FastItalian LearningSign in
🔤

False Friends — Letters R & S

100 Italian words that look like English — but aren't

A1

simpatico(likeable, friendly, nice (personality))
looks likesympathetic

'Simpatico' means you find someone pleasant and fun to be around. It has nothing to do with sympathy or compassion. For 'sympathetic' use 'comprensivo' or 'solidale'.

scala(staircase, ladder; scale (musical/map))
looks likescale

'Scala' means stairs/staircase as its primary meaning in everyday Italian, not just 'scale'. An English speaker might not realise 'scala' is the normal word for stairs.

studiare(to study; to examine carefully)
looks liketo study

Mostly a true cognate. However 'studiare' also means to observe or examine someone carefully (lo studiava con gli occhi = he was studying her with his eyes), a nuance English 'study' shares but uses less commonly in conversation.

scuola(school)
looks likeschool

True cognate in meaning, but the pronunciation differs greatly — 'scuola' is /ˈskwɔla/. Also, 'scuola media' is middle school (ages 11–14), not medical school (that's 'medicina'). Structural differences matter.

ricco(rich, wealthy; rich (of food/flavour))
looks likerich

True cognate in meaning. The trap is spelling: English speakers sometimes write 'ritto' or 'richo'. Also 'ricco' is the correct Italian spelling with double 'c'.

subito(immediately, right away)
looks likesubtle

'Subito' means immediately — almost the opposite of 'subtle'. There's no real phonetic similarity, but learners sometimes confuse them when reading quickly. 'Subtle' in Italian is 'sottile' (literally thin/fine).

speciale(special, particular)
looks likespecial

True cognate, but 'speciale' in Italian is also used in journalism for a special news report ('uno speciale televisivo'). 'Special' in English can be a noun (today's special = dish of the day) — for that use 'il piatto del giorno' in Italian.

simpático(see: simpatico)
looks likesympathetic

Duplicate entry for simpatico/sympathetic — included to reinforce this very common pair since it appears in different learning contexts.

strada(road, street, way, path)
looks likestraddle

The phonetic similarity between 'strada' and 'straddle' is purely coincidental. 'Strada' means road or street. To straddle something in Italian is 'stare a cavalcioni'.

segreto(secret)
looks likesecret

True cognate. Included as a confidence booster — learners sometimes second-guess obvious cognates. 'Segreto' is straightforward. Note that 'segretario/segretaria' means secretary (not secret-keeper).

stare(to stay, to be (in a state/place), to feel)
looks liketo stare

'Stare' means to be/stay/feel — it does NOT mean to stare (look fixedly). Saying 'ti sto' does not mean 'I'm staring at you'. To stare in Italian say 'fissare' or 'guardare fisso'.

ragazzo(boy, young man; boyfriend (colloquial))
looks likerascal

'Ragazzo' simply means boy or (colloquially) boyfriend. It does not imply mischief like 'rascal'. The word for rascal in Italian is 'monello' or 'birbante'.

stazione(station (train, bus, police, radio))
looks likestation

True cognate, but in Italian 'stazione' does NOT mean a TV/radio station in the sense of a broadcaster. 'Stazione radio' can refer to a radio transmitter, but a TV channel is 'canale' and a radio station (broadcaster) is 'emittente'. 'Stazione' primarily means a transport stop.

sapone(soap)
looks likesapon / sap

'Sapone' means soap. It has no connection to English 'sap' (plant fluid or 'to sap strength'). The phonetic similarity is coincidental. 'Sapone da bucato' = laundry soap.

semplice(simple, easy, plain)
looks likesimple

True cognate. A subtle point: in Italian 'semplice' can mean 'mere' as well ('un semplice errore' = a mere mistake). English 'simple' can be slightly condescending ('he's simple' = he's not intelligent) — that meaning does not transfer to Italian 'semplice'.

scendere(to go down, to descend, to get off (transport))
looks liketo ascend

'Scendere' means to go DOWN, while 'ascend' means to go UP. The phonetic similarity between 'scendere' and 'ascend' is a dangerous false friend — they are opposites. 'Salire' = to go up; 'scendere' = to go down.

sporco(dirty, filthy)
looks likespork

The visual similarity between 'sporco' and 'spork' is accidental and irrelevant. 'Sporco' simply means dirty. Included as a memorable/fun example of coincidental phonetic similarity.

spiaggia(beach)
looks likespa

'Spiaggia' means beach — not a spa. A spa in Italian is 'terme' (thermal baths) or 'centro benessere' (wellness centre). The connection to 'spa' is purely visual and accidental.

senza(without)
looks likesense

'Senza' means without — it has nothing to do with 'sense'. The similarity is purely visual. Don't confuse 'senza' (without) with 'senso' (sense). A common beginner spelling mistake.

