False Friends — Travel
100 Italian words that look like English — but aren't
A1
English speakers assume 'palazzo' means a royal palace. In Italian it simply means any large building or apartment block. A royal palace is 'palazzo reale' or 'castello'.
While 'stazione' does mean station, in Italian context it almost always means a transport hub. 'Police station' is 'commissariato', 'TV station' is 'canale televisivo'.
At hotel check-in, 'camera' means your room, not a photographic device. Saying 'Ho dimenticato la camera' at a hotel desk means 'I forgot my room', not 'I forgot my camera'.
Looks like 'hotel' but means budget hostel. The Italian for hotel is 'albergo' or 'hotel' (borrowed). 'Ostello' is specifically a cheap dormitory-style hostel.
English speakers sometimes confuse 'albergo' with 'alley' or 'arbour'. It is the standard Italian word for hotel. A 5-star hotel is 'albergo a cinque stelle'.
In everyday Italian, 'macchina' almost always means 'car'. English speakers hear 'machine' and think of industrial equipment. 'La macchina' at a car park means the car, not a vending machine.
Not a strong false friend, but learners sometimes write 'train' for the Italian word or confuse 'treno' with 'trendy' (moderno / alla moda).
Generally a true cognate for the harbour meaning, but 'porto' also means 'I carry' (present tense of portare) causing confusion: 'Porto il bagaglio' = I carry the luggage, not 'Port the luggage'.
Fairly safe cognate, but 'Borgo Castello' or 'Via del Castello' as a street name does NOT mean there's a castle there — it's just a place name. Also, a sand castle is 'castello di sabbia'.
Not a classic false friend, but learners confuse 'aerodromo' (small airfield) with 'aeroporto' (full airport), and 'aereo' (plane) with 'airy' or 'aerial'.
Not a false friend per se, but 'partenza' is sometimes misread as 'partition'. At airports, look for 'Partenze' (Departures) and 'Arrivi' (Arrivals).
Sometimes confused with 'volley' or 'volt'. Learners mix up 'volo' (flight/flying) with 'voler' (French: to want), leading to wrong assumptions about meaning.
English speakers sometimes confuse 'piazza' with 'pizza'. A piazza is a public open square — the heart of any Italian town. 'Piazza Grande' is the main square, not a great place for pizza specifically.
On buses and trams, you'll see 'FERMATA' signs meaning bus stop. Not related to English 'ferment'. The button you press on the bus to request a stop often says 'prenotare fermata'.
On Italian transport announcements, 'ritardo' (delay) is very common. English speakers hearing 'ritardo' may be startled — it's entirely neutral in Italian and simply means the service is late.
Borrowed from French 'parquer'. The act of parking is 'parcheggiare'. The physical space is 'parcheggio'. English speakers say 'parking' for both — in Italian you must distinguish between the action and the place.
A near-perfect cognate, but Italians also use 'cartina' for a folded paper map. 'Mappa' can sound slightly more formal. Confusingly, 'mappamondo' means a globe (world map in sphere form).
No English false friend, but learners often confuse 'spiaggia' (beach) with 'piaggia' (slope, hillside) or 'piazza' (square). At Italian coastal resorts you pay for a 'postazione' (sun-lounger spot) on the 'spiaggia attrezzata' (equipped beach).
Good cognate, but on Italian train tickets and displays 'destinazione' refers to where the service terminates, which may not be your stop. Always check 'fermata' (stop) rather than 'destinazione' to avoid going past your station.
Good cognate for 'island'. However, in city driving 'isola pedonale' means a pedestrianised zone (literally 'pedestrian island') — not actually an island. Also 'isola di calore' means heat island (urban overheating).
Good cognate but 'andare in montagna' means 'to go to the mountains' (the mountain region), while 'salire sulla montagna' means to climb a specific mountain. The preposition changes the meaning significantly.
'Lago' (lake) and 'laguna' (lagoon) are easily confused. Venice sits on a 'laguna' (a coastal saltwater lagoon), not a 'lago'. Saying 'il lago di Venezia' is wrong — it's 'la laguna di Venezia'.
Looks like English 'golf'. In Italian, the sport of golf is also 'golf' (borrowed). But 'golfo' (with an 'o') is a geographical bay or gulf. Do not confuse 'campo da golf' (golf course) with 'golfo'.
'Costa' generally works as 'coast', but it also means rib (bone) and a hillside slope. 'Costa d'avorio' = Ivory Coast. In cooking, 'costine' or 'costolette' are ribs. Multiple meanings to keep separate.
Very close to English but Italians use 'nord', 'sud' (south), 'est' (east), 'ovest' (west). 'Nord-ovest' = northwest. On road signs you'll see 'NORD' for northbound. Not a false friend but key travel vocabulary.
