False Friends — Letters D & E
100 Italian words that look like English — but aren't
A1
'Divertente' means 'funny' or 'fun', not 'diverting/distracting'. 'Divertirsi' = to enjoy oneself/have fun.
'Domanda' primarily means 'question', not 'demand'. In economics it means 'demand' (supply and demand = offerta e domanda), but as a direct translation for 'demand' in everyday English, use 'richiesta'.
English speakers sometimes confuse 'dolore' with 'dollar' (sounds similar when spoken fast). 'Dolore' = pain/sorrow, completely unrelated to money.
'Entrare' means to enter/go in, NOT to entertain. 'To entertain guests' = 'intrattenere gli ospiti'.
'Esame' matches 'exam' well, but Italian uses it far more broadly — for any kind of check or test including medical tests. 'Esame del sangue' (blood test), 'esame degli occhi' (eye test). In English we'd say 'test' or 'check', not 'exam'.
These match well, but Italians use 'Esatto!' as a standalone affirmation meaning 'Exactly!' or 'That's right!' — more enthusiastically than the English 'exact'. Learners forget this useful conversational word.
Good match overall. Note that Italian 'enorme' is very common in everyday speech — Italians use it freely where English speakers might say 'huge' or 'massive'. 'Enorme' sounds natural; 'enormous' in English can sound slightly formal.
English speakers may write 'avanti' when they mean 'in front of', but 'avanti' means 'forward/come in'. 'Davanti' = in front of (position). 'Avanti!' = Go forward! / Come in!
Good match, but in Italian 'decidere' requires the infinitive directly: 'decidere di fare' = 'to decide to do'. Unlike English which uses 'decide to + infinitive', Italian uses 'decidere di + infinitive'.
Good match, but Italians more commonly use 'diverso' than 'differente' in everyday speech. 'Differente' sounds slightly formal or written. Learners who write 'differente' are not wrong, but 'diverso' sounds more natural.
Good match for 'difficult'. But in Italian 'è difficile che...' = 'it's unlikely that...' — a usage that catches English learners off guard because 'è difficile' suddenly doesn't mean 'it's difficult'.
'Dimenticare' (to forget) looks and sounds nothing like 'to mention' to an Italian speaker, but English learners sometimes mishear it. These are completely unrelated.
'Edificio' is the standard everyday word for 'building' in Italian. English 'edifice' is formal and implies grandeur. Don't use 'edifice' to translate 'edificio' in normal English — just say 'building'.
Good match. But in Italian 'scuola elementare' = primary school (ages 6-11), and 'è elementare!' = 'it's obvious/simple!' — closer to 'elementary, my dear Watson' than to 'primary school' in context.
Good match. But don't confuse 'emergenza' with 'emergere' (to emerge/stand out). 'Un talento che emerge' = a talent that is emerging — nothing to do with emergency.
Good match. But 'errore' in Italian covers both 'error' (formal/technical) and 'mistake' (everyday). In English we distinguish: 'error' (technical/formal) vs 'mistake' (casual). Italian 'errore' is used for both.
Good match, but in Italian 'desiderare' is used politely in service contexts: 'Cosa desidera?' = 'What would you like?' — much more formal/courteous than the English 'desire', which sounds rather literary.
'Diventare' means 'to become', not 'to invent'. 'To invent' = 'inventare'. These are sometimes confused by beginners because of vague sound similarity.
Good match, but Italians use 'elegante' much more freely in everyday compliments. 'Che soluzione elegante!' = 'What an elegant solution!' — used for ideas, solutions, not just clothing.
A2
'Educato' means 'polite/well-mannered', NOT 'educated/learned'. For 'educated' use 'istruito' or 'colto'. 'Ben educato' = raised with good manners.
'Deluso' means 'disappointed', NOT 'deluded'. A 'deluded person' = 'una persona illusa'. This is one of the most common Italian-English confusions.
This is actually a near-match, but learners sometimes use 'disgustoso' thinking it is milder than it is — in Italian it is just as strong as 'disgusting' in English.
'Diverso' means 'different' (singular) or 'several/various' (plural: diversi). English 'diverse' implies variety and inclusion; Italian 'diverso' simply means 'other/different'.
In Italian 'delicato' is used much more broadly than in English. It describes a person who is frail, a situation that is awkward, or a topic that is sensitive — not just something physically fragile.
'Emozione' in Italian often conveys positive excitement or a thrill (not just any emotion). 'Che emozione!' = 'How exciting!' rather than just 'What a feeling!'
