False Friends — Letters B & C
100 Italian words that look like English — but aren't
A1
In English 'bravo' is only an exclamation. In Italian 'bravo' is a common adjective meaning skilled or good at something, used every day in conversation.
English speakers often say 'libreria' when they mean 'library' because it sounds similar. 'Libreria' in Italian is a bookshop where you buy books, not borrow them.
English speakers sometimes say 'bocca' thinking of 'block' (a city block). In Italian a city block is 'isolato' or 'blocco'. 'Bocca' always means mouth.
In English 'burro' (borrowed from Spanish) is a donkey. In Italian 'burro' is butter. Ordering 'burro' in an Italian restaurant will get you butter, not a donkey.
One of the most common beginner errors: 'caldo' looks like 'cold' but means the opposite — hot or warm. The Italian for cold is 'freddo'.
Cappello (hat) and cappella (chapel) look similar but are very different. Also, one p less gives you capello (a hair). Pay attention to double consonants in Italian — they change the meaning completely.
These are close cognates, but in Italian 'castello' can also refer to a scaffolding structure or frame (castello di tubi = pipe scaffolding). Do not assume it always means a royal residence.
Cena and 'scene' sound different but look similar in text. Learners sometimes type 'scene' when they mean 'cena'. Remember: cena = dinner, scena = scene.
Italian learners sometimes anglicise 'chiave' into 'cave' in translation. A cave in Italian is 'grotta' or 'caverna'. 'Chiave' always means key.
In Italian 'cognome' means surname (a very everyday word). In English 'cognomen' is a rare, formal term. Do not let the English meaning mislead you into thinking 'cognome' is archaic in Italian — it is used constantly.
Conto can mean the restaurant bill, a bank account, or a count/calculation — but it is not commonly used as the verb 'to count' (that is 'contare'). Asking for 'il conto' in a restaurant is natural and common.
Costare means to cost money, not to coast (glide). These look similar but have no shared meaning. 'Costa' in Italian can also mean coast (the geographical feature) — same spelling, different word.
New learners hearing 'bene' sometimes write 'bean' in translation. They are completely unrelated. 'Bene' means well/good; 'bean' in Italian is 'fagiolo'.
Cappotto means a full winter overcoat, not a cap or small hat. For a cap or baseball hat, use 'berretto' or 'cappellino'. The cappotto family (cappello, cappellino, cappotto) relates to coverings for the head or body.
Centro and centre are very similar. The trap: in Italy 'il centro' almost always means downtown or the old town centre. An activity centre (sports centre, community centre) is more specifically 'centro sportivo', 'centro sociale', etc.
Colore is straightforward as a colour word, but 'fare colore locale' means local colour (atmosphere), and 'i colori' can refer idiomatically to vivid stories or team colours. These idiomatic uses catch learners off guard.
Concerto = concert almost perfectly. The subtle trap: 'in concert' (acting together in English) = 'di concerto' in Italian (e.g., 'agire di concerto' = to act jointly). English learners often miss this idiomatic use.
Contento means happy or satisfied — not the noun 'content' (as in website content). For that use 'contenuto'. 'Il contenuto del video' = the content of the video. 'Sono contento' = I am happy.
Cosa means thing or what — it does not mean cause. The Italian for cause is 'causa'. 'Per causa sua' = because of him/her. Learners with Romance language background might confuse 'cosa' with 'cause'.
Cucina can mean both kitchen (the room) and cuisine (style of cooking). In English these two meanings are separate words. 'Faccio la cucina' can mean I cook, but 'vado in cucina' means I am going to the kitchen.
Carta covers both paper and card in Italian. 'Carta di credito' = credit card; 'carta geografica' = map; 'carta da parati' = wallpaper. English speakers use 'card' and 'paper' as two distinct words — Italian 'carta' blurs this boundary.
Bianco means white, but in Italian it also covers the English meaning of blank. 'Assegno in bianco' = blank cheque; 'votare scheda bianca' = to cast a blank vote. English speakers might not expect white = blank.
The trap is that English learners hear 'cipolla' and guess it might mean something like capsule or something spicy. It simply means onion. Confusing it with 'peperone' (bell pepper) is a common shopping-list mistake.
Comprare and 'compare' look very similar but mean opposite things in practice. 'Ho comprato' = I bought (something). If you want to compare, say 'confrontare' or 'paragonare'. This mix-up leads to very confusing sentences.
A2
Saying 'Ho comprato una camera' in Italian means 'I bought a room', not 'I bought a camera'. For a camera use 'macchina fotografica' or 'fotocamera'.
In Italian 'casino' (no accent) means chaos or mess and can also be vulgar. The gambling establishment is 'casinò' (with accent). Never drop the accent when referring to gambling.
As a noun 'copia' and 'copy' align well. The trap is using 'copia' as a verb — in Italian you need 'copiare'. Also, 'una copia' of a book means one physical copy, not a photocopy (which is 'una fotocopia').
Busta sounds like bust but means envelope or bag. If you want to say 'a bust of Caesar', the Italian is 'un busto di Cesare', not 'una busta'.
Learners sometimes confuse 'capello' (hair) with 'cappella' (chapel). Also note the double p: 'cappello' (with double p) means hat, while 'capello' (one p) means hair.
Cattivo looks like 'captive' but means bad or evil. It shares a Latin root (captivus) that evolved differently in Italian. If you mean a prisoner or captive, say 'prigioniero'.
Comodo means comfortable or convenient in Italian — a very common adjective. English 'commode' is a piece of furniture (often associated with a toilet seat). Do not confuse the two.
In Italian a 'cornetto' at the bar is a croissant-shaped pastry, not a musical instrument. For the brass instrument use 'cornetta'. The ice cream cone meaning does overlap.
Corretto means correct — but in a bar context, 'un caffè corretto' means a coffee 'corrected' with a shot of alcohol (grappa, sambuca, etc.). Do not be surprised when your 'correct coffee' arrives with spirits in it.
In Italian 'corso' also means a main town street (like 'Via del Corso' in Rome). English 'course' as a meal dish becomes 'portata' in Italian, not 'corso'.
Cuore and 'core' share a Latin root but diverge in modern usage. Cuore in Italian is always heart (organ or emotion). For the core of an apple say 'torsolo'; for the core of an argument say 'nocciolo'.
English speakers sometimes mishear 'bugiardo' as something ruder due to its sound. It simply means liar. In Italian it is a strong but ordinary insult, not profanity.
Buono means good as an adjective, but as a noun it means a voucher or token. 'Un buono pasto' is a meal voucher — very common in Italian workplaces. English learners often miss this noun usage.
These are near-equivalents, but in Italian 'candidato' also means an exam candidate (university student sitting an exam). English speakers rarely use 'candidate' in this academic sense as commonly as Italians do.
Carino means cute or nice in appearance or manner — it does not mean caring in the English sense of showing deep concern. For that use 'premuroso' (attentive) or 'affettuoso' (affectionate).
Cartone means both cardboard and an animated cartoon (cartone animato). A milk carton is 'un cartone del latte'. A newspaper cartoon/comic strip is 'una vignetta', not 'un cartone'.
Caso and 'case' overlap for situation/instance. But 'case' as a physical container (pencil case, suitcase) is 'custodia' or 'valigia' in Italian — not 'caso'. 'Per caso' means by chance/coincidence.
Cassetto (drawer) and cassetta (cassette/small box) look nearly identical. A cassette tape is 'una cassetta'. A drawer is 'un cassetto'. One letter difference, very different objects.
Braccia are the arms of the body. English 'braces' can mean dental braces, trouser suspenders, or structural supports — none of which are 'braccia'. Use 'apparecchio' for dental braces and 'bretelle' for suspenders.
Caro means both dear (as in a greeting, 'Caro Mario') and expensive. It does not mean care. 'Mi importa' or 'mi preoccupo' express the English verb 'to care'. Mixing these up creates odd sentences.
These are near-equivalents, but learners sometimes confuse 'cattedrale' with 'cattedra' (a teacher's desk or a professorial chair/position). These look similar but refer to entirely different things.
Commento is close to comment but in Italian 'commento' carries a slightly more formal tone. Also, 'il commento sportivo' means sports commentary (not just a comment). The verb is 'commentare'.
In Italian 'fare confusione' does not only mean to be mentally confused — it often means to make noise or a mess. 'I bambini fanno confusione' = the children are making a racket/mess, not 'the children are confused'.
Controllare is used more often in Italian for 'to check/verify' than for 'to control/dominate'. 'Controlla il biglietto' = check the ticket, not control the ticket. When you mean to control people or processes, 'gestire' or 'dirigere' can be more natural.
Corrente = current in most senses, but 'una corrente d'aria' (literally current of air) is the Italian word for a draught. English learners do not immediately associate 'current' with draughts. Also, 'conto corrente' = current account (bank account).
Cortese and courteous are near-equivalents. The subtle trap: in formal Italian letters 'Gentile' or 'Spettabile' are used more than 'Cortese' as a salutation. And 'cortesia' means courtesy/kindness. These are not false friends but learners often misuse the formal register.
Curiosità is very close to curiosity. The subtle trap: 'una curiosità' in Italian is often used to introduce a fun fact — 'una curiosità: sapevi che...?' = a fun fact: did you know that...? In English you would say 'an interesting fact', not 'a curiosity'.
Campo can mean field or camp in Italian. The English adjective 'camp' (over-the-top, theatrical) has no Italian equivalent using 'campo'. Also in Venice, 'campo' is the word for a public square (piazza is reserved for St Mark's).
There is no Italian verb 'carecare' or 'carare' meaning 'to care'. Learners invent it from English. The correct way to say you care is 'tenerci', 'importarmi', or 'preoccuparsi'. 'Caricare' means to load or upload, which is unrelated.
Near-equivalents for the animal. The Italian trap: 'mozzarella di bufala' (buffalo mozzarella) is made from the milk of the water buffalo — very different from American buffalo (bison). The animal name overlaps but points to different species in practice.
Bolletta sounds like 'bullet' but means a utility bill. If you say 'ho una bolletta' in Italian you mean you have a bill to pay, not that you have a bullet. The Italian for bullet is 'proiettile'.
Ciliegio (cherry tree) sounds nothing like 'ceiling' in careful speech, but learners sometimes confuse them in reading or typing. The ceiling of a room is 'soffitto'. The cherry fruit is 'ciliegia' (feminine); the tree is 'ciliegio' (masculine).
Chiacchierare is close to chatter but carries a warmer, social sense of friendly conversation. 'Le chiacchiere' can also mean idle gossip (and also a type of fried carnival pastry!). In English 'chatter' often implies noise or trivial talk.
B1
Learners assume 'cantina' means a canteen or cafeteria, but it refers to a cellar or wine storage. The word for a workplace canteen is 'mensa'.
These are near-equivalents, but in Italian 'caricatura' can also informally describe a ridiculous or absurd person or situation — usage English learners often miss.
Cervello (brain) shares a Latin root with cervical but they refer to different body parts. Cervicale in Italian means cervical (neck-related), not brain-related.
In Italian 'college' (anglicism) or 'collegio' often refers to a boarding school or residence, not a university. When Italians say 'vado al college' they might mean a dorm or prep school, not a US-style college.
Comprendere can mean both 'to understand' and 'to include'. English 'comprehend' only means to understand. When you see 'compreso nel prezzo' it means included in the price, not understood in the price.
In Italian 'confidente' is primarily a noun meaning a trusted friend you confide in. To say someone is self-confident, use 'sicuro di sé' or 'fiducioso', not 'confidente'.
In Italian 'confronto' usually means comparison (as in 'in confronto a' = compared to). Using it to mean a heated confrontation is a stretch — use 'scontro' or 'conflitto' for that.
Critica is close to critique/criticism. However in Italian 'la critica' (with article) often refers collectively to critics or the critical establishment — a nuance English learners often miss.
As a noun, 'buffet' works the same in both languages. The trap is the English verb 'to buffet' (the wind buffeted the ship) — this does not exist in Italian with this word. Use 'sbattere' or 'colpire'.
In Italian 'carattere' means personality, not a fictional character. For a character in a novel or film, use 'personaggio'. 'Un personaggio interessante' = an interesting character (in a story).
Celebrare is close to 'celebrate' but in Italian it has a strong official/religious sense — a priest or official 'celebrates' (officiates) a ceremony. In English 'celebrate' is rarely used this formally.
Bocciare means to fail someone or reject something (like a law). It does not relate to 'boss'. Also, bocce (the ball game) comes from the same root — nothing to do with failing.
Botte (barrel) looks like 'bottle' but they are very different containers. A wine bottle is 'bottiglia'. 'Prendere le botte' colloquially means to get beaten up — nothing to do with bottles.
Circolare is used more broadly in Italian than English 'circular'. As a verb it means to move around or circulate. The police instruction 'circolare!' (move along!) is very common — it does not mean 'be circular'.
In Italian 'che combinazione!' means 'what a coincidence!' — not 'what a combination!'. Also, 'una combinazione' is a type of lingerie (a slip/chemise). Both uses surprise English speakers.
Comitato = committee (noun). Learners sometimes use 'comitato' to mean 'committed' (the adjective) — that is wrong. 'Sono molto committed' does not work in Italian; say 'sono molto impegnato' or 'sono dedicato'.
Condizione = condition. The trap: 'di buona condizione' in Italian can mean of good social standing (an older usage). In English 'in good condition' refers to physical state, not social rank. Context matters.
