False Friends — School & Academia
100 Italian words that look like English — but aren't
A1
English learners sometimes confuse 'biblioteca' with 'bookshop'. The Italian for bookshop is 'libreria' (another false friend). 'Biblioteca' always means a lending library.
This is one of the most classic Italian-English false friends. 'Libreria' is a bookshop where you BUY books. 'Biblioteca' is a library where you BORROW them.
Very similar, but in Italian 'studente' is used broadly for anyone studying at any level, including primary school (though 'alunno' is more common there). Context matters.
Italian learners often say 'I have to do my compiti' when speaking English. The word sounds vaguely like 'compete'. The correct English word is simply 'homework'.
Similar in meaning, but 'lezione' is also used for a university lecture. In English, 'lesson' usually implies school-level teaching; university teaching is a 'lecture'. The word also sounds like 'lesion' (a wound) — entirely different.
Meanings are close, but in Italian secondary schools 'scienze' is a specific subject covering biology, chemistry, and earth sciences. In English, 'science' can refer to any of the individual sciences separately.
Meanings align. However, 'educazione' in Italian covers a much broader sense than English 'education' — 'educazione' also means good manners/upbringing, which 'education' does not.
'Straniero' looks like 'strange' but means 'foreign'. Italian learners sometimes say 'strange language' instead of 'foreign language'. The Italian for 'strange' is 'strano', not 'straniero'.
A2
In Italian, 'professore' is used for any secondary school teacher or university lecturer — not just a senior academic. A high school history teacher is a professore.
'Materia' in Italian primarily means a school subject. English 'matter' does not mean a school subject — you would say 'subject' or 'course'.
Very similar, but 'dare un esame' (literally 'give an exam') means to SIT an exam in Italian — not to administer it. Learners often say 'give the exam' thinking it means to take it.
The academic meaning overlaps, but 'corso' also commonly means a main avenue (e.g. Corso Buenos Aires in Milan). An English speaker expecting only the academic meaning will be confused.
Both words share the academic meaning, but 'studio' in Italian also refers to a professional office (e.g. studio medico = doctor's office) and a small flat. An Italian might say 'vivo in uno studio' meaning they live in a studio flat.
In Italian, 'voto' has three meanings: a grade (academic), a vote (political), and a religious vow. Context is key. English speakers will only think of the electoral meaning.
Italian 'iscriversi' comes from the same Latin root as 'inscribe' but means to enrol or register, not to physically write text on a surface.
'Aula' in Italian simply means classroom (or lecture hall for 'aula magna'). In standard English, 'aula' is uncommon — the usual words are 'classroom', 'lecture hall', or 'hall'.
'Verifica' in an Italian school context means a written classroom test. In English, 'verify' only means to confirm/check — it never means a school test.
Italian 'ricreazione' specifically means the break between lessons at school. English 'recreation' is a general term for leisure activities — it does not mean a school break.
Italian 'cattivo' means bad or naughty. English 'captive' means prisoner — completely different. They share a Latin root (captivus) but evolved in opposite directions.
Very close, but 'medicina' can also mean a specific drug or pill ('prendi questa medicina' = take this medicine/medication). In English, the academic field is 'medicine' but drugs are more specifically 'medication' or 'drugs'.
Meanings are equivalent. However, Italian 'architettura' is also used metaphorically more freely (e.g. 'architettura del software' = software architecture). Not a major false friend but worth noting the scope of usage.
Not a false friend in meaning, but Italian students use 'anno accademico' where English students would simply say 'academic year' or just 'this year'. The Italian university year is also structured differently from UK/US systems.
Meanings align for the academic context, but in Italian 'orale' is used as a standalone noun ('fare l'orale' = to do the oral). In English you must say 'oral exam' or 'oral' as shorthand — and 'oral' in non-academic contexts refers to the mouth.
Italian 'frequentare' means to regularly attend a place (school, gym, etc.). The closest English equivalent is 'to attend'. An Italian saying 'I frequent the university' sounds odd in English — say 'I attend university'.
Italian 'superare un esame' means to pass an exam. An Italian might say 'I surpassed the exam' thinking it's the right translation. The correct phrase in English is 'to pass the exam'.
'Ottimo' is an adjective/grade meaning excellent. English 'optimum' is more technical, meaning the most favourable level. You would not say 'I got an optimum on my essay'.
'Tema' in an Italian school context means a written essay or composition. English 'theme' means a subject or motif — it is not a written assignment.
Italian 'dettato' is a noun meaning a dictation exercise. English 'dictated' is a verb form. The correct English noun is 'dictation'.
'Lettura' means reading. English 'lecture' means a formal university talk. A common Italian mistake: saying 'we had a lettura' when they mean 'we did some reading'.
'Orario' means timetable or schedule. English 'oratory' means public speaking or a chapel — completely unrelated to scheduling.
Nearly identical in meaning, but English students are often surprised that philosophy is a compulsory secondary school subject in Italy. In English-speaking countries, philosophy is typically a university elective.
Meanings overlap significantly (a register as an attendance list), but Italian 'registro' in school almost exclusively refers to the teacher's official record book. In English, 'register' has many additional meanings (musical register, cash register, etc.).
Very close in meaning, but in the Italian university system there is a specific rule: if a student exceeds a set number of absences in a course they may be denied the right to sit the exam. This is more formal than in most English-speaking systems.
In Italian schools, 'fare una ricerca' often means to do a simple school research project or report — not the same scale as English 'research'. English teachers would say 'do a project' or 'write a report', not 'do research'.
Translating 'scuola media' as 'media school' (a school for journalism/media studies) is a classic error. It simply means lower secondary school / middle school.
Very close in meaning, but in Italian schools 'programma' specifically means the set syllabus or curriculum for a subject. In English, 'programme' in an academic context usually means a degree programme, not the individual course syllabus.
'Prova' in school context means a test or exam. But it also means a proof (in logic/maths), a rehearsal (of a play), and an attempt. English 'prove' is a verb — never a test.
B1
The Italian 'liceo' is a specific type of secondary school, not a lecture hall. Types include: liceo classico (classical), liceo scientifico (scientific), liceo artistico (arts).
In everyday Italian, 'istituto' most often means a type of secondary school (vocational/technical), whereas English 'institute' rarely refers to a school.
'Laurea' is the standard Italian word for a university degree. English 'laurel' is a plant or symbol of achievement — not an academic qualification.
The primary meaning of 'faculty' in English is the collective teaching staff, while 'facoltà' in Italian refers to a division of the university. Secondary meanings overlap.
In Italy, 'diploma' specifically means the secondