FastItalian LearningSign in
🔤

False Friends — Letters D & E

100 Italian words that look like English — but aren't

A1

divertente(funny, entertaining, amusing)
looks likediverting

'Divertente' means 'funny' or 'fun', not 'diverting/distracting'. 'Divertirsi' = to enjoy oneself/have fun.

domanda(question; (economic) demand)
looks likedemand

'Domanda' primarily means 'question', not 'demand'. In economics it means 'demand' (supply and demand = offerta e domanda), but as a direct translation for 'demand' in everyday English, use 'richiesta'.

dolore(pain, ache; grief, sorrow)
looks likedolor (Spanish cognate, but also sounds like 'dolour')

English speakers sometimes confuse 'dolore' with 'dollar' (sounds similar when spoken fast). 'Dolore' = pain/sorrow, completely unrelated to money.

entrare(to enter, to go in)
looks liketo entertain

'Entrare' means to enter/go in, NOT to entertain. 'To entertain guests' = 'intrattenere gli ospiti'.

esame(exam, test; medical examination)
looks likeexam

'Esame' matches 'exam' well, but Italian uses it far more broadly — for any kind of check or test including medical tests. 'Esame del sangue' (blood test), 'esame degli occhi' (eye test). In English we'd say 'test' or 'check', not 'exam'.

esatto(exact, correct, precise)
looks likeexact

These match well, but Italians use 'Esatto!' as a standalone affirmation meaning 'Exactly!' or 'That's right!' — more enthusiastically than the English 'exact'. Learners forget this useful conversational word.

enorme(enormous, huge, vast)
looks likeenormous

Good match overall. Note that Italian 'enorme' is very common in everyday speech — Italians use it freely where English speakers might say 'huge' or 'massive'. 'Enorme' sounds natural; 'enormous' in English can sound slightly formal.

davanti(in front of, ahead, before)
looks likeavant (front in French/Italian)

English speakers may write 'avanti' when they mean 'in front of', but 'avanti' means 'forward/come in'. 'Davanti' = in front of (position). 'Avanti!' = Go forward! / Come in!

decidere(to decide, to make up one's mind)
looks liketo decide

Good match, but in Italian 'decidere' requires the infinitive directly: 'decidere di fare' = 'to decide to do'. Unlike English which uses 'decide to + infinitive', Italian uses 'decidere di + infinitive'.

differente(different, unlike)
looks likedifferent

Good match, but Italians more commonly use 'diverso' than 'differente' in everyday speech. 'Differente' sounds slightly formal or written. Learners who write 'differente' are not wrong, but 'diverso' sounds more natural.

difficile(difficult, hard; unlikely (in expressions))
looks likedifficult

Good match for 'difficult'. But in Italian 'è difficile che...' = 'it's unlikely that...' — a usage that catches English learners off guard because 'è difficile' suddenly doesn't mean 'it's difficult'.

dimenticare(to forget)
looks liketo mention

'Dimenticare' (to forget) looks and sounds nothing like 'to mention' to an Italian speaker, but English learners sometimes mishear it. These are completely unrelated.

edificio(building, structure, edifice)
looks likeedifice

'Edificio' is the standard everyday word for 'building' in Italian. English 'edifice' is formal and implies grandeur. Don't use 'edifice' to translate 'edificio' in normal English — just say 'building'.

elementare(elementary, basic; primary (school))
looks likeelementary

Good match. But in Italian 'scuola elementare' = primary school (ages 6-11), and 'è elementare!' = 'it's obvious/simple!' — closer to 'elementary, my dear Watson' than to 'primary school' in context.

emergenza(emergency)
looks likeemergency

Good match. But don't confuse 'emergenza' with 'emergere' (to emerge/stand out). 'Un talento che emerge' = a talent that is emerging — nothing to do with emergency.

errore(error, mistake)
looks likeerror

Good match. But 'errore' in Italian covers both 'error' (formal/technical) and 'mistake' (everyday). In English we distinguish: 'error' (technical/formal) vs 'mistake' (casual). Italian 'errore' is used for both.

desiderare(to desire, to wish, to want (politely))
looks liketo desire

Good match, but in Italian 'desiderare' is used politely in service contexts: 'Cosa desidera?' = 'What would you like?' — much more formal/courteous than the English 'desire', which sounds rather literary.

diventare(to become, to turn into)
looks liketo invent (sounds similar when spoken)

'Diventare' means 'to become', not 'to invent'. 'To invent' = 'inventare'. These are sometimes confused by beginners because of vague sound similarity.

elegante(elegant, stylish, smart)
looks likeelegant

Good match, but Italians use 'elegante' much more freely in everyday compliments. 'Che soluzione elegante!' = 'What an elegant solution!' — used for ideas, solutions, not just clothing.