Good match overall, but 'evidente' in Italian is used more forcefully and frequently in everyday speech than 'evident' in English. Italians say 'è evidente!' where English speakers might say 'it's obvious!' — 'obvious' → 'ovvio' is also common.
Good match, but in Italian 'esperto' is also used as an adjective more freely: 'è molto esperto' = 'he is very skilled/experienced', whereas in English 'expert' is mostly a noun.
Good match overall, but 'decente' in Italian often carries a stronger sense of social respectability and can be slightly judgmental. In informal English 'decent' can mean 'pretty good', which in Italian would be 'non male' or 'abbastanza buono'.
Good match, but in Italian 'eccezionale' is used more liberally in everyday speech as a general superlative ('amazing', 'fantastic'), while in English 'exceptional' sounds more formal.
Good match, but learners confuse 'esperienza' (experience) with 'esperimento' (experiment). 'Scientific experience' in Italian means 'esperimento scientifico', not 'esperienza scientifica'.
Good match, but Italian speakers tend to prefer 'molto' in conversation. 'Estremamente' sounds formal/written in Italian, whereas English 'extremely' is common in both speech and writing.
Good match. The reflexive 'dedicarsi a' = 'to devote oneself to' is very common in Italian. English learners sometimes forget this reflexive form and omit 'si'.
Good match. But 'dipendere da qualcuno' can also mean to be employed by or subordinate to someone. 'I dipendenti' = employees/subordinates — a meaning 'dependants' in English covers only partially.
Good match. However, 'in diretta' means 'live' (on TV/radio) — 'trasmissione in diretta' = live broadcast. English 'direct' does not mean 'live'.
Good match. But 'a distanza' = remotely/at a distance. 'Lavoro a distanza' = remote work/working from home — not 'distance work' as a direct calque. Learners should know this idiomatic use.
Good match. 'Disturbo' (noun) = bother, inconvenience. 'Non c'è disturbo' = 'No bother at all'. But 'disturbed' in English (mentally unwell) = 'disturbato' in Italian, which sounds much harsher — 'è disturbato' is a strong insult.
Good match. But 'di lunga durata' = 'long-lasting', and Italians use 'durata' for shelf life of products too. 'Data di scadenza' (expiry date) and 'lunga durata' (long shelf life) are practical uses.
Good match. But in Italian sports contexts, 'essere eliminato' = 'to be knocked out/eliminated (from a competition)' — very common usage that English covers with 'eliminated' but also 'knocked out'.
Good match. But in Italian informal speech 'non esiste!' = 'No way! / That's not happening!' — a very common expression that has nothing to do with existence literally.
Good match. But 'espresso' in Italian is both the past participle of 'esprimere' (expressed) AND the famous coffee. Context always makes it clear, but learners should know both meanings.
Good match. But 'descrizione' (description) is sometimes confused with 'discrezione' (discretion). Very different words — learners should not mix them up when writing.
'Estero' means 'foreign/abroad', not 'exterior' or 'esoteric'. 'Ministero degli Affari Esteri' = Ministry of Foreign Affairs. Learners sometimes confuse it with 'esterno' (exterior/outside).
Good match. But Italians use 'ci vuole un'eternità' = 'it takes forever/an eternity' very commonly in everyday speech where English speakers might just say 'it takes ages'.
Good match, but 'esagerare' in Italian is commonly used to mean 'to go too far' or 'to overdo it': 'Hai esagerato con il sale' = 'You overdid it with the salt'. English 'exaggerate' doesn't carry this exact sense.
'Disoccupato' means unemployed (without a job), NOT 'unoccupied' (empty/unused). 'The room is unoccupied' = 'la stanza è libera/vuota', not 'disoccupata'.
'Estivo' = summer (adjective), from 'estate' (summer). It is NOT related to 'festive' despite looking similar. 'Un lavoro estivo' = a summer job; 'un'atmosfera festiva' = a festive atmosphere.
'Danno' means 'damage/harm', NOT 'damn'. The sounds are similar for English speakers. 'Fare un danno' = to cause damage. 'Danni di guerra' = war damage. 'Damn' as an expletive = 'accidenti!' or 'dannazione!'
In Italian 'droga' almost exclusively refers to illegal drugs/narcotics. For a medicine or prescription drug, use 'farmaco' or 'medicina'. Saying 'prendo una droga per il mal di testa' sounds very wrong — say 'prendo un farmaco' instead.
Good match. But Italian 'entusiasmo' is used more freely and enthusiastically (pun intended) in everyday speech. Also note 'entusiasta' (enthusiastic person/adjective) — learners sometimes incorrectly use 'entusiastico' (formal/rare) instead of 'entusiasta'.