A2

romanzo(novel (a book))
looks likeromance

'Romanzo' means a novel (book), not a romance. A 'romanzo rosa' is a romance novel, but 'romanzo' alone just means novel. Say 'storia d'amore' for a romantic relationship.

reale(real, actual; also royal)
looks likereal

'Reale' means both 'real' AND 'royal' in Italian. An English speaker might say 'reale' thinking only of 'real', but Italians also use it for royalty. Always check context.

racconto(short story, tale, account)
looks likerecount

'Racconto' is a noun meaning a short story or tale, not the verb 'to recount'. The Italian verb is 'raccontare'. Don't confuse the noun with the English verb.

ricordare(to remember; to remind)
looks liketo record

'Ricordare' means to remember or to remind someone, not to record. The false similarity with 'record' can mislead beginners. Use 'registrare' to record audio or video.

rumore(noise, sound (often unwanted))
looks likerumor

'Rumore' means noise or sound, not a rumor (gossip). For the English 'rumor' use 'voce' or 'diceria'. This is a very common and confusing false friend.

rivista(magazine, journal, review (publication))
looks likerevised

'Rivista' is a magazine or periodical publication. It is not related to 'revised'. The Italian adjective for 'revised' is 'rivisto'.

raro(rare, uncommon)
looks likerare (meat)

'Raro' does mean rare in the sense of uncommon. But for a rare steak, Italians say 'al sangue' (bloody). Saying 'bistecca rara' would confuse an Italian waiter.

resto(the rest (remainder); change (money))
looks likerest

'Resto' means the remainder or monetary change, not rest/relaxation. For 'rest' as in relaxation, say 'riposo'. Saying 'Ho bisogno di resto' would mean you need change, not a break.

salario(salary, wage)
looks likesalary

Mostly a true cognate, but in Italian 'salario' tends to mean hourly or manual wage, while 'stipendio' is used for a monthly professional salary. English 'salary' covers both.

sano(healthy, wholesome)
looks likesane

'Sano' means physically healthy or wholesome. English 'sane' refers to mental soundness. To say someone is mentally sane, use 'sano di mente'. A very common mix-up.

spendere(to spend (money))
looks liketo spend

'Spendere' only means to spend money, NOT to spend time. For 'I spent the afternoon reading', say 'Ho passato il pomeriggio a leggere'. This trips up many English learners.

straniero(foreigner, foreign)
looks likestrange

'Straniero' means a foreigner (person from another country), not something strange or odd. For strange use 'strano'. Calling something 'straniero' when you mean 'strange/odd' would confuse Italians.

strano(strange, odd, weird)
looks likestrained

'Strano' means odd or weird, not physically strained. A strained muscle is a 'muscolo stirato', and a strained (tense) relationship is a 'rapporto teso'.

successo(success; hit (song/film); also past tense of 'succedere' (happened))
looks likesuccess

'Successo' means success but is also the past participle of 'succedere' (to happen). 'È successo qualcosa' means 'something happened', not 'something succeeded'. This double function catches many learners.

sportivo(sporty, athletic; sports (adj.))
looks likesporting

'Sportivo' means sporty or athletic. The English 'sporting' in 'a sporting gesture' (meaning fair/generous) does not translate as 'sportivo' — use 'corretto' or 'leale'.

salire(to go up, to climb, to get on (transport))
looks liketo sail

'Salire' means to go up or board a vehicle — nothing to do with sailing. The phonetic similarity with 'sail' is accidental. For sailing use 'navigare a vela'.