A2

educato(polite, well-mannered)
looks likeeducated

'Educato' means 'polite/well-mannered', NOT 'educated/learned'. For 'educated' use 'istruito' or 'colto'. 'Ben educato' = raised with good manners.

deluso(disappointed)
looks likedeluded

'Deluso' means 'disappointed', NOT 'deluded'. A 'deluded person' = 'una persona illusa'. This is one of the most common Italian-English confusions.

disgustoso(disgusting, revolting)
looks likedisgusting

This is actually a near-match, but learners sometimes use 'disgustoso' thinking it is milder than it is — in Italian it is just as strong as 'disgusting' in English.

diverso(different; several/various (in plural))
looks likediverse

'Diverso' means 'different' (singular) or 'several/various' (plural: diversi). English 'diverse' implies variety and inclusion; Italian 'diverso' simply means 'other/different'.

delicato(delicate, fragile, sensitive; also: tricky/awkward (of a situation))
looks likedelicate

In Italian 'delicato' is used much more broadly than in English. It describes a person who is frail, a situation that is awkward, or a topic that is sensitive — not just something physically fragile.

emozione(emotion, feeling; excitement (positive thrill))
looks likeemotion

'Emozione' in Italian often conveys positive excitement or a thrill (not just any emotion). 'Che emozione!' = 'How exciting!' rather than just 'What a feeling!'

evidente(obvious, clear, evident)
looks likeevident

Good match overall, but 'evidente' in Italian is used more forcefully and frequently in everyday speech than 'evident' in English. Italians say 'è evidente!' where English speakers might say 'it's obvious!' — 'obvious' → 'ovvio' is also common.

esperto(expert, skilled, experienced)
looks likeexpert

Good match, but in Italian 'esperto' is also used as an adjective more freely: 'è molto esperto' = 'he is very skilled/experienced', whereas in English 'expert' is mostly a noun.

decente(decent, acceptable, respectable)
looks likedecent

Good match overall, but 'decente' in Italian often carries a stronger sense of social respectability and can be slightly judgmental. In informal English 'decent' can mean 'pretty good', which in Italian would be 'non male' or 'abbastanza buono'.

eccezionale(exceptional, extraordinary, outstanding)
looks likeexceptional

Good match, but in Italian 'eccezionale' is used more liberally in everyday speech as a general superlative ('amazing', 'fantastic'), while in English 'exceptional' sounds more formal.

esperienza(experience (lived/practical); an experiment (old usage))
looks likeexperience

Good match, but learners confuse 'esperienza' (experience) with 'esperimento' (experiment). 'Scientific experience' in Italian means 'esperimento scientifico', not 'esperienza scientifica'.

estremamente(extremely, very much)
looks likeextremely

Good match, but Italian speakers tend to prefer 'molto' in conversation. 'Estremamente' sounds formal/written in Italian, whereas English 'extremely' is common in both speech and writing.

dedicare(to dedicate, to devote (time, effort); to dedicate (a book))
looks liketo dedicate

Good match. The reflexive 'dedicarsi a' = 'to devote oneself to' is very common in Italian. English learners sometimes forget this reflexive form and omit 'si'.

dipendere(to depend on; to be employed by)
looks liketo depend

Good match. But 'dipendere da qualcuno' can also mean to be employed by or subordinate to someone. 'I dipendenti' = employees/subordinates — a meaning 'dependants' in English covers only partially.

diretto(direct (route, speech); a direct (non-stop) train)
looks likedirect

Good match. However, 'in diretta' means 'live' (on TV/radio) — 'trasmissione in diretta' = live broadcast. English 'direct' does not mean 'live'.

