cream, or chocolate. It has nothing to do with the English 'cornet' (ice cream cone). Also, unlike French croissants, Italian cornetti are sweeter.
The pronunciation trap is famous: English speakers often say 'broo-SHET-ta', but in Italian 'ch' before 'e' or 'i' makes a hard 'k' sound. The correct pronunciation is 'broo-SKET-ta'. Also, in Italy bruschetta is simple grilled bread — not the over-piled mound seen in British/American restaurants.
In an Italian cafe, 'piccolo' just means small. If you ask for a 'piccolo' coffee on a menu in an English-speaking country, staff may think of the musical instrument. In Italy, 'un piccolo' in a bar context means a small espresso or a small beer.
No major word confusion, but cultural context matters: in Italy, 'birra' almost always means a light lager. Craft beer ('birra artigianale') culture is growing but still limited. Asking for an IPA or a stout may get blank looks in a traditional Italian bar.
'Vino' sounds like 'vine' (the plant) to English ears, but 'vino' means the finished wine. The grape vine itself is 'la vite' in Italian. Also, 'vino' is used informally in English slang to mean wine (from Italian), so this one can go both ways.
The word itself is not a false friend, but the cultural expectation is. In Italy, 'insalata' is typically a side dish ('contorno'), not a main course. Ordering 'only a salad' as your meal can surprise Italian waiters.
On an Italian menu, 'dolci' (plural) is the dessert section. 'Dolce' also means sweet as a taste/adjective — so 'un vino dolce' is a sweet wine, not a dessert wine section. The word does double duty.
'Conto' comes from the same Latin root as 'count' and 'account', and it does mean 'account' in banking contexts. But in a restaurant, 'il conto' specifically means the bill. Saying 'check please' in Italy will not work — you need to say 'il conto, per favore'.
'Formaggio' sounds like 'fromage' (French for cheese) and distantly like 'form'. English speakers sometimes confuse it with 'fromage frais' (a French fresh cheese product). In Italian, 'formaggio fresco' is simply fresh cheese.
Two important traps: (1) English speakers confuse 'prosciutto' with 'prosecco' (sparkling wine) — very different things. (2) In English 'prosciutto' almost always means the raw version (prosciutto crudo). But in Italy 'prosciutto cotto' (cooked ham) is equally common and just called 'prosciutto'.
The mozzarella you find in Italian supermarkets is fresh, soft, and milky — sold in water in bags. The 'mozzarella' on most American frozen pizzas is a low-moisture yellow shredded cheese. They share a name but are completely different products.
In Italian, 'burro' is butter. In Spanish and English borrowing, 'burro' means a small donkey (or a Mexican burrito wrap). Asking a waiter in Italy for 'più burro' (more butter) is fine — you are not asking for a donkey.
In Italian, 'fresco' as an adjective means fresh or cool. The art technique called 'fresco' in English is 'affresco' in Italian (al fresco = in the fresh air, hence on fresh plaster). 'Al fresco' in English means outdoors; in Italian it can also mean 'in prison' (in slang)!
'Minestra' means soup. 'Minestrone' is literally 'big soup' (adding the -one suffix = big). English speakers sometimes mispronounce or misidentify it. Note the difference: 'brodo' is a clear broth, 'minestra' has vegetables/pasta in it, 'minestrone' is a hearty chunky vegetable soup.
Not a major false friend, but English speakers sometimes confuse 'brodo' with 'blood' (the two sound similar when spoken fast). 'Brodo' is completely clear broth. 'In brodo' on a menu means served in a broth.
'Tiramisù' literally means 'pull me up' / 'pick me up' (from 'tirare su mi'). The name refers to the energising effect of the espresso and sugar. Many restaurant versions outside Italy use whipped cream instead of mascarpone — this is NOT authentic tiramisù.
The word 'bistecca' was borrowed from English 'beef steak' — one of the few Italian words of English origin. However, the most famous 'bistecca' in Italy (bistecca alla fiorentina) is a massive T-bone steak from Chianina cattle, always served very rare. Ordering it 'well done' is considered sacrilege.
'Pollo' sounds like 'polo' (the sport or shirt). They are unrelated. In Latin American Spanish 'pollo' also means chicken — so this word is shared between Italian and Spanish. In Italian restaurants, 'pollo' is almost always listed under 'secondi'.
'Pesce' is pronounced 'PEH-sheh'. English speakers sometimes mishear it as 'peace' or 'piece'. In Italian, 'pesce' covers both the animal and the food — there is no distinction like 'fish' (animal) vs. 'fish' (food) as in English because both are the same word.
