FastItalian LearningSign in
🔤

False Friends — Letters O & P

100 Italian words that look like English — but aren't

A1

palazzo(large building, apartment block, or historic palace)
looks likepalace

In Italian, 'palazzo' is the ordinary word for any large building or block of flats — not necessarily royal. Your apartment building is 'il mio palazzo'. A royal palace is specifically 'palazzo reale' or 'reggia'.

panico(panic, terror)
looks likepanic

This is mostly a true friend in meaning, but learners sometimes over-use it. 'Avere un attacco di panico' = 'to have a panic attack'. The real trap is pronouncing it identically to English and forgetting the Italian stress: PÀ-ni-co.

pavimento(floor (indoor floor surface))
looks likepavement

An English speaker might hear 'pavimento' and think of a road or pavement outside. In Italian it means the floor inside a building. The outdoor pavement/sidewalk is 'marciapiede'.

porzione(portion, serving of food)
looks likeportion

Mostly a true friend, but 'porzione' is used almost exclusively for food servings in everyday Italian. For a non-food share (e.g., a portion of the profit), Italians prefer 'quota' or 'parte'.

profumo(perfume; also: pleasant smell, scent)
looks likeperfume

In English 'perfume' is almost exclusively the bottled fragrance you wear. In Italian 'profumo' covers any pleasant smell — cooking aromas, flowers, freshly baked bread — not just bottled scent. Very poetic everyday use.

prossimo(next (in sequence or time); also: fellow human being (literary/religious))
looks likeproximate / closest

Learners often confuse 'prossimo' (next) with 'scorso' (last/past). 'La settimana prossima' = next week; 'la settimana scorsa' = last week. The biblical sense ('ama il tuo prossimo' = love thy neighbour) can also confuse learners who know it only as 'next'.

partenza(departure, leaving)
looks likeparty (very loose)

Learners coming from Spanish or French sometimes think 'partenza' is a party or gathering. It strictly means departure. A party/gathering is 'festa' or 'serata'. 'Punto di partenza' = starting point (also used figuratively).

piatto(dish (food); plate; flat (adjective))
looks likeplate (phonetically)

'Piatto' is both the physical plate AND the dish/recipe. 'Il primo piatto' = the first course. 'Un piatto piano' = a flat dinner plate. Also used as adjective: 'terreno piatto' = flat terrain. The richness of meanings trips up learners.

possibile(possible)
looks likepossible

The meaning is the same, but the exclamation 'ma è possibile?!' in Italian is a frustrated rhetorical question meaning 'How is that even possible?!' or 'Can you believe it?!' — much stronger emotionally than asking whether something is possible.

pronto(ready; 'hello' on the phone)
looks likeprompt

Italians answer the phone with 'Pronto?' (literally 'Ready?'). English speakers who know the word only as 'ready' are confused when they hear it as a phone greeting. Also, 'in pronto soccorso' = in the emergency room (not 'in prompt care').

professore(teacher (secondary school or university); professor)
looks likeprofessor

In English 'professor' implies university level. In Italian 'professore/professoressa' is the standard title for any secondary-school teacher. When you are 13 and in middle school, your teacher is 'il professore'. It is NOT restricted to university.

orario(timetable, schedule; opening hours; hourly)
looks likehorary (archaic) / hourly

Not a classic false friend but important: 'orario di apertura' = opening hours (not opening schedule). 'In orario' = on time. 'Fuori orario' = outside opening hours or off-schedule. Learners often search for 'schedule' and miss that 'orario' covers all of this.

pasta(pasta (food); dough; paste; pastry (general))
looks likepaste

In a bar/café, 'una pasta' means a pastry or cake (cornetto, sfogliatella, etc.) — NOT spaghetti. 'Pasta' as an adjective in 'pasta di mandorle' = marzipan paste. The everyday word covers dough, pasta, and pastry depending on context.

pericoloso(dangerous)
looks likeperilous

A reliable word — the meaning is equivalent to English 'dangerous' or 'perilous'. The trap for learners is pronunciation: pe-ri-CO-lo-so (five syllables). Also, 'pericolo' (danger) is the noun — 'in pericolo' = in danger.

poliziotto(police officer, cop)
looks likepolitician (looks like 'politico' + suffix, not truly a false friend)