distanza(distance, gap)
looks likedistance

Good match. But 'a distanza' = remotely/at a distance. 'Lavoro a distanza' = remote work/working from home — not 'distance work' as a direct calque. Learners should know this idiomatic use.

disturbare(to disturb, to bother, to interrupt)
looks liketo disturb

Good match. 'Disturbo' (noun) = bother, inconvenience. 'Non c'è disturbo' = 'No bother at all'. But 'disturbed' in English (mentally unwell) = 'disturbato' in Italian, which sounds much harsher — 'è disturbato' is a strong insult.

durata(duration, length (of time))
looks likeduration

Good match. But 'di lunga durata' = 'long-lasting', and Italians use 'durata' for shelf life of products too. 'Data di scadenza' (expiry date) and 'lunga durata' (long shelf life) are practical uses.

eliminare(to eliminate, to remove, to get rid of)
looks liketo eliminate

Good match. But in Italian sports contexts, 'essere eliminato' = 'to be knocked out/eliminated (from a competition)' — very common usage that English covers with 'eliminated' but also 'knocked out'.

esistere(to exist, to be)
looks liketo exist

Good match. But in Italian informal speech 'non esiste!' = 'No way! / That's not happening!' — a very common expression that has nothing to do with existence literally.

esprimere(to express (feelings, ideas))
looks liketo express

Good match. But 'espresso' in Italian is both the past participle of 'esprimere' (expressed) AND the famous coffee. Context always makes it clear, but learners should know both meanings.

descrivere(to describe)
looks liketo describe

Good match. But 'descrizione' (description) is sometimes confused with 'discrezione' (discretion). Very different words — learners should not mix them up when writing.

estero(foreign, abroad; overseas)
looks likeexterior / esoteric

'Estero' means 'foreign/abroad', not 'exterior' or 'esoteric'. 'Ministero degli Affari Esteri' = Ministry of Foreign Affairs. Learners sometimes confuse it with 'esterno' (exterior/outside).

eterno(eternal, everlasting, never-ending)
looks likeeternal

Good match. But Italians use 'ci vuole un'eternità' = 'it takes forever/an eternity' very commonly in everyday speech where English speakers might just say 'it takes ages'.

esagerare(to exaggerate; to overdo something; to go too far)
looks liketo exaggerate

Good match, but 'esagerare' in Italian is commonly used to mean 'to go too far' or 'to overdo it': 'Hai esagerato con il sale' = 'You overdid it with the salt'. English 'exaggerate' doesn't carry this exact sense.

disoccupato(unemployed, out of work)
looks likeunoccupied / disoccupied

'Disoccupato' means unemployed (without a job), NOT 'unoccupied' (empty/unused). 'The room is unoccupied' = 'la stanza è libera/vuota', not 'disoccupata'.

estivo(summer (adj), relating to summer)
looks likeesteem / festive

'Estivo' = summer (adjective), from 'estate' (summer). It is NOT related to 'festive' despite looking similar. 'Un lavoro estivo' = a summer job; 'un'atmosfera festiva' = a festive atmosphere.

danno(damage, harm, loss)
looks likedamn

'Danno' means 'damage/harm', NOT 'damn'. The sounds are similar for English speakers. 'Fare un danno' = to cause damage. 'Danni di guerra' = war damage. 'Damn' as an expletive = 'accidenti!' or 'dannazione!'

droga(drug (illegal narcotic); also: spice/seasoning (archaic/regional))
looks likedrug

In Italian 'droga' almost exclusively refers to illegal drugs/narcotics. For a medicine or prescription drug, use 'farmaco' or 'medicina'. Saying 'prendo una droga per il mal di testa' sounds very wrong — say 'prendo un farmaco' instead.

entusiasmo(enthusiasm, eagerness, passion)
looks likeenthusiasm

Good match. But Italian 'entusiasmo' is used more freely and enthusiastically (pun intended) in everyday speech. Also note 'entusiasta' (enthusiastic person/adjective) — learners sometimes incorrectly use 'entusiastico' (formal/rare) instead of 'entusiasta'.