In English restaurant menus, 'calamari' almost exclusively means fried squid rings. In Italian, 'calamari' just means squid — they can be grilled, stuffed, braised, in ink, or fried. Ordering 'calamari' in Italy does NOT guarantee fried rings.
'Tonno' sounds like 'tone' or 'tonne' to English speakers. None are related. Tuna in Italy is typically sold in olive oil (not brine/water as in UK/US cans) and is considered higher quality. 'Tonno sott'olio' (tuna under oil) is a pantry staple in Italian kitchens.
Not a false friend but a pronunciation trap. English speakers say SAM-on (the L is silent); in Italian you must pronounce every letter: sal-MO-neh. Saying it with the English pronunciation will not be understood in Italy.
No word confusion, but a plural trap: 'spinaci' is plural in Italian; the singular is 'spinacio'. English 'spinach' is uncountable/singular. Also, in Italy spinach is often sautéed in garlic and olive oil or used as a filling for pasta — the British boiled-spinach tradition is foreign to Italian cuisine.
'Funghi' on an Italian menu means mushrooms. In English, 'fungi' is the scientific term for the biological kingdom. English speakers sometimes see 'funghi' on a pizza and hesitate, thinking of the science class meaning. But 'pizza ai funghi' simply means mushroom pizza.
No true false friend, but 'cipolla' looks like 'cupola' (the architectural dome). They are unrelated. Interestingly, 'cipolla' is the root of 'cipolle' and gave us the English word 'chive' through the Provençal borrowing route.
'Basilico' looks like 'basilica' (the church). Both come from Greek 'basilikós' (royal), and basil was indeed considered a royal herb. But on a menu, 'basilico' is the herb that goes on your caprese and Margherita pizza — not a church.
The words are similar enough: 'rosmarino' = rosemary. The main trap is that in English 'Rosemary' is also a common woman's name. In Italian, the name is also 'Rosmarino' (or more commonly 'Rosaria'). The herb name and the human name connection is shared in both languages.
Not strictly a food word, but essential in a restaurant! 'Grazie' means 'thank you' — not 'grace' or 'graze'. The response is 'prego' (you're welcome), which English speakers mistake for the jarred pasta sauce brand. 'Prego' in Italian means 'you're welcome', 'please', 'go ahead', or 'I beg' depending on context.
Americans know 'Prego' as a brand of jarred pasta sauce — but in Italy 'prego' is one of the most common and versatile polite words. When a waiter says 'prego', they could mean 'please (sit down)', 'here you go', 'you're welcome', or 'can I help you?' — context determines the exact meaning.
'Cameriere' looks like 'camera' (from the same Latin root 'camera' = room). In Italian, 'camera' means room (camera da letto = bedroom), and a 'cameriere' was originally someone who attended to chambers. In a restaurant, saying 'scusi, cameriere!' is perfectly normal — it is not considered rude to address the waiter this way.
A2
This is one of the most famous Italian-English false friends! Ordering 'pizza con peperoni' in Italy means BELL PEPPERS, not the spicy sausage. To get the sausage, ask for 'salame piccante' or just point at it.
The trap here is the singular. In Italian, ONE piece of fruit is 'un frutto', but the food category is 'frutta'. Saying 'una frutta' is wrong. English speakers sometimes also confuse 'frutto' with 'fruit' when it appears in other contexts like 'frutto del mare' (seafood = fruit of the sea).
In Italian 'salsa' simply means any sauce. In English it specifically means a spicy Mexican-style dip. If you ask for 'salsa' in Italy expecting chips and dip, you might get a plain tomato sauce instead.
In Italian 'melone' refers specifically to cantaloupe / musk melon (the orange one). Watermelon is 'anguria' (northern Italy) or 'cocomero' (central/southern Italy). Using 'melone' for watermelon will confuse Italians.
If a waiter offers you 'macedonia' in Italy, they are not suggesting a trip to the Balkans — they are offering a fruit salad. The dish is named after the historically mixed region of Macedonia.
This is the singular form of 'peperoni' (see ff-food-001). A 'peperone' is simply one bell pepper. It has nothing to do with the spicy sausage. Even in the singular, the confusion with English 'pepperoni' persists.
Americans use 'zucchini' (borrowed from Italian), while the British use 'courgette' (borrowed from French). In Italian, the singular is 'zucchino' — 'zucchini' is plural. So ordering 'a zucchini' in English is using an Italian plural as an English singular.