sereno(clear (sky); calm, serene)
looks likeserene

Mostly a true cognate but 'sereno' is very commonly used for weather (clear sky) in Italian. English 'serene' is rarely used for weather. Italian learners might underuse 'sereno' thinking it's purely emotional.

singolo(single (one); a single (music); singles (tennis))
looks likesingle

'Singolo' shares most meanings with 'single', but saying you are 'singolo' (unmarried) sounds more formal/neutral than in English. More commonly Italians say 'sono solo' or 'non sono fidanzato' for being single in relationships.

serio(serious, grave; reliable, trustworthy)
looks likeserious

'Serio' means serious but in Italian it also strongly conveys reliability and professionalism. 'Un'azienda seria' means a trustworthy company — this nuance does not exist in English 'serious'.

riposare(to rest, to relax)
looks liketo repose

'Riposare' is the everyday Italian word for resting and relaxing. English 'repose' is formal or literary (the body reposes). Italian 'riposare' is perfectly ordinary.

strumento(instrument, tool, musical instrument)
looks likeinstrument

True cognate in meaning. The slight trap is that 'strumento' covers all instruments (musical, surgical, etc.) naturally, while English sometimes prefers 'tool' for non-musical items. Not a major false friend but worth noting for precision.

segnale(signal, sign, indicator)
looks likesignal

Mostly a true cognate. Note that in Italian 'segnale stradale' is a road sign, whereas in English you'd say 'road sign' not 'road signal'. The word covers both 'signal' and 'sign' in several Italian contexts.

scolaro(pupil, schoolboy/schoolgirl (elementary level))
looks likescholar

'Scolaro' means a young school pupil, not an academic scholar. An English 'scholar' is a studious expert — in Italian that's 'studioso' or 'accademico'.

storia(history; story; relationship (colloquial))
looks likestory

'Storia' means history AND story AND (colloquially) a romantic relationship. 'Sto con lui da due anni' or 'abbiamo una storia' means 'we're in a relationship'. English 'story' does not carry this relationship meaning.

salute(health; cheers! (toast))
looks likesalute

English 'salute' is a military gesture. Italian 'salute' means health and is used as a toast (like 'cheers'). Also used when someone sneezes ('salute!' = bless you). Completely different usage.

sembrare(to seem, to appear, to look like)
looks liketo remember

The similarity between 'sembrare' and 'remember' is accidental but confusing for beginners. They are completely unrelated. 'Sembrare' = to seem; 'to remember' = 'ricordare'.

spostare(to move, to shift, to reschedule)
looks liketo post

'Spostare' means to move or shift something (physically or in time). It does not mean to post a letter or a social media post. Use 'spedire' for mailing and 'pubblicare' for posting online.

stancare(to tire, to exhaust, to bore)
looks liketo stank

The phonetic similarity between 'stancare' and 'stank' is accidental and unrelated. 'Stancare' means to tire or exhaust someone. 'To stink' is 'puzzare' in Italian.

senso(sense, meaning, direction, feeling)
looks likesense

'Senso' means sense/meaning but also direction in Italian ('senso unico' = one-way street). English 'sense' never means direction. This is a practical trap for navigation.

stomaco(stomach (the organ))
looks likestomach

True cognate for the organ, but in Italian 'stomaco' strictly refers to the stomach organ. For the belly/tummy area, Italians say 'pancia'. Saying 'mi fa male lo stomaco' implies internal digestive pain, while 'mi fa male la pancia' is more general.

scena(scene (film/theatre); fuss, row)
looks likescene

Mostly a true cognate. The trap is that in Italian 'scena' is also used for a dramatic outburst ('fare una scena'). English has the same idiom ('to make a scene') so this is consistent — but learners often don't realise Italian uses it too.

rotto(broken)
looks likerotten

'Rotto' means broken (physically damaged). 'Rotten' in English means decomposed or morally corrupt. For rotten food use 'marcio'; for a rotten smell use 'putrido'. These words look similar but mean different things.

sforzo(effort, strain, exertion)
looks likeforce

'Sforzo' means effort or exertion — the act of trying hard. 'Force' in Italian is 'forza'. Learners sometimes confuse these because 'sforzo' is derived from 'forza', but the meanings differ.