B1

data(date (calendar date))
looks likedata

In Italian 'data' means a calendar date, not information/data. For 'the data shows...' say 'i dati mostrano...' (dati is the Italian word for data/information).

domestico(domestic (home-related), tame (of animals))
looks likedomestic

'Domestico' in Italian often means 'tame' when describing animals, not just 'household'. A 'domestico' can also mean a household servant in formal Italian.

discutere(to discuss, to argue/debate)
looks liketo discuss

'Discutere' can mean simply 'to discuss' but very often implies arguing or debating. 'Hanno discusso' frequently means 'they had an argument', not just a calm conversation.

drammatico(dramatic (theatrical); very serious/grave)
looks likedramatic

In Italian 'drammatico' more often means 'very serious or grave' in everyday speech, not just 'exciting or impressive'. 'È stato drammatico!' can mean 'It was terrible!' rather than 'It was spectacular!'

deludere(to disappoint)
looks liketo delude

'Deludere' means 'to disappoint', NOT 'to delude'. 'He deluded himself' = 'Si è illuso', not 'Si è deluso'.

disposto(willing, prepared (to do something); arranged/disposed)
looks likedisposed

'Disposto' mainly means 'willing/prepared to'. English 'disposed of' (thrown away) = 'smaltito/eliminato'. Don't confuse them.

distinto(distinguished, refined; distinct, separate)
looks likedistinct

While 'distinto' does mean 'distinct/separate', it also commonly means 'distinguished/refined' when describing a person — a meaning that 'distinct' does NOT have in English.

dubitare(to doubt, to be unsure)
looks liketo debate

'Dubitare' sounds like 'debate' but means 'to doubt'. 'To debate' in Italian is 'dibattere'. Don't mix them up in conversation.

eccitato(excited, thrilled; also: sexually aroused)
looks likeexcited

'Eccitato' can mean sexually aroused in Italian. To safely express excitement, prefer 'emozionato', 'entusiasta', or 'su di giri'. Saying 'Sono molto eccitato!' to a stranger can be embarrassing.

esigente(demanding, exacting, hard to please)
looks likeexigent

'Esigente' means 'demanding/hard to please', a very common Italian adjective. English 'exigent' (formal/rare) means 'urgent'. Completely different nuances.

difetto(defect, flaw, shortcoming)
looks likedefect

As a noun 'difetto' matches 'defect' well. But the English verb 'to defect' (to abandon one's country) = 'disertare/passare al nemico', NOT 'difettare'.

dirigere(to direct, manage, lead; to conduct (an orchestra))
looks liketo direct

Close match, but 'dirigere' more commonly means to manage/lead or conduct music. For directing a film Italians usually say 'dirigere un film' or 'girare un film'. 'Il regista dirige il film' = the director directs the film.

esplicito(explicit, clear, direct)
looks likeexplicit

Good match, but in Italian 'esplicito' mainly means 'clear and direct'. The English connotation of 'explicit content' (sexual/graphic) requires adding context in Italian: 'contenuto esplicito' works, but the sexual meaning is not the primary Italian reading.

dichiarare(to declare, to state, to announce)
looks liketo declare

Good match. But 'dichiarare guerra' = 'to declare war' ✓ — however, 'to declare one's love' = 'dichiararsi' (reflexive) in Italian. 'Si è dichiarato a lei' = he declared his love to her.

dimostrare(to demonstrate, to show, to prove)
looks liketo demonstrate

Good match. Note that in Italian 'dimostrare' also means to appear a certain age: 'dimostra quarant'anni' = 'he looks forty years old', a usage English 'demonstrate' does NOT have.

disapprovare(to disapprove of, to criticise)
looks liketo disapprove

Good match. Note that Italian uses 'disapprovare' + noun directly, while English requires 'disapprove of + noun'. Learners sometimes omit 'of' when switching to English.

effettivamente(actually, indeed, in fact (confirming something))
looks likeeffectively

'Effettivamente' means 'actually/indeed/in fact' (confirming something), NOT 'effectively' (achieving results well). 'The plan worked effectively' = 'il piano ha funzionato efficacemente'.

efficace(effective, efficient, working well)
looks likeefficacious

Close match. But learners confuse 'efficace' (effective) with 'efficiente' (efficient). In Italian: 'efficace' = it works/achieves results; 'efficiente' = it works without wasting resources. These are distinct concepts.