In Italian 'una conferenza' is often a single lecture or talk, not necessarily a multi-day event. A major conference (convention) is more often 'congresso'. Do not assume 'conferenza' always means a large multi-speaker event.
Conoscenza and conscience look a bit alike. Conoscenza = knowledge or an acquaintance. Coscienza = conscience (moral sense) or consciousness. Very important distinction — mixing them creates serious misunderstandings.
Consolare as a verb means to comfort. The noun 'il console' means the consul (diplomat). A gaming console is 'console di gioco' (anglicism). These distinct words share a root and confuse learners.
In Italian 'conveniente' primarily means affordable or good value for money, not convenient. To say something is convenient (easy, not inconvenient) use 'comodo' or 'pratico'. Calling a high price 'conveniente' would be wrong.
Convento = convent, but in Italian 'convento' is used for both convents (nuns) and monasteries (monks). In English, a monastery is specifically for monks and a convent for nuns. The Italian is less gender-specific.
Carenza and 'career' look somewhat similar but are completely different. Carenza = deficiency or shortage (common in medical and nutritional contexts). A career in Italian is 'carriera'.
Borsa has multiple meanings: handbag, the stock exchange, and a scholarship (borsa di studio). English speakers only expect 'bag' and miss the stock market and scholarship meanings entirely.
Carità has a more theological flavour than English charity. The expression 'per carità!' is a common exclamation of disbelief or protest — 'for goodness' sake!' or 'good Lord!' — which has nothing to do with giving to the poor.
Colpo means a hit or blow. 'Colpo di stato' = coup (power seizure). 'Colpo di fulmine' = love at first sight (literally bolt of lightning). These idiomatic compounds are important and often missed by learners.
In Italian 'cura' means a course of treatment or medical care — it does NOT guarantee a cure in the English sense of permanent elimination. 'Una cura di antibiotici' = a course of antibiotics. To say someone was definitively cured, use 'è guarito'.
Bucare means to puncture or make a hole — nothing to do with buccaneers (pirates). 'Ho bucato' is a common everyday phrase meaning I got a flat tyre. The pirate word is 'pirata'.
B2
These words are close in meaning but not identical in register. In English 'bizarre' implies something shockingly weird; in Italian 'bizzarro' can mean simply odd or quirky — a milder tone.
In English 'candid' stresses blunt honesty. In Italian 'candido' stresses purity or naivety — it often has a softer, more poetic tone. Use 'franco' or 'schietto' for blunt honesty.
A dangerous mix-up: saying 'ci sono molte casualità' means 'there are many coincidences', not 'there are many casualties'. For war casualties use 'vittime' or 'feriti'.
Calling someone 'baldo' does not mean they have no hair — it means they are brave or daring (and sounds old-fashioned). The Italian word for bald is 'calvo'.
In Italian 'celibe' simply means an unmarried man, with no religious connotation. In English 'celibate' implies a vow of chastity. Using 'celibe' for a priest does not carry the English meaning automatically.
Calcolo means calculation in everyday Italian, but also a medical stone (calcolo renale = kidney stone). English 'calculus' almost always means the mathematical discipline in modern usage.
Cenere (ash) and English 'censer' (incense burner) share a partial sound but are unrelated. The Italian for a censer is 'turibolo'. 'Le Ceneri' also refers to Ash Wednesday in the Catholic calendar.
Censura primarily means censorship (blocking content) in Italian. English 'censure' means formal condemnation, not necessarily blocking. Close but not identical — context matters.
Competente in Italian bureaucratic language means the relevant or appropriate authority — not just someone who is skilled. 'L'autorità competente' = the relevant/competent authority. This use is common in official Italian and rare in everyday English.
Corposo means full-bodied or rich (especially wine) — not a corpse. A dead body is 'cadavere' in Italian. Describing a wine as 'corposo' at dinner is a compliment, not a horror statement.
In modern Italian 'credenza' almost always means a piece of kitchen furniture (a sideboard). In English 'credence' means believability or trust. They share a Latin root but diverge completely in everyday use.
In Italian 'convocazione' is a formal summons or a sporting call-up (to a national team), not a graduation ceremony. English 'convocation' most commonly refers to a graduation or formal academic assembly.
Not a classic false friend, but learners are often surprised that 'fuochi del Bengala' means sparklers/flares in Italian. The connection to the Bengal region (famous for fireworks historically) is lost on most English speakers.
Consigliere means adviser or councillor. In English 'counsellor' usually implies a therapist or guidance counsellor — use 'psicologo' or 'consulente' for that. The Mafia connotation (from The Godfather) is American popular culture, not standard Italian usage.