B1
In Italian 'data' means a calendar date, not information/data. For 'the data shows...' say 'i dati mostrano...' (dati is the Italian word for data/information).
'Domestico' in Italian often means 'tame' when describing animals, not just 'household'. A 'domestico' can also mean a household servant in formal Italian.
'Discutere' can mean simply 'to discuss' but very often implies arguing or debating. 'Hanno discusso' frequently means 'they had an argument', not just a calm conversation.
In Italian 'drammatico' more often means 'very serious or grave' in everyday speech, not just 'exciting or impressive'. 'È stato drammatico!' can mean 'It was terrible!' rather than 'It was spectacular!'
'Deludere' means 'to disappoint', NOT 'to delude'. 'He deluded himself' = 'Si è illuso', not 'Si è deluso'.
'Disposto' mainly means 'willing/prepared to'. English 'disposed of' (thrown away) = 'smaltito/eliminato'. Don't confuse them.
While 'distinto' does mean 'distinct/separate', it also commonly means 'distinguished/refined' when describing a person — a meaning that 'distinct' does NOT have in English.
'Dubitare' sounds like 'debate' but means 'to doubt'. 'To debate' in Italian is 'dibattere'. Don't mix them up in conversation.
'Eccitato' can mean sexually aroused in Italian. To safely express excitement, prefer 'emozionato', 'entusiasta', or 'su di giri'. Saying 'Sono molto eccitato!' to a stranger can be embarrassing.
'Esigente' means 'demanding/hard to please', a very common Italian adjective. English 'exigent' (formal/rare) means 'urgent'. Completely different nuances.
As a noun 'difetto' matches 'defect' well. But the English verb 'to defect' (to abandon one's country) = 'disertare/passare al nemico', NOT 'difettare'.
Close match, but 'dirigere' more commonly means to manage/lead or conduct music. For directing a film Italians usually say 'dirigere un film' or 'girare un film'. 'Il regista dirige il film' = the director directs the film.
Good match, but in Italian 'esplicito' mainly means 'clear and direct'. The English connotation of 'explicit content' (sexual/graphic) requires adding context in Italian: 'contenuto esplicito' works, but the sexual meaning is not the primary Italian reading.
Good match. But 'dichiarare guerra' = 'to declare war' ✓ — however, 'to declare one's love' = 'dichiararsi' (reflexive) in Italian. 'Si è dichiarato a lei' = he declared his love to her.
Good match. Note that in Italian 'dimostrare' also means to appear a certain age: 'dimostra quarant'anni' = 'he looks forty years old', a usage English 'demonstrate' does NOT have.
Good match. Note that Italian uses 'disapprovare' + noun directly, while English requires 'disapprove of + noun'. Learners sometimes omit 'of' when switching to English.
'Effettivamente' means 'actually/indeed/in fact' (confirming something), NOT 'effectively' (achieving results well). 'The plan worked effectively' = 'il piano ha funzionato efficacemente'.
Close match. But learners confuse 'efficace' (effective) with 'efficiente' (efficient). In Italian: 'efficace' = it works/achieves results; 'efficiente' = it works without wasting resources. These are distinct concepts.
'Emozionante' means 'exciting' or 'moving/touching', NOT 'emotional'. 'Emotional person' = 'persona emotiva'. 'An emotional speech' = 'un discorso commovente' or 'un discorso carico di emozione'.
Good match. But 'eredità' = inheritance/legacy (noun). Don't confuse 'eredità' (inheritance) with 'eredità' in computing jargon — in Italian IT, 'eredità' or 'ereditarietà' = inheritance in OOP, same metaphor.
Good match. But 'esaurito' as an adjective can mean 'sold out' (e.g., 'biglietti esauriti' = sold-out tickets) and also 'burnt out/exhausted' (describing a person who is mentally/physically drained).
Good match for formal/rights usage. But for physical exercise, Italians typically say 'fare esercizio' or 'allenarsi', not 'esercitarsi'. 'I go to exercise' = 'vado ad allenarmi', not 'vado ad esercitarmi'.
'Deludente' means 'disappointing', NOT 'deluding'. These look and sound similar but mean completely different things. 'A deluding trick' = 'un trucco ingannatore'.
Like 'eccitato', the verb 'eccitare' can easily carry sexual connotations in Italian. Prefer 'entusiasmare' or 'emozionare' to express excitement safely.
'Eppure' is a conjunction meaning 'and yet/but still'. It has no direct one-word English equivalent and is often mistranslated as just 'but'. Learners should know it expresses contrast or surprise.