Learners sometimes confuse 'politico' (politician) and 'poliziotto' (police officer) because both start with 'poli-'. One governs, one enforces the law — very different! 'Poliziotto' comes from 'polizia' (police force).

ora(hour; now; the time)
looks likehour

'Ora' as 'now' is one of its most common uses. Learners used to 'adesso' for 'now' are confused when they hear 'ora' used the same way. Both are correct. Also: 'per ora' = for now; 'd'ora in poi' = from now on; 'un'ora' = one hour.

parola(word; promise; speech, the floor (dare la parola = give the floor))
looks likeparol / parole

In English 'parole' is exclusively about prison release conditions. In Italian 'parola' is simply 'word' and 'dare la parola' means to give your word/promise. 'Parola d'onore' = word of honour. 'Chiedere la parola' = to ask to speak (in a meeting).

paura(fear, fright)
looks likepoor (very loose, no real visual link)

Not a classic false friend but extremely important: 'avere paura' = to be afraid (literally 'to have fear'). English speakers want to say 'sono paura' (wrong). Also: 'che paura!' = how scary! / what a fright! 'Mettere paura' = to frighten someone.

pagina(page (of a book or website))
looks likepage

A reliable match. The trap is gender: 'pagina' is feminine — 'la pagina', 'questa pagina'. Also, 'pagina web' = web page (loanword structure). 'Pagina iniziale' = home page. Don't say 'il pagina' — that is a common beginner error.

pazzo(crazy, mad, insane; also: wildly enthusiastic)
looks likepiazza (visually similar to learners)

Beginners confuse 'pazzo' (crazy) with 'piazza' (town square). They look similar on the page. 'Sono pazzo di te' = I'm crazy about you (romantic). 'Da pazzi' = insanely (adverbial, e.g., 'caldo da pazzi' = insanely hot).

pesce(fish (the animal or the food))
looks likepeach (phonetically, to some learners)

The confusion is between 'pesce' (fish) and 'pesca' (peach / fishing). They sound similar. 'Andare a pesca' = to go fishing. 'Una pesca' = a peach. Very easy to get confused when ordering food — you do NOT want to order 'una pesca' expecting fish!

presto(soon; early; quickly, fast)
looks likepresto (English borrowed the word for a magic command)

English borrowed 'presto' only as a magic exclamation. In Italian it is a common everyday word: 'arrivo presto' = I'm arriving early/soon; 'fai presto!' = hurry up! 'A presto' = see you soon (a common farewell).

problema(problem)
looks likeproblem

The meaning is identical, but 'problema' is masculine despite ending in -a: 'il problema', 'un problema'. The plural is 'i problemi'. This is a very common gender mistake for learners who expect -a words to be feminine.

potere(can, to be able to (verb); power (noun))
looks likepower

As a verb 'potere' = can / may. As a noun 'il potere' = power / authority. Learners familiar with the verb often don't recognise 'il potere' as a noun. 'Essere al potere' = to be in power. 'Potere d'acquisto' = purchasing power.

parcheggio(car park, parking lot; parking space)
looks likeparking

A reliable word but learners make pronunciation errors. Also: 'parcheggiare' = to park (verb). 'Divieto di parcheggio' = no parking. 'Parcheggio a pagamento' = paid parking. Don't say 'parking' as a noun — Italians do use 'parking' as a loanword sometimes but 'parcheggio' is standard.

passaporto(passport)
looks likepassport

A true friend in meaning. The trap: in Italian 'passaporto' is masculine ('il passaporto'). Also used figuratively: 'la laurea è un passaporto per il futuro' = a degree is a passport to the future. 'Controllo passaporti' = passport control.

piacere(pleasure (noun); nice to meet you; to please / to like (verb))
looks likepleasure (somewhat)

'Piacere!' as a greeting means 'pleased to meet you' — not 'pleasure' in a general sense. As a verb it works in reverse: 'mi piace il caffè' = I like coffee (literally 'coffee pleases me'). Learners say 'io piaccio il caffè' — WRONG. The subject is the thing liked.

passeggiare(to stroll, to walk for pleasure)
looks liketo passage (old English) / to pass

Not a false friend per se, but culturally important. 'La passeggiata' is the Italian evening stroll — a cultural ritual. English has no single word for it. Learners confuse 'passeggiare' (to stroll) with 'passare' (to pass). Don't say 'passo' when you mean you're out for a walk.

orologio(watch, clock)
looks likehorology (the study of timekeeping)

In Italian one word 'orologio' covers both wristwatch and clock on a wall. English speakers need two words. 'Orologio da polso' = wristwatch (if distinction needed). 'Orologiaio' = watchmaker. Learning this word shows how Italian is sometimes more economical than English.

ombrello(umbrella)
looks likeumbrella

A reliable word but note: 'ombrellone' (with augmentative suffix) = beach parasol or large sun umbrella. 'Ombrellino' = small parasol or dainty umbrella. The suffix changes the size and type — a common Italian pattern.

ospedale(hospital)
looks likehostel / hospital

Learners confuse 'ospedale' (hospital) with 'ostello' (youth hostel). The words look similar, especially for accommodation hunters. 'Ostello della gioventù' = youth hostel. Going to the wrong one could be a very unpleasant surprise!

parcheggiare(to park (a vehicle))
looks liketo park

A clear one-to-one match in meaning. The trap: Italian also uses 'posteggiare' (especially in Southern Italy) as a synonym. Both are correct. Learners sometimes hear 'posteggio' and are confused — it means parking space, same as 'parcheggio'.

prendere(to take; to get; to catch; to have (food/drink); to pick up)
looks liketo comprehend (Latin root prehendere)

'Cosa prendi?' in a bar = 'What are you having/ordering?' — not 'What are you taking?'. This broad use of 'prendere' for ordering drinks and food surprises English speakers. 'Prendere il treno' = to take/catch the train. 'Prendere freddo' = to catch a cold.

A2

parente(relative, family member)
looks likeparent

If you say 'I miei parenti vengono a cena' you mean 'My relatives are coming to dinner', not just your parents. For mother and father use 'i miei genitori' (my parents).

osteria(a simple, traditional Italian tavern or trattoria)
looks likeosteria (may suggest 'oyster bar' to English speakers)

English speakers sometimes assume 'osteria' relates to oysters (ostriche). It actually comes from 'oste' (innkeeper) — it is a simple, cosy restaurant serving traditional food and local wine.

pensione(small guesthouse / bed-and-breakfast; also pension (retirement))
looks likepension

In travel contexts 'pensione' means a small, family-run hotel. In financial contexts it means retirement pension. English speakers often expect only the financial meaning — so context is key.

patente(driving licence)
looks likepatent

If an Italian says 'Non ho la patente', they mean they don't have a driving licence, not that they lack a patent. For an invention patent, Italians say 'brevetto'.

opportunità(opportunity, chance)
looks likeopportunity

The meaning is correct, but learners often mispronounce or misspell it. Also, 'opportunista' in Italian has a slightly more negative connotation than 'opportunist' in English — it almost always implies selfishness.

petrolio(crude oil, petroleum)
looks likepetrol

In Italian 'petrolio' is crude oil (the raw commodity drilled from the earth). The fuel you put in your car is 'benzina'. Saying 'ho fatto il pieno di petrolio' sounds very strange — you'd fill up with 'benzina' or 'diesel'.

principale(main, principal, chief)
looks likeprincipal

As an adjective it is a perfect match. But the school 'principal' in Italian is 'preside' or 'dirigente scolastico', not 'principale'. And the financial 'principal' (capital sum) is 'capitale'. Don't use 'principale' as a noun.

provare(to try, to attempt; to feel/experience (an emotion); to try on (clothes))
looks liketo prove

'Provare' primarily means 'to try' or 'to experience/feel'. 'Prova' can mean proof or evidence, and 'provare' can mean to prove in a legal/formal sense, but the dominant everyday meaning is 'to try'. Don't assume it always means 'to prove'.

pena(sorrow, pity; penalty, punishment; effort ('vale la pena' = it's worth it))
looks likepain

The physical pain of a headache or injury is 'dolore' in Italian, not 'pena'. 'Pena' refers to sorrow, pity, or a legal penalty. The phrase 'che pena!' means 'how sad/pathetic!' — not 'what pain!'