Although not identical in spelling, many English learners confuse 'tortellini' with 'tortilla'. They are completely unrelated — one is Italian stuffed pasta, the other is a Mexican flatbread. Also, 'tortellini' is already plural; one piece is 'un tortellino'.
In English, people say 'a ravioli' or 'some raviolis' — both are wrong in Italian. The singular is 'un raviolo', the plural 'ravioli'. This pattern recurs with most Italian pasta names: gnocco/gnocchi, rigatono/rigatoni, etc.
Pronunciation is the trap here. English speakers often say 'g-noki' or 'noki', but the correct Italian pronunciation is 'nyoki' (the 'gn' makes a 'ny' sound as in 'onion'). Also, 'gnocchi' is plural; one dumpling is 'uno gnocco'.
The Italian 'aperitivo' is a whole social event, typically from 6–9pm. You order a drink (Spritz, Negroni, etc.) and get free snacks or a buffet included. An English 'aperitif' is simply a drink before dinner — no food implied.
'Arrabbiata' means 'angry' in Italian — the sauce is called that because the chilli makes it 'angry' (spicy/fiery). English speakers sometimes assume it has something to do with Arabia or Arabic cuisine. It is 100% Italian.
Not a classic false friend, but the pronunciation causes confusion. English speakers read 'aglio' as 'AG-lee-oh', but it is pronounced 'AL-yo'. The 'gli' combination in Italian makes a 'ly' sound (like the 'lli' in 'million').
Italian meals have a structure: antipasto → primo (pasta/soup) → secondo (meat/fish) → contorno (side) → dolce (dessert). Ordering a 'primo' is NOT your main course — it is just the pasta course. Many tourists order only a 'primo' thinking it is the main meal, then are surprised when a 'secondo' is expected.
In Italian restaurant context, 'il secondo' is the meat or fish main course. In English, 'can I have seconds?' means a second helping of the same dish. These are completely different concepts despite the similar words.
In Italian restaurant menus, 'contorno' is the side dish section. English speakers might connect it to 'contour' (outline/shape) and be confused when a waiter asks which 'contorno' they want. It has nothing to do with shapes.
When you get the bill in Italy and see 'coperto', it is a per-person charge for bread, olive oil, and the table setting. It is completely legal and normal in Italy. English speakers sometimes think they are being charged for something covert or that there was a mistake.
No major word confusion, but in Italy 'servizio' on a bill can mean a mandatory service charge — different from a tip. Check if it says 'servizio compreso' (service included) before tipping extra. Also, Italian service in restaurants is famously leisurely — you will never be rushed out.
Mortadella is the origin of American 'bologna sausage' (or 'baloney') — though baloney is a cheap imitation. English speakers sometimes confuse 'mortadella' with 'mozzarella' (a fresh cheese — completely different). Also, calling something 'baloney' (nonsense) comes from this sausage.
The word itself is not a false friend, but English speakers sometimes assume ricotta is just 'Italian cottage cheese'. It is similar but distinct — made from whey, not curd. Also, 'ricotta' literally means 're-cooked' which confuses learners who think it refers to a cooking method.
English speakers know 'panna' only from 'panna cotta' (the dessert). In Italian, 'panna' just means cream. A 'caffè con panna' is an espresso topped with whipped cream. 'Panna cotta' literally means 'cooked cream'.
'Crudo' means raw (as in uncooked food) in Italian. English 'crude' means rough, unprocessed, or rude. Saying something is 'crude' in English is often an insult; saying something is 'crudo' in Italian just means it has not been cooked.
'Cotto' simply means cooked. In food contexts, 'prosciutto cotto' is boiled/cooked ham (like regular deli ham), as opposed to 'prosciutto crudo' which is raw cured ham. Many English speakers just learning Italian get 'cotto' and 'crudo' mixed up — ordering the wrong type of ham.
'Tagliere' comes from 'tagliare' (to cut) — it is a cutting board. In restaurants it has become fashionable to serve cheese and meat platters on a wooden board, so 'un tagliere' on the menu means a board of assorted cheeses and/or cured meats.
Not a word confusion but a crucial culinary one: risotto is NOT just 'Italian rice'. It requires specific short-grain starchy rice (Arborio etc.), constant stirring, and the 'mantecatura' (finishing with butter/parmesan). A risotto made with long-grain rice is not risotto — it is just rice in sauce.
English speakers might think of polenta as a fancy Italian ingredient. In Italy (especially northern regions like Veneto and Lombardy) it is humble, everyday food — the equivalent of mashed potato. Also: polenta can be soft (like porridge) or firm and then grilled/fried.