emozionante(exciting, moving, thrilling)
looks likeemotional

'Emozionante' means 'exciting' or 'moving/touching', NOT 'emotional'. 'Emotional person' = 'persona emotiva'. 'An emotional speech' = 'un discorso commovente' or 'un discorso carico di emozione'.

ereditare(to inherit (property, traits))
looks liketo inherit

Good match. But 'eredità' = inheritance/legacy (noun). Don't confuse 'eredità' (inheritance) with 'eredità' in computing jargon — in Italian IT, 'eredità' or 'ereditarietà' = inheritance in OOP, same metaphor.

esaurire(to exhaust, to use up, to run out of)
looks liketo exhaust

Good match. But 'esaurito' as an adjective can mean 'sold out' (e.g., 'biglietti esauriti' = sold-out tickets) and also 'burnt out/exhausted' (describing a person who is mentally/physically drained).

esercitare(to exercise (a right, a profession); to train/practise)
looks liketo exercise

Good match for formal/rights usage. But for physical exercise, Italians typically say 'fare esercizio' or 'allenarsi', not 'esercitarsi'. 'I go to exercise' = 'vado ad allenarmi', not 'vado ad esercitarmi'.

deludente(disappointing, let-down)
looks likedeluding

'Deludente' means 'disappointing', NOT 'deluding'. These look and sound similar but mean completely different things. 'A deluding trick' = 'un trucco ingannatore'.

eccitare(to excite, to stimulate; to arouse sexually)
looks liketo excite

Like 'eccitato', the verb 'eccitare' can easily carry sexual connotations in Italian. Prefer 'entusiasmare' or 'emozionare' to express excitement safely.

eppure(and yet, nevertheless, but still)
looks likeyet / but

'Eppure' is a conjunction meaning 'and yet/but still'. It has no direct one-word English equivalent and is often mistranslated as just 'but'. Learners should know it expresses contrast or surprise.

esitare(to hesitate, to pause, to be undecided)
looks liketo hesitate

Good match. But learners confuse 'esitare' with 'esibire' (to exhibit/show off). Very different: 'esitare' = to hesitate; 'esibirsi' = to perform/show off.

dichiarazione(declaration, statement; tax return)
looks likedeclaration

Good match for formal statements. But 'dichiarazione dei redditi' = income tax return — a very common Italian bureaucratic phrase. Learners must know this specific compound term.

denuncia(official complaint/report (to police); denunciation)
looks likedenunciation

'Denuncia' is a standard Italian word for filing an official complaint with police. English 'denunciation' is more formal and political. 'Fare una denuncia' = 'to file a police report' — essential vocabulary for practical situations.

dipinto(painting, picture; painted (adj))
looks likedepicted

'Dipinto' as a noun = a painting. It also functions as adjective 'painted'. English 'depicted' means shown/represented; Italian 'dipinto' means painted specifically — a narrower meaning.

dotato(gifted, talented, endowed (with a quality))
looks likedoted (on)

'Dotato' means gifted/talented. English 'doted on' means excessively pampered. 'Dotato' in informal Italian can also refer to physical endowment (body) — a potential source of embarrassment if misused.

esito(result, outcome, success)
looks likeexit

'Esito' means 'result/outcome', NOT 'exit'. 'Exit' in Italian is 'uscita'. Signs for emergency exits say 'USCITA DI EMERGENZA', never 'esito di emergenza'.

degustare(to taste, to savour, to sample (food/wine))
looks liketo disgust

'Degustare' means to taste/savour pleasurably — the OPPOSITE of 'disgust'. 'Una degustazione di vini' = a wine tasting. Don't confuse with 'disgustare' (to disgust), which does exist in Italian.

dipendente(employee; dependent; addicted (to a substance))
looks likedependant / dependent

In Italian 'dipendente' most commonly means 'employee', not 'dependant'. 'I dipendenti' = the employees/staff. For a financial or legal dependant, Italian uses 'persona a carico'.

elettorale(electoral, relating to elections)
looks likeelectoral

Good match. But learners sometimes confuse 'elettorale' (electoral) with 'elettonico' (electronic) in rapid speech. 'Voto elettorale' = electoral vote; 'firma elettronica' = electronic signature.