premio(prize, award, reward)
looks likepremier / premium

'Premio' means a prize or award, not a premiere or a premium product. 'Premiazione' is the awards ceremony. Don't confuse with 'prima' (premiere of a film/show) or English 'premium' used in Italian marketing.

personaggio(character (in a story); a notable person, a personality)
looks likepersonage

English 'personage' is formal and rare. Italian 'personaggio' is everyday — used for fictional characters, public figures, and colourful individuals. Don't avoid it thinking it sounds archaic; it is perfectly modern in Italian.

prudente(careful, cautious, prudent)
looks likeprudent

Mostly a true friend. The trap is 'prudenza!' — used as a standalone exclamation, it means 'Be careful! / Watch out!' — closer in function to English 'careful!' than to a formal 'be prudent'. Also, 'con prudenza' = carefully / with caution.

palco(stage (theatre); box (theatre seating); scaffold, platform)
looks likebalcony

A building balcony is 'balcone' in Italian. A theatre box (side seating area) is 'palco'. The main stage is 'palco' or 'palcoscenico'. Learners mix up 'palco' and 'balcone'. The suffix '-scenico' clarifies the theatre stage: 'palcoscenico'.

politico(politician (noun); political (adjective))
looks likepolitical

The adjective is a direct match. But 'un politico' as a noun means 'a politician' — whereas 'a political' in English is not a standard noun. Don't say 'un politico' thinking it sounds academic or formal; it simply means a politician.

portare(to bring; to carry; to take; to wear (clothes, accessories))
looks liketo port / to transport

'Portare' means to wear when referring to items you carry on your body (glasses, hats, jewellery, clothes). This surprises learners: 'portare i pantaloni' = to wear trousers. For shoes, Italians say 'portare le scarpe'. Don't limit 'portare' to just 'bring/carry'.

posta(mail, post; post office; also: the stakes (in gambling))
looks likepost

Most meanings align with English 'post', but 'la posta in gioco' (the post/stake in the game) = the stakes in a negotiation or gamble. 'Ufficio postale' or just 'la posta' = the post office. 'Andare alla posta' = to go to the post office.

occasione(opportunity, occasion; bargain (good deal))
looks likeoccasion

In English 'occasion' is mainly a time or event. In Italian 'occasione' also means a great deal or bargain — 'articolo d'occasione' = a sale item or second-hand bargain. 'Cogliere l'occasione' = to seize the opportunity.

operazione(operation (medical or military); maths calculation; business deal)
looks likeoperation

Mostly a true friend, but in Italian 'operazione' is the normal word for a maths calculation — 'eseguire un'operazione' = to carry out a calculation. In English you'd more often say 'calculation' or 'sum'. Also used freely in business for a transaction.

opinione(opinion, view)
looks likeopinion

A true friend in meaning but learners make a gender error: 'opinione' is feminine. 'A mia opinione' (correct) NOT 'a mio opinione'. Also: 'secondo me' (in my opinion) is more colloquial — Italians use it more than 'a mia opinione'.

panorama(panorama, view, landscape; an overview of a situation)
looks likepanorama

Mostly a true friend. However, 'panorama' in Italian is very often used figuratively: 'il panorama politico italiano' = the Italian political landscape/scene. In English this extended use sounds more formal or journalistic; in Italian it is completely natural.

paesaggio(landscape, scenery, countryside view)
looks likepassage (phonetically to some)

Learners confuse 'paesaggio' (landscape) with 'passaggio' (passage/crossing). They look similar but have entirely different meanings. 'Un bel paesaggio' = a beautiful landscape. 'Un passaggio in macchina' = a lift/ride in a car.

piangere(to cry, to weep)
looks liketo plain (complain) — very loose

No direct English false friend here, but learners from Spanish confuse 'piangere' (to cry) with 'plañir' or from French with 'plaindre'. Also: 'fare piangere' = to make someone cry. 'Piangere miseria' = to plead poverty / to moan about being broke.

presentare(to present, to introduce, to submit (a document), to host (a show))
looks liketo present

Broadly a true friend. But 'presentare domanda' = to submit/file an application — not 'to present an application' in the English sense. 'Il presentatore' = TV presenter/host (the person, not the PowerPoint program). 'Mi presento' = I introduce myself.