The compass directions in Italian are nearly identical to English (nord/north, sud/south, est/east, ovest/west). However, 'est' is also a conjugation of 'essere' in old/literary Italian ('è' = is). Not a modern false friend.
From Latin 'strata (via)' = paved road. English has 'street' and 'road' but not 'strada'. Do not confuse with 'stretta' (narrow) — a 'strada stretta' is a narrow road. In pizza menus, 'pizza alla puttanesca' is NOT 'via del puttano'.
English uses 'via' only as a preposition ('via London'). Italian 'via' is also the noun for a street (used in addresses), and can mean 'away' (vai via! = go away!). 'Via aerea' = by air, 'via mare' = by sea.
'Metropolitan' in English is an adjective (metropolitan area, metropolitan police). In Italian 'metropolitana' is the noun for the underground railway. 'Linea metropolitana' is a metro line.
Good cognate. However, in Italian 'tram' is invariable — it does not add an 's' in the plural. 'I tram' not 'i trams'. The tramway infrastructure is 'rete tranviaria'.
English 'semaphore' refers to the old flag-waving communication system or railway arm signals. Italian 'semaforo' is simply the everyday traffic light. Asking 'where is the semaphore?' in English sounds very odd; in Italian 'dov'è il semaforo?' is perfectly normal.
Not a false friend per se, but extremely important travel vocabulary. On Italian motorways, 'Uscita' signs are green with white text. In buildings, 'Uscita di Sicurezza' = emergency exit. 'Uscita' also means an outing/excursion in everyday speech.
English 'voyage' specifically implies a long sea or space journey. Italian 'viaggio' covers any trip — a day trip, a business trip, or a world tour. 'Buon viaggio!' is the standard send-off (equivalent of 'have a good trip!'). 'Agenzia di viaggi' = travel agency.
A2
Learners decompose 'auto + strada' thinking it means 'car road' generically. It specifically refers to a toll motorway with multiple lanes, similar to the French autoroute.
English speakers may confuse 'osteria' with 'hostel' or think it's a place to sleep. It's a traditional, often rustic restaurant/wine bar — no accommodation.
In a travel context 'pensione' means a small family-run guesthouse, not retirement money. 'Pensione completa' means full board (meals included).
In English 'villa' always implies luxury. In Italian it can simply mean any detached house, even a modest one. 'Villa comunale' is just the town's public park.
Looks and sounds like English 'binary'. At Italian stations you follow 'binario' signs to find your platform — nothing to do with 0s and 1s.
While etymologically related to English 'borough', 'borgo' in Italian evokes a charming, small, ancient settlement — not an administrative area. Tuscany is famous for its borghi.
Tourists sometimes read 'lungo' as 'long' (adjective) and 'mare' as 'sea' (correctly) but miss that 'lungomare' is a single noun meaning the seaside promenade/road, not just 'long sea'.
Comes from 'biglietto' (ticket). English 'billet' (a soldier's lodging) is etymologically related but totally different in modern usage. Learners sometimes miss the '-eria' suffix meaning a place/shop.
From 'nave' (ship). A 'navetta' is a small shuttle boat or bus. At airports you often see 'navetta' signs for hotel shuttles. Not a navigation device or navy-related transport.
Sounds a little like 'traffic' but means ferry. Related to 'tragitto' (journey/route). Do not confuse 'traghetto' with 'tragitto' — 'tragitto' is the route/journey, 'traghetto' is the vessel.
English speakers often don't recognise 'noleggio' at all. At airports, look for 'Autonoleggio' or 'Noleggio Auto' signs — that's where you pick up rental cars, not a 'Car Hire' sign (though larger airports use both).
Not a false friend but commonly misunderstood: 'centro storico' in Italy often has ZTL (Zona a Traffico Limitato) restrictions. Driving in not knowing this results in fines. 'Centro storico' ≠ just 'old neighbourhood'.
From Latin 'crux' (cross — as in crossing the sea). Learners may confuse 'crociera' with 'croce' (cross/crucifix) or 'crocevia' (crossroads). A 'nave da crociera' is a cruise ship.
A good cognate, but in Italian 'escursione termica' means temperature range (between day/night temperatures) — a completely different use that confuses weather-aware travellers checking forecasts.
No real English equivalent — 'gita' is a short, often fun trip. 'Gita fuori porta' means a day out of the city. Unrelated to the Sanskrit text 'Bhagavad Gita' despite the same spelling.
On doors of shops and museums you'll see 'Orario di apertura' — this means opening hours, not 'oral opening'. 'Fuori orario' means outside of opening hours / out of schedule.
Actually a cognate in the nautical sense, but English speakers most commonly know 'mole' as the burrowing animal ('talpa' in Italian). At a marina, 'molo' is clearly the pier/dock.
In English 'wagon' usually suggests a goods vehicle or Wild West image. In Italian 'vagone' is simply a train carriage — perfectly normal. 'Vagone letto' is a sleeping car, 'vagone ristorante' is the dining car.