Good match. But learners confuse 'esitare' with 'esibire' (to exhibit/show off). Very different: 'esitare' = to hesitate; 'esibirsi' = to perform/show off.
Good match for formal statements. But 'dichiarazione dei redditi' = income tax return — a very common Italian bureaucratic phrase. Learners must know this specific compound term.
'Denuncia' is a standard Italian word for filing an official complaint with police. English 'denunciation' is more formal and political. 'Fare una denuncia' = 'to file a police report' — essential vocabulary for practical situations.
'Dipinto' as a noun = a painting. It also functions as adjective 'painted'. English 'depicted' means shown/represented; Italian 'dipinto' means painted specifically — a narrower meaning.
'Dotato' means gifted/talented. English 'doted on' means excessively pampered. 'Dotato' in informal Italian can also refer to physical endowment (body) — a potential source of embarrassment if misused.
'Esito' means 'result/outcome', NOT 'exit'. 'Exit' in Italian is 'uscita'. Signs for emergency exits say 'USCITA DI EMERGENZA', never 'esito di emergenza'.
'Degustare' means to taste/savour pleasurably — the OPPOSITE of 'disgust'. 'Una degustazione di vini' = a wine tasting. Don't confuse with 'disgustare' (to disgust), which does exist in Italian.
In Italian 'dipendente' most commonly means 'employee', not 'dependant'. 'I dipendenti' = the employees/staff. For a financial or legal dependant, Italian uses 'persona a carico'.
Good match. But learners sometimes confuse 'elettorale' (electoral) with 'elettonico' (electronic) in rapid speech. 'Voto elettorale' = electoral vote; 'firma elettronica' = electronic signature.
B2
'Eventuale' means 'possible/potential', NOT 'eventual/ultimate'. 'The eventual winner' = 'il vincitore finale', not 'il vincitore eventuale'.
'Elaborare' means to develop/process something, not specifically to add more detail as in English 'elaborate'. 'Can you elaborate?' = 'Puoi spiegare meglio?'
'Designare' means to appoint/nominate, NOT to design. For design use 'progettare' (to design a building) or 'disegnare' (to draw/design graphically).
These overlap but 'definitivo' in Italian strongly emphasises finality and closure, while English 'definitive' also means 'most authoritative'. The emotional weight in Italian is heavier — it signals no going back.
As an adjective 'elaborato' = elaborate (good match). But as a noun 'un elaborato' means a written assignment or paper, NOT an elaborate thing.
Close in meaning, but 'esteso' more literally means 'spread out/extended', while 'extensive' in English carries a stronger sense of thoroughness. Usually interchangeable but pay attention to context.
Good match for 'to document', but the reflexive 'documentarsi' = 'to do research on a topic, to inform oneself' — a meaning English 'to document' does not have.
Good match overall. However, Italian 'duplicare' also means simply 'to double' (a quantity), which English 'to duplicate' does not typically mean. 'Duplicare le vendite' = 'to double sales'.
Good match. But English 'to derive pleasure' = 'trarre piacere', NOT 'derivare piacere'. Italian 'derivare' is mainly used for origin/derivation, not for psychological states.
Good match for carrying out tasks. But 'to execute a prisoner' in Italian is 'giustiziare un prigioniero', not 'eseguire'. Using 'eseguire' for executions sounds wrong in Italian.
Good match for fires. But 'estinguere un debito/mutuo' = 'to pay off a debt/mortgage' — a financial usage English 'extinguish' rarely has outside legal/formal contexts.
Good match for naming. But in Italian 'denominazione di origine controllata' (DOC) is common for wine labelling. The noun 'denominazione' = denomination/name — don't confuse with 'denominazione religiosa' (religious denomination).
Good match in formal/academic contexts. But 'elaborazione dati' in IT = 'data processing', not 'data elaboration'. Learners who calque from Italian into English produce 'data elaboration' which sounds unnatural.
One of the most dangerous false friends. 'Eventualmente' means 'possibly/if the case arises', NOT 'eventually'. 'He will eventually come' = 'verrà prima o poi' or 'alla fine verrà'. Never 'verrà eventualmente'.
Good match for limits. But in Italian 'eccedere' very naturally means 'to overindulge' (eating too much, drinking too much). In English you'd say 'overindulge' or 'have too much', not 'exceed in food'.
'Eppure' + 'ci provo' is a well-known Italian expression of resilience. The 'ci' in 'ci provo' is a reflexive/intensive particle — you cannot drop it. 'Provo' alone sounds incomplete; 'ci provo' = 'I give it a go'.