progetto(project, plan, design, scheme)
looks likeproject

The meanings overlap well. But 'progetto' in Italian also means an architectural or engineering design/blueprint. 'Il progetto dell'edificio' = the building's design/plans. In English 'project' rarely means the physical blueprints. Also: 'progettare' = to design / to plan.

prodotto(product; the result of multiplication)
looks likeproduct

A reliable match for both commerce and maths. The grammatical trap: 'prodotto' is also the past participle of 'produrre' (to produce). 'Ho prodotto una relazione' = I produced a report. Don't confuse the adjective/noun 'prodotto' with its use as a past participle.

permettere(to allow, to permit, to afford (financially))
looks liketo permit

English 'permit' covers only the allowing meaning. Italian 'permettersi' (reflexive) adds the crucial meaning of being able to afford something — financial or figurative. 'Puoi permettertelo?' = Can you afford it? Very common and important extra meaning.

parete(wall (interior wall of a room))
looks likeparity / pariet (Latin root)

'Parete' is the interior wall of a room (the surface you hang pictures on). 'Muro' is a structural or exterior wall. Learners often just use 'muro' for everything, but 'parete' is the natural word inside a room. 'Scalare una parete' = to climb a rock face.

padrone(owner, master, boss, landlord)
looks likepatron

English 'patron' implies support and positive connotation (patron of the arts, patron saint). Italian 'padrone' is neutral-to-negative — it means the person who owns or controls something (employer, landlord, dog's owner). 'Padrone di casa' = landlord. 'Fare il padrone' = to act like the boss.

ostacolo(obstacle, hurdle, barrier)
looks likeobstacle

A reliable match. In sports, 'ostacoli' = hurdles (track and field). '100 metri a ostacoli' = 100-metre hurdles. The only trap is pronunciation: os-TÀ-co-lo (four syllables). Learners stress the wrong syllable.

offerta(offer; deal, sale, special price; supply (economics))
looks likeoffer

A true friend for the basic meaning. But 'offerta' in economics means 'supply' ('domanda e offerta' = supply and demand). Also 'offerta di lavoro' = job offer. 'In offerta' = on sale / on special offer — very common in shops.

occupato(busy; occupied; taken (seat); engaged (phone))
looks likeoccupied

Covers both the physical sense (seat taken) and the temporal sense (I'm busy: 'sono occupato'). Phone line: 'occupato' = engaged/busy signal. Also the political/historical sense: 'i territori occupati' = the occupied territories. Four uses in one word.

ovvio(obvious)
looks likeobvious

A reliable match. The idiom trap: 'ovviamente' = obviously (adverb) — used as a sentence opener much more than English 'obviously'. In speech, 'ovviamente' is NOT always sarcastic — Italians use it as a neutral affirmation far more than English speakers use 'obviously'.

ottimo(excellent, very good (superlative of 'buono'))
looks likeoptimum / optimal

English 'optimum' sounds technical. Italian 'ottimo' is completely everyday — used where English speakers say 'great', 'excellent', or 'brilliant'. 'Tutto ottimo' = everything's great. It's the absolute superlative (the absolute best) not just very good.

peggio(worse; the worst)
looks likepeg / pejorative

Not a classic false friend but important. 'Peggio' = worse/worst (adverb). 'Peggiore' = worse/worst (adjective). 'Vai di male in peggio' = you're going from bad to worse. 'Peggio per te' = worse for you / that's your problem. Learners often confuse 'peggio' and 'meglio' (better).

pensare(to think; to think about; to take care of ('penso io' = I'll take care of it))
looks liketo pense (French) / to ponder

'Ci penso io' literally means 'I'll think about it (for us)' but in practice means 'Leave it to me / I'll sort it out'. English speakers translate it as 'I'll think about it' — implying indecision — when it actually signals willingness to act.

positivo(positive; HIV-positive; a positive test result)
looks likepositive

A reliable match but the medical context matters: 'positivo al Covid' = tested positive for Covid. In Italian, unlike colloquial English, 'positivo' is not freely used as a general 'good vibes' term. 'Ottimista' or 'fiducioso' better conveys 'positive thinking'.

premio Nobel(Nobel Prize)
looks likeNobel Prize

Not a false friend, but note the Italian word order: 'premio Nobel' (prize Nobel) vs English 'Nobel Prize' (Nobel prize). In Italian the category follows: 'premio Nobel per la letteratura'. Learners sometimes translate as 'Nobel premio' — wrong word order.

proprio(own; exactly, just, really; typical of)
looks likeproper

'Proprio' has three main uses. (1) Possessive reinforcer: 'la propria casa' = one's own home. (2) Intensifier: 'proprio bello' = really beautiful. (3) Adverb: 'è proprio così' = it's exactly like that. English 'proper' only covers the first meaning loosely. 'Proprio' as an intensifier is extremely common and often untranslatable word-for-word.

B1

pretendere(to demand, to expect (insistently))
looks liketo pretend

'Pretende di essere malato' does NOT mean 'He pretends to be sick' — it means 'He insists/claims he is sick'. To pretend in Italian use 'finge di essere malato'.

preservativo(condom)
looks likepreservative

One of the most embarrassing Italian false friends. If you say 'questo succo di frutta è pieno di preservativi', you are NOT talking about juice additives. You have just said the juice is full of condoms. Always say 'conservanti' for food preservatives.

offendere(to offend, to insult)
looks liketo offend

The meaning is close but 'offendere' is stronger in Italian — it leans towards 'insult' rather than a mild offence. Also 'offesa' (noun) means insult/injury, not a sports offence. For the sports term use 'attacco' or 'fase offensiva'.

orchestra(orchestra (musical ensemble); also the stalls in a theatre)
looks likeorchestra

English speakers know 'orchestra' as a music group. In Italian it also refers to the ground-floor seating area of a theatre — equivalent to the British 'stalls'. Don't be surprised when an Italian says your seats are 'in orchestra'.

ospite(guest AND host (context-dependent))
looks likehost

'Ospite' means both the person who gives hospitality AND the person who receives it. Context tells you which. 'Fare l'ospite' means to act as host. Italians often joke that this is confusing even for them.

ottuso(obtuse (maths); dull, stupid (informal))
looks likeobtuse

In maths it's a perfect match. In everyday speech 'ottuso' is a stronger insult than English 'obtuse' — it clearly means 'stupid or deliberately thick', whereas English 'obtuse' sounds more formal and softer.

pittoresco(picturesque, charming (of a place))
looks likepicturesque

The meaning is nearly identical, but in Italian 'pittoresco' can also describe a colourful, eccentric person or a vivid story. 'Un personaggio pittoresco' means a larger-than-life, colourful character — an extended meaning less common in English.

parentesi(parenthesis, brackets; a digression in speech)
looks likeparenthesis

'Tra parentesi' (literally 'in brackets') is the Italian equivalent of 'by the way' or 'as an aside' in conversation. English speakers familiar with the grammatical meaning might not recognise this idiomatic use.

popolare(of the people, working-class; popular (well-liked); to populate)
looks likepopular

'Quartiere popolare' does NOT mean a popular (trendy) neighbourhood — it means a working-class district. 'Popolare' in Italian often carries the class connotation. To say something is well-liked, Italians more often say 'molto amato' or 'molto apprezzato'.

percorso(route, path, course, journey)
looks likecourse / course (of study)

Learners sometimes want to say 'course' for a university programme and use 'percorso' — but for a university course use 'corso'. 'Percorso' is more about a physical or metaphorical path/journey. 'Percorso di studi' = course of study (the whole journey).

piantare(to plant (a tree/seed); to leave someone suddenly ('piantare in asso' = to abandon); to hammer in)
looks liketo plant

The gardening meaning is the same. But 'piantare' also means to abruptly abandon someone ('piantare in asso') or to hammer/drive something in ('piantare un chiodo'). 'Piantala!' means 'Stop it! / Cut it out!' — a very common imperative.

osservare(to observe, to watch; to remark/comment; to comply with (a rule))
looks liketo observe

Mostly a true friend, but 'osservare una norma' = to comply with a regulation — this formal/legal use surprises learners. Also 'osservazione' can mean a reprimand or comment from a teacher, not just a scientific observation.

orgoglio(pride)
looks likeorgulous (archaic English)

While 'pride' in English can be positive (family pride) or negative (arrogance), 'orgoglio' in Italian is almost always positive or neutral. The negative, arrogant sense is better expressed as 'superbia' or 'arroganza'. 'Orgoglioso' simply means proud.