'Cannolo' is a Sicilian pastry — a fried pastry tube filled with sweetened ricotta. English speakers might confuse it with 'canola' (cooking oil) or 'cannula' (medical device). All three come from the Latin 'canna' (tube) but are very different things. Also: 'cannoli' is plural — one piece is 'un cannolo'.
In English, 'pesto' exclusively means the green basil sauce from Liguria. In Italian, 'pesto' just means a paste made by pounding. There is pesto rosso (red, with tomatoes), pesto di pistacchi (pistachio), and many regional variants. Pesto is a method, not just one recipe.
In English, 'ragu' means Bolognese (meat sauce with tomato). In Italy, 'ragù' is a category — there are dozens of types: ragù napoletano (whole piece of meat, long-cooked), ragù di cinghiale (wild boar), ragù bianco (no tomato), etc. Bolognese is just one example.
No word confusion, but cultural difference: an Italian 'arrosto' is typically veal, pork loin, or chicken cooked in a pan on the stove or in the oven. The British 'Sunday roast' concept (with gravy, roast potatoes, Yorkshire pudding) does not exist in Italian culture.
'Maiale' sounds vaguely like 'mail' or 'male' to English speakers. None of these are related. 'Maiale' comes from Latin 'majalis'. In Italian it is both the animal and the meat — unlike English which has 'pig' (animal) and 'pork' (meat).
'Agnello' sounds like 'angel' to English speakers and is actually the origin of the name 'Agnes' (meaning lamb). On a restaurant menu, 'agnello' is simply lamb — usually roasted or grilled. 'Abbacchio' is the Roman term specifically for milk-fed baby lamb.
'Frutti di mare' literally means 'fruits of the sea'. In Italian it specifically refers to shellfish and molluscs — clams, mussels, squid, prawns. It does not typically include whole fish like tuna or salmon. 'Pesce' (fish) and 'frutti di mare' (shellfish/seafood) are separate categories on Italian menus.
'Gambero' has no English equivalent in sound — English speakers must simply memorise it. The connection is the Latin 'cancer' family (crustaceans). In Italy, 'gambero' usually means prawn. The distinction between 'prawn' and 'shrimp' (UK vs US English) does not exist in Italian.
'Cozze' means mussels. No English word is closely related. The word sounds like 'cozy' to English ears but has nothing to do with comfort. 'Alla marinara' in Italy means 'sailor's style' — with garlic, olive oil and wine — NOT with tomato sauce (that is a US-Italian addition).
'Ostrica' sounds like 'ostrich' to English speakers. An oyster is a shellfish; an ostrich is a giant bird. They share a distant Latin root ('ost-' relating to bone/shell) but are wildly different at the dinner table.
No word false friend, but an important cultural one: in Rome, 'carciofo alla giudia' (Jewish-style artichoke) is deep-fried until it opens up like a flower and is crispy all over. English visitors sometimes expect the boiled artichoke they know and are surprised by this preparation.
'Finocchio' is fennel — the anise-flavoured vegetable with white bulb and feathery green fronds. English speakers sometimes confuse it with 'Pinocchio' (the puppet). The anise/liquorice flavour of fennel is mild when eaten raw and more pronounced when cooked.
No direct false friend but Italian learners sometimes mishear 'prezzemolo' as something to do with 'pretzels'. They are unrelated. Prezzemolo (parsley) is THE most used herb in Italian cooking — it appears in almost every savoury dish. In Italian, 'essere come il prezzemolo' (to be like parsley) means to be everywhere, like a nosy person.
B1
Italians use 'marmellata' for ALL jams, even strawberry or apricot. In strict English usage, 'marmalade' is only citrus. Technically in Italian, non-citrus preserves should be called 'confettura', but in everyday speech 'marmellata' is used for everything.
Italian 'sorbetto' = French/English 'sorbet' — a dairy-free frozen fruit dessert. British 'sherbet' is a fizzy sugary powder. American 'sherbet' contains some dairy. These are three different things despite similar sounds.
'Fritto' just means fried — it is an adjective. A 'fritter' in English is a specific food (battered and fried). 'Fritto misto' literally means 'mixed fried' and typically refers to a platter of mixed fried fish or vegetables.
In an Italian restaurant when they offer a 'digestivo', they mean a small glass of grappa, amaro, or limoncello — not a biscuit or medicine. It is the Italian equivalent of the French 'digestif'.
'Tartufo' primarily means the prized truffle fungus used in fine cooking. But in some parts of Italy, 'tartufo' on a dessert menu means an ice cream ball coated in chocolate — it is shaped like a truffle. Context is crucial!