sistemare(to fix, to sort out, to tidy, to arrange, to accommodate)
looks liketo systematize

'Sistemare' is an extremely versatile verb meaning to fix, tidy, arrange, or accommodate. It does not mean to systematize. Learners underuse this verb because it doesn't match a single English word.

sentire(to hear, to feel, to smell (in some contexts))
looks liketo sense

'Sentire' is broader than English 'sense'. It can mean to hear, feel, and in informal Italian even to smell or taste. 'Senti che buono!' = smell/taste how good that is! This breadth surprises English speakers.

ringraziare(to thank)
looks liketo recognize

No real similarity, but learners sometimes confuse 'ringraziare' with 'riconoscere'. They are completely different. 'Ringraziare' = to thank; 'riconoscere' = to recognize.

ricevuta(receipt)
looks likereceived

'Ricevuta' is a noun meaning a receipt (proof of purchase). The past participle 'received' in Italian is 'ricevuto'. Confusing the noun 'ricevuta' with 'received' is a beginner trap.

rimanere(to remain, to stay, to be left)
looks liketo remain

True cognate. However 'rimanere' also means 'to be left over/remaining' and is used in many fixed expressions: 'rimango colpito' = I'm struck/impressed; 'rimango sorpreso' = I'm surprised. English 'remain' never combines with emotions this way.

solito(usual, customary)
looks likesolitary

'Solito' means usual or habitual. It is not related to solitary/alone. For solitary use 'solitario'. 'Di solito' = usually — a very common phrase.

scomodo(uncomfortable, inconvenient)
looks likescum

'Scomodo' means uncomfortable or inconvenient — it has nothing to do with 'scum'. Purely accidental phonetic similarity. Use 'scomodo' for an uncomfortable chair, not a moral judgment.

salvare(to save, to rescue; to save (a file))
looks liketo salvage

'Salvare' is broader than 'salvage' — it means to save a life, save a file, or rescue anything. English 'salvage' specifically implies recovering from wreckage or near-total loss. 'Salvare' is used far more widely.

risultato(result, outcome, score)
looks likeresult

True cognate. The small trap is that 'risultato' is also used for a score in sports ('risultato finale' = final score) whereas English 'result' in sport usually needs context. Not a major false friend — included for completeness.

ricerca(research; search (online or physical))
looks likeresearch

'Ricerca' means research but also any kind of search (a Google search, searching for something). English 'research' only means systematic investigation. In Italian you can 'fare una ricerca' for a quick internet search.

soluzione(solution (to a problem); a liquid solution (chemistry))
looks likesolution

True cognate. Note that in Italian 'soluzione' is also used in 'soluzione salina' (saline solution, medicine) exactly as in English chemistry. No false friend here — included as reassurance.

suonare(to play (an instrument); to ring (a bell/phone))
looks liketo sound

'Suonare' means to play music or to ring a bell. 'That sounds good' (as an opinion) does not translate as 'suona bene' — you'd say 'sembra una buona idea'. The opinion/impression meaning of 'sound' uses 'sembrare' in Italian.

riunione(meeting, gathering, reunion)
looks likereunion

'Riunione' means any meeting or gathering — from a board meeting to a family reunion. English 'reunion' implies people coming back together after time apart and is more emotionally loaded. Italian 'riunione' is neutral and everyday.

sicuro(safe, secure; sure, certain)
looks likesecure

'Sicuro' covers both 'safe/secure' AND 'sure/certain'. English separates these into two words. 'Sono sicuro' = I'm sure; 'questo quartiere è sicuro' = this neighbourhood is safe. Learners must use context to understand which meaning is intended.

regolare(regular, normal; to regulate, to adjust)
looks likeregular

'Regolare' is both an adjective (regular/normal) AND a verb (to regulate/adjust). English 'regular' is only an adjective. The verb function catches learners — 'regola il volume' does not mean 'it regular the volume'.

roba(stuff, things, belongings (colloquial))
looks likerobe

'Roba' is informal Italian for 'stuff' or 'things/belongings'. It has nothing to do with a robe (garment). A dressing gown is 'vestaglia'; a bath robe is 'accappatoio'. 'Che roba!' is also an exclamation meaning 'What a thing!' (expressing surprise or indignation).