B2

eventuale(possible, potential (if it happens))
looks likeeventual

'Eventuale' means 'possible/potential', NOT 'eventual/ultimate'. 'The eventual winner' = 'il vincitore finale', not 'il vincitore eventuale'.

elaborare(to work out, develop, process (an idea or plan))
looks likeelaborate

'Elaborare' means to develop/process something, not specifically to add more detail as in English 'elaborate'. 'Can you elaborate?' = 'Puoi spiegare meglio?'

designare(to designate, appoint, nominate)
looks liketo design

'Designare' means to appoint/nominate, NOT to design. For design use 'progettare' (to design a building) or 'disegnare' (to draw/design graphically).

definitivo(final, definitive, conclusive)
looks likedefinitive

These overlap but 'definitivo' in Italian strongly emphasises finality and closure, while English 'definitive' also means 'most authoritative'. The emotional weight in Italian is heavier — it signals no going back.

elaborato(elaborate, complex; an academic paper/essay)
looks likeelaborate

As an adjective 'elaborato' = elaborate (good match). But as a noun 'un elaborato' means a written assignment or paper, NOT an elaborate thing.

esteso(extended, wide, vast; detailed (of a text))
looks likeextensive

Close in meaning, but 'esteso' more literally means 'spread out/extended', while 'extensive' in English carries a stronger sense of thoroughness. Usually interchangeable but pay attention to context.

documentare(to document, to provide evidence; to research/inform oneself)
looks liketo document

Good match for 'to document', but the reflexive 'documentarsi' = 'to do research on a topic, to inform oneself' — a meaning English 'to document' does not have.

duplicare(to duplicate, to double, to copy)
looks liketo duplicate

Good match overall. However, Italian 'duplicare' also means simply 'to double' (a quantity), which English 'to duplicate' does not typically mean. 'Duplicare le vendite' = 'to double sales'.

derivare(to derive, to originate from; to drift (nautical))
looks liketo derive

Good match. But English 'to derive pleasure' = 'trarre piacere', NOT 'derivare piacere'. Italian 'derivare' is mainly used for origin/derivation, not for psychological states.

eseguire(to execute (a task), to carry out, to perform)
looks liketo execute

Good match for carrying out tasks. But 'to execute a prisoner' in Italian is 'giustiziare un prigioniero', not 'eseguire'. Using 'eseguire' for executions sounds wrong in Italian.

estinguere(to extinguish, to put out (fire); to pay off (a debt))
looks liketo extinguish

Good match for fires. But 'estinguere un debito/mutuo' = 'to pay off a debt/mortgage' — a financial usage English 'extinguish' rarely has outside legal/formal contexts.

denominare(to name, to call, to designate)
looks liketo denominate

Good match for naming. But in Italian 'denominazione di origine controllata' (DOC) is common for wine labelling. The noun 'denominazione' = denomination/name — don't confuse with 'denominazione religiosa' (religious denomination).

elaborazione(processing, elaboration, development)
looks likeelaboration

Good match in formal/academic contexts. But 'elaborazione dati' in IT = 'data processing', not 'data elaboration'. Learners who calque from Italian into English produce 'data elaboration' which sounds unnatural.

eventualmente(if necessary, if the case arises, possibly)
looks likeeventually

One of the most dangerous false friends. 'Eventualmente' means 'possibly/if the case arises', NOT 'eventually'. 'He will eventually come' = 'verrà prima o poi' or 'alla fine verrà'. Never 'verrà eventualmente'.

eccedere(to exceed, to go beyond a limit; to overindulge)
looks liketo exceed

Good match for limits. But in Italian 'eccedere' very naturally means 'to overindulge' (eating too much, drinking too much). In English you'd say 'overindulge' or 'have too much', not 'exceed in food'.

eppure ci provo(and yet I try (famous song phrase meaning perseverance))
looks likeyet I try

'Eppure' + 'ci provo' is a well-known Italian expression of resilience. The 'ci' in 'ci provo' is a reflexive/intensive particle — you cannot drop it. 'Provo' alone sounds incomplete; 'ci provo' = 'I give it a go'.

← All false friend categories