'Aceto' looks and sounds like 'acetone' to English speakers. They are chemically related (both contain the acetyl group) but one is a cooking condiment and the other is a solvent. Do not confuse them at the dinner table.
In Italian (borrowed from German/Austrian tradition), 'speck' is a prized cured smoked ham. In English, 'a speck of something' means a tiny amount — completely opposite in prestige! The word is pronounced like the German 'SHPEK' in Italian.
This is a classic! English says 'dining al fresco' to mean eating outside. But in Italian, 'al fresco' in colloquial use means 'in prison' or 'in the cool' (jail is cool). Italians say 'all'aperto' for outdoor dining. Saying 'mangiamo al fresco' to an Italian can raise eyebrows.
The Italian verb 'condire' and English 'condiment' share the same Latin root but work differently. In Italian, 'condire' is an active verb (to season, to dress), used for pasta and salads. English 'condiment' is a noun for table sauces. The Italian word for condiment is 'condimento'.
Italian 'soffritto' and Spanish 'sofrito' sound similar but are different. Italian soffritto is onion, carrot and celery gently fried in olive oil. Spanish sofrito is a tomato-and-pepper-based sauce. Using them interchangeably in a recipe will change the dish entirely.
'Affettati' (from 'affettare' = to slice) refers to all sliced cured meats as a category. English speakers might think it sounds like 'affected' (pretentious) or 'affectionate'. It is the Italian equivalent of French charcuterie or English 'cold cuts'.
Italian 'scaloppina' and English 'scallop' share the same French origin ('escalope') but in modern English 'scallop' means the shellfish. A 'scaloppina' is a thin pounded piece of veal or chicken, quickly sautéed in butter and wine or lemon juice.
Not a classic false friend, but 'bollito misto' is a dish English speakers sometimes misunderstand. It is a grand platter of various boiled meats (beef, chicken, tongue, cotechino sausage) served with green sauce ('salsa verde' — a very different thing from Mexican salsa verde).
Not a word false friend, but 'vitello tonnato' confuses English speakers because it combines 'veal' (vitello) with a tuna-based sauce (tonnato). Many assume it will taste like fish — the cold tuna sauce on sliced cold veal is an acquired taste but a Piedmontese classic.
No direct English false friend, but English speakers sometimes confuse 'vongole' with the Chinese 'wonton' due to sound similarity. They are completely unrelated. 'Vongole' are clams. Spaghetti alle vongole exists in two versions: 'in bianco' (white, with olive oil) and 'in rosso' (red, with tomato).
'Polpo' (Italian) and 'pulpo' (Spanish) both mean octopus — students learning both languages sometimes mix them up. English 'polyp' is medically related (from the same Greek root 'polypous' = many-footed) but means a small tissue growth, not a food.
Anchovies have two Italian names: 'acciuga' (used especially for preserved/tinned anchovies in olive oil) and 'alice' (used especially for fresh anchovies in central/southern Italy). English speakers are often surprised that 'alice' is also a woman's name in Italian — the same word means both the fish and the name.
B2
In Italian 'pepita' means a pip or seed inside fruit. In English culinary use, 'pepita' specifically refers to a hulled pumpkin seed used in Mexican cuisine. They are related concepts but point to completely different things in practice.
'Olio' means oil in Italian. In older American English, 'oleo' meant margarine — a completely different fat. In modern English, 'oleo' is rarely used, but it appears in crossword puzzles and can confuse Italian learners.
In English, 'lard' is the rendered fat used for frying and pastry. Italian 'lardo' is a specific artisan product — thin slices of pure cured pork fatback, often eaten on bread or with figs. It is a delicacy, not cooking fat. Italian cooking fat is called 'strutto'.
'Baccalà' sounds like 'balcony' to some English speakers. They are unrelated. 'Baccalà' is salt cod — it must be soaked in water for 24-48 hours before cooking to remove the salt. It is different from 'stoccafisso' (air-dried, not salted cod), though the two are often confused even by Italians.
The word is close but the vegetable can differ. Italian 'cicoria' is typically the wild bitter leafy green cooked and sautéed. English 'chicory' varies by region: British chicory is Belgian endive (the white torpedo-shaped one); US 'chicory' may mean radicchio or even a coffee substitute.
The cheap 'balsamic vinegar' sold everywhere is flavoured wine vinegar with caramel colouring — NOT real balsamic. Genuine 'aceto balsamico tradizionale di Modena DOP' is aged for 12-25+ years, costs €30-100+ for a small bottle, and is a completely different product. It should be drizzled on parmesan or strawberries, not used in salad dressing.