B1

sensibile(sensitive, emotionally sensitive)
looks likesensible

'Sensibile' describes emotional sensitivity, not good judgment. To call someone 'sensible' (reasonable), say 'ragionevole' or 'assennato'. This is one of the most frequent errors.

ritiro(withdrawal, retreat, pickup (of a parcel))
looks likeretire

'Ritiro' covers withdrawal, retreat, or collection of items. It does NOT mean retirement from work. Say 'andare in pensione' for retiring from a career.

realizzare(to achieve, to carry out, to make (a project))
looks liketo realize

'Realizzare' primarily means to accomplish or carry out something. For 'to realize' in the sense of 'to become aware', use 'rendersi conto'. This is one of the most common Italian false friends.

rapporto(relationship, report, ratio)
looks likerapport

'Rapporto' is broader than English 'rapport' — it means relationship, report, or ratio. English 'rapport' implies a special warmth. Italians use 'sintonia' or 'buona intesa' for that specific nuance.

reclamo(complaint, claim (formal))
looks likereclaim

'Reclamo' is a formal complaint or claim (e.g., to an airline), not the act of reclaiming something. To reclaim property, use 'recuperare' or 'rivendicare'.

ridurre(to reduce, to decrease)
looks liketo reduce

Near-true cognate, but 'ridurre' can also mean 'to reduce to a state' (ridurre in polvere = to reduce to dust) or 'to adapt' (ridurre un romanzo per il cinema). English 'reduce' rarely has this meaning.

rovina(ruin, destruction; ruins (archaeological))
looks likeravine

'Rovina' means destruction or ruin (financial, physical). It sounds like 'ravine' but a ravine is a geographical feature — use 'burrone' or 'gola' for that.

raccogliere(to pick up, to gather, to collect, to harvest)
looks liketo recoil

'Raccogliere' means to gather or collect — essentially the opposite of 'recoil'. The phonetic similarity can mislead. To recoil (spring back) say 'ritrarsi' or 'trasalire'.

sensato(sensible, reasonable, sound (of an idea))
looks likesensate

'Sensato' correctly means sensible/reasonable in Italian. It's not related to the English 'sensate'. Confusingly, 'sensibile' (sensitive) is the false friend of 'sensible', while 'sensato' actually means 'sensible'.

severo(strict, stern, harsh)
looks likesevere

'Severo' mainly means strict or stern (of a person). English 'severe' also covers intensity (severe storm, severe injury) where Italian uses 'grave' or 'intenso'. Partial overlap but not identical.

sopportare(to tolerate, to put up with, to bear)
looks liketo support

'Sopportare' means to endure or tolerate (often reluctantly), NOT to support someone. Saying 'ti sopporto' to your partner does NOT mean 'I support you' — it means 'I can barely stand you'. Use 'sostenere' or 'supportare' for genuine support.

stampa(press (media); printing; print)
looks likestamp

'Stampa' primarily means the press (journalism) or the process of printing. It does NOT mean a postage stamp (francobollo) or rubber stamp (timbro). The connection is historical (printing press) but modern usage diverges.

soddisfatto(satisfied, content, pleased)
looks likesatisfied

True cognate. Worth noting that 'soddisfatto' is the past participle form; the adjective in use is always 'soddisfatto'. Not a false friend — included as a confidence-builder pairing with nearby false friends.

spirito(spirit, ghost, wit, alcohol (spirits))
looks likespirit

'Spirito' covers soul, ghost, wit, and alcohol like English 'spirit', but the English 'in high/low spirits' (mood) is not naturally expressed as 'spirito' — Italians say 'di buon/cattivo umore' for mood.

responsabile(responsible; person in charge; manager)
looks likeresponsible

'Responsabile' is a true cognate but it is very commonly used as a noun in Italian meaning the person in charge or manager. 'Il responsabile del negozio' = the store manager. English 'responsible' is rarely used as a noun.

rinfrescare(to refresh, to cool down)
looks liketo refresh

True cognate for physical refreshment. However, to 'refresh' a browser page in Italian, you say 'aggiornare la pagina', not 'rinfrescare'. The tech meaning does not transfer.