'Ombrellone' is the big beach sun-shade (augmentative of 'ombrello'). 'Ombrello' is the smaller rain umbrella. Asking for 'un ombrello' at the beach will confuse the attendant — say 'ombrellone'.
'Campeggio' is the noun for the physical site. 'Fare campeggio' is the activity. Italians also use the English word 'camping' informally to mean the campsite. Do not confuse 'campeggio' with 'campagna' (countryside).
English has borrowed 'agritourism' from Italian. The trap is that English speakers may assume 'agriturismo' only means you watch farming — in reality it's an accommodation and dining experience on a working farm, often serving their own produce.
Generally a safe cognate, but in Italy 'rifugio' very specifically refers to a staffed mountain hut in the Alps or Apennines where hikers sleep and eat. It is not just any shelter.
Sounds vaguely like 'sentry' (a guard) but is completely unrelated. In Italy, hiking trails are marked with the CAI (Club Alpino Italiano) number system on red-and-white blazes.
From Arabic 'diwān' (register). 'Dogana' bears no resemblance to English 'customs' — learners must memorise it. Confusable with 'dogma' (dogma) which is 'dogma' in Italian too.
As an adjective 'locale' = local (fine). But as a noun 'un locale' means a venue, bar, or nightclub. 'Andiamo in un locale' does NOT mean 'let's go somewhere local' — it means 'let's go to a bar/club'.
In Italian hotels, 'reception' (borrowed from English) means the front desk. But 'ricevimento' is used for a formal reception/party (wedding reception = ricevimento di nozze). Using 'reception' for a party would confuse Italians.
A safe borrowing, but Italians pronounce it 'SWEE-teh' (with final -e sounded). English speakers who say 'sweet' may not be understood. Also, 'sweet' in Italian is 'dolce' — very different context.
Borrowed directly from English. In Italian tourism, 'transfer' specifically means a booked private or shared ride between airport and hotel. Not used for bank transfers (that's 'bonifico') or football transfers (that's 'trasferimento').
From 'vapore' (steam), as they were once steam-powered. Now diesel-electric but the name stuck. English speakers may associate this with vaporisation. In Venice, the vaporetto is the essential public transport — not a tourist gimmick.
In English, 'gondola' extends to cable car cabins and supermarket aisle shelving. In Italian it almost exclusively means the Venetian boat. A cable car cabin is 'cabina' or 'telecabina'.
'Scala' (staircase/scale/ladder) looks like English 'scale' but means a staircase. 'Scalinata' is the monumental version. 'Le scale' at a hotel means the stairs — not a musical scale or a measure.
Tourists sometimes say 'the Vecchio Bridge' — this is wrong. 'Ponte Vecchio' means 'old bridge' in Italian. 'Ponte' = bridge. Many Italian bridges have names ending in '-vecchio' or '-nuovo' (new).
Good cognate, but learners confuse 'laguna' with 'lago' (lake). A laguna is specifically shallow coastal water separated from the sea by a barrier. Venice's laguna is the classic example.
In geography 'capo' = cape (correct). But 'capo' also means boss, head, or chief. 'Il capo' at a restaurant is the head chef. 'Capo di Buona Speranza' = Cape of Good Hope. Context is everything.
Looks like 'piano' (the instrument, also 'flat/quiet' in Italian) but 'pianura' means flat lowland. The Po Valley is the 'Pianura Padana' — a vast agricultural plain. Also 'piano' alone means floor/level in a building.
Not a false friend with English, but often confused with 'colli' (another plural form, used in place names like 'Colli Euganei'). Also 'colle' can mean a hill or a mountain pass.
Not a false friend — English borrowed 'riviera' from Italian. However, in Italy many coastal strips are called 'riviera' (Riviera Ligure, Riviera Romagnola) — it's a generic term, not just the French Riviera.
A 'viale' is a wide, often tree-lined road — grander than a 'via'. It sounds like English 'vale' (a valley) or 'veil' but has nothing to do with either. 'Viale Aventino' in Rome is a classic example.
In city centres, 'il Corso' with a capital refers to the main shopping street. In Palermo, 'Corso Vittorio Emanuele' is the city's spine. A 'corso' also means a class/course. Confusing the two is easy for learners.
No real false friend, but 'vicolo cieco' literally means 'blind alley' = dead end. This is also used idiomatically: 'siamo in un vicolo cieco' = we're in a dead end (stuck with no solution).
Looks like 'peon' or 'pawn'. In Italian it simply means a pedestrian — a person on foot. 'Attraversamento pedonale' or 'strisce pedonali' = zebra crossing. The chess pawn is 'pedone' in Italian too — same word, different contexts.