palo(pole, post; in Italian slang: lookout for a crime)
looks likepale (British English: a stake/post) / pole

In standard Italian 'palo' is just a pole or post. But colloquially 'fare il palo' means to act as a lookout during a robbery — a purely Italian slang meaning with no English equivalent. 'In alto i pali!' also appears in the phrase for lighting (light poles).

patria(homeland, native country)
looks likepatriarch / patron

English speakers may not recognise 'patria' at all. It is a very common and emotionally resonant word in Italian — equivalent to 'fatherland' or 'homeland'. 'Amor di patria' = patriotism. Not to be confused with 'padre' (father) even though they share the Latin root.

periferia(outskirts, suburbs, periphery of a city)
looks likeperiphery

The meaning overlaps well, but 'periferia' in Italian often has a slightly negative social connotation — suggesting underfunded, working-class outer districts — more than the neutral English 'periphery'. 'Quartiere periferico' reinforces this meaning.

permanente(permanent; also: a perm (hairstyle))
looks likepermanent

In English, a 'perm' is an informal short form. In Italian the full word 'permanente' is the standard way to say it (a curly hairstyle treatment). Don't be confused when someone says 'ho la permanente' — they are talking about their hair, not their permanent status.

piuttosto(rather, quite; instead, preferably)
looks likepretty (adverb of degree)

'Piuttosto' is used very broadly. 'È piuttosto stanco' = he's quite/rather tired. 'Piuttosto che' introduces alternatives (rather than). In colloquial Italian it is used as a filler/connector: 'piuttosto, come stai?' = anyway, how are you? This discourse use confuses learners.

prolungare(to extend, to prolong, to lengthen)
looks liketo prolong

A true friend in meaning. The trap: in Italian 'prolunga' (noun) also means an extension cable (electrical). So 'hai una prolunga?' = do you have an extension cord? — not an extension of time.

proporre(to propose, to suggest, to offer)
looks liketo propose

Mostly a true friend. But in Italian 'proporre' is used more broadly and frequently than English 'propose'. You might say 'propongo di andare al cinema' (I suggest going to the cinema) — in English you'd use 'suggest' more naturally. 'Fare una proposta' = to make a proposal.

pneumatico(tyre (of a car or bike))
looks likepneumatic

'Pneumatico' in Italian is the standard word for a car tyre (or bicycle tyre). English 'pneumatic' is mainly an adjective (pneumatic drill). In Italian the same word does both jobs. 'Cambio gomme' (changing tyres) uses 'gomma' informally — both refer to tyres.

pompa(pump (mechanical); pomp, ceremony; pompa funèbre = funeral home)
looks likepomp

'Pompa' means a mechanical pump in everyday use ('pompa dell'acqua' = water pump, 'fare il pieno' at a 'pompa di benzina' = petrol station). 'Pompe funebri' = funeral services/undertakers. The English meaning of ceremonial pomp is also present ('in pompa magna' = with great ceremony).

obbligo(obligation, duty, requirement)
looks likeobligation / oblique

A reliable match in meaning, but the spelling 'obbligo' (double b) trips up learners who write 'obligo'. Also: 'd'obbligo' = obligatory, required — 'il vestito elegante è d'obbligo' = smart dress is required. 'Obbligatorio' = mandatory.

originale(original (first, authentic); original (creative, unusual))
looks likeoriginal

In English 'original' is neutral or positive. In Italian 'originale' can describe an eccentric person — 'è un tipo molto originale' = he's quite a character / a bit of an oddball. The tone is slightly amused rather than straightforwardly complimentary.

ospitale(hospitable, welcoming, friendly (of a person or place))
looks likehospital

Learners see 'ospitale' and think of hospital ('ospedale'). They are false friends of each other. 'Ospitale' (friendly, welcoming) and 'ospedale' (hospital) look similar but mean very different things. 'Un luogo ospitale' = a welcoming place, not a place with a hospital.

puntuale(punctual, on time; precise, specific)
looks likepunctual

As 'on time', it's identical to English 'punctual'. But 'puntuale' also means precise or specific — 'una risposta puntuale' = a precise, point-by-point answer. 'Puntualmente' can mean 'punctually' but also 'inevitably/as always' — 'puntualmente si fa tardi' = as always, we're running late.

← All false friend categories