sciocco(foolish, silly, stupid; bland (of food))
looks likeshock

'Sciocco' means foolish or silly and also bland (tasteless food). It has nothing to do with 'shock'. The actual Italian word for shock/shocking is 'shock' (borrowed) or 'scioccante'.

spaccare(to split, to smash, to crack)
looks liketo space

'Spaccare' means to split or smash. It sounds a little like 'space' but has nothing to do with it. The Italian for space is 'spazio'.

sfruttare(to exploit, to make use of, to take advantage of)
looks liketo fruit (fruiting)

'Sfruttare' means to exploit or make full use of something (can be positive or negative). It is related to 'frutto' (fruit/result) etymologically but in modern Italian primarily means to exploit or fully utilise.

soggetto(subject (grammar/topic); individual; prone to)
looks likesubject

'Soggetto' means subject (topic, grammar) but also 'prone to' or 'subject to' as an adjective. 'Essere soggetto a' = to be subject/prone to something. This adjectival use surprises English speakers.

stimare(to estimate; to respect, to hold in esteem)
looks liketo estimate

'Stimare' means both to estimate (calculate) AND to hold in high regard (esteem). English separates these into 'estimate' and 'esteem'. Italian uses one word for both. A positive ambiguity that trips up learners.

rinnovare(to renew, to renovate, to update)
looks liketo renovate

'Rinnovare' means to renew in a broad sense (contract, subscription, look). For building renovation, Italians prefer 'ristrutturare'. English 'renovate' almost always refers to buildings.

rispettare(to respect; to comply with (a rule/deadline))
looks liketo respect

True cognate but Italians use 'rispettare' more broadly for complying with rules, laws, and deadlines ('rispettare la legge', 'rispettare i tempi'). English 'respect' in this sense (respect the law, respect deadlines) exists but sounds slightly formal.

sfidare(to challenge, to defy)
looks liketo confide

'Sfidare' means to challenge or defy — essentially to throw down a gauntlet. 'To confide' in Italian is 'confidarsi'. The similarity between 'sfidare' and 'confide' is phonetic and misleading.

riprendere(to resume; to pick up again; to film/record)
looks liketo reprimand

'Riprendere' means to resume, pick up again, or to film/shoot video. 'Reprimand' in Italian is 'rimproverare' (which does also sound like riprendere to beginners). Very different meanings.

B2

sofisticato(sophisticated, refined, elegant)
looks likesophisticated

In Italian 'sofisticato' leans strongly toward 'refined/elegant' and can also mean 'adulterated' (e.g., wine). In tech contexts, Italians often prefer 'avanzato' or 'complesso' where English uses 'sophisticated'.

risentimento(resentment, bitterness)
looks likeresentment

This one is a true cognate, but learners often avoid it thinking it must be a false friend. It is NOT a false friend — 'risentimento' correctly means resentment. Include it as a confidence booster.

romantico(romantic (of love); also Romantic (literary period))
looks likeromantic

Mostly a true cognate, but 'romantico' in Italian also strongly refers to the 19th-century Romantic movement in arts. English 'romantic' is more associated with love. Context matters.

sensuale(sensual (relating to the senses, especially sexual))
looks likesensual

True cognate but Italian 'sensuale' has a stronger overtly sexual connotation than the English 'sensual' which can also describe food or music pleasures. Use with awareness of register.

rimpiangere(to regret, to miss (something lost))
looks liketo reimburse

No real phonetic similarity, but learners sometimes confuse 'rimpiangere' with 'rimborsare' (to reimburse). They are completely different. 'Rimpiangere' = to regret/miss; 'rimborsare' = to refund.

seduzione(seduction)
looks likeseduction

True cognate but Italian 'seduzione' is used more broadly and poetically (seduzione dei profumi, seduzione della musica) where English 'seduction' sounds strange. Italian happily uses it for non-sexual allure.

simile(similar, alike)
looks likesimile

English 'simile' (literary term) and Italian 'simile' (meaning similar) look identical but mean different things. Italian 'simile' = similar. The literary figure of speech is 'similitudine' in Italian.

← All false friend categories