English 'rotunda' is an architectural term (a circular domed building). Italian 'rotonda' on the road means a roundabout. Also, architecturally in Italian 'rotonda' can also describe a circular building — same word, but the road meaning dominates in everyday use.
Good cognate for airports. However, 'divieto di transito' on a road sign means no through traffic — very different from airport transit. Also 'transito lento' means slow-moving traffic ahead — not slow transit passengers.
B1
In a railway or flight context, 'coincidenza' means a connecting train/flight, not a strange coincidence. 'Ho perso la coincidenza' does NOT mean 'I missed a coincidence' — it means you missed your connecting transport.
On Italian trains, 'locale' specifically means the slowest category of regional train that stops everywhere. Don't confuse with 'locale' meaning a bar or nightclub.
In Italian train classification, 'diretto' is a specific slow-to-medium category — NOT necessarily a non-stop service. A truly direct (non-stop) flight is 'volo diretto', which does align with English usage.
Different from 'autostrada' (toll motorway). A 'superstrada' is a fast road but free of charge. Learners often confuse the two — 'autostrada' has tolls, 'superstrada' usually does not.
On Italian road signs you'll see 'SS14' or similar. 'Statale' just means it's a national A-road. English 'state road' in the US is a similar concept but the signage and scale differ.
Unrelated to 'castello' (castle). A 'casello' is the small booth structure at motorway entry/exit points where you pay the toll. Learners sometimes confuse it with 'casello ferroviario' (railway signal box).
Learners see 'tragi-' and think of 'tragic' (tragico in Italian). 'Tragitto' simply means a short route or trip — the daily commute is often called 'il tragitto casa-lavoro'.
Easy to skip on road signs. 'Valico di frontiera' on the highway means you're approaching a border crossing point. Not related to English 'valid' or 'valley' ('valle' in Italian).
Travellers see 'farmacia di turno' and wonder what a 'turn pharmacy' is. It means the pharmacy that is currently on the duty rotation — open when others are closed. Very useful to know when you need medicine at night.
In Venice the vaporetto (water bus) stops are called 'pontili'. English speakers who know 'pontoon' will mostly get this right, but 'pontile' specifically refers to the boarding platform, not the bridge structure.
English has borrowed 'couchette' from French/Italian. The trap is that English speakers may think 'cuccetta' means a little couch for sitting, when it specifically means a fold-down sleeping berth on night trains.
English speakers who know 'parkour' may link 'percorso' to athletic jumping. In Italian it simply means any route — a hiking trail, a cycling path, or even a treatment course at a spa.
'Pensione completa' = full board, 'mezza pensione' = half board, 'solo pernottamento' or 'B&B' = bed and breakfast only. English speakers may confuse 'pensione' with retirement pension when seeing hotel adverts.
'Confine' in Italian is a neutral noun meaning border/boundary. In English 'confine' usually means to restrict or imprison someone. 'Siamo al confine' means 'we are at the border', NOT 'we are confined'.
Not the same as 'funicolare' (funicular railway that runs on rails up a slope). A 'funivia' is suspended on cables in the air. Confusing the two at a ski resort could mean taking the wrong transport.
A good cognate, but Italian 'funicolare' is often confused with 'funivia' (cable car). A funicolare runs on rails on a slope (Capri, Naples); a funivia is suspended in the air (ski resorts, Alps).
'Municipality' in English refers to the governing body or the entire city. In Italian 'municipio' specifically refers to the building — the town hall itself. The governing body is 'comune' or 'amministrazione comunale'.
'Comune' in Italian means both the administrative unit (equivalent to a municipality) AND the adjective 'common/shared'. English 'commune' has a hippy/socialist connotation. Italian 'comune' is simply the standard local government unit.
English speakers might think 'communal palace' sounds communist or luxurious. In Italy it's simply the town's administrative building, often a historic structure on the main piazza.
'Passaggio a livello' is a level crossing (railway over a road). 'Dare un passaggio' means to give someone a lift in your car — NOT related to a passage of text or a rite of passage.
In British English 'subway' can mean a pedestrian underpass (not just the underground train). In Italian, the underground train is 'metropolitana' (metro), while an underpass is 'sottopassaggio'. US 'subway' = Italian 'metro / metropolitana'.
'Tornare in carreggiata' is an Italian idiom meaning 'to get back on track' (literally back in the lane). English speakers who know 'carriageway' will recognise it, but the idiomatic use is a false friend context.
'Corsia preferenziale' is a bus/taxi priority lane. 'Corsia di emergenza' is the hard shoulder. In a hospital, 'corsia' is a ward. In a supermarket, 'corsia' is an aisle. Very versatile word — context is essential.
On motorway signs 'SVINCOLO' marks a junction/exit. Learners may confuse it with 'uscita' (exit). 'Svincolo' refers to the entire interchange structure; 'uscita' is your specific exit point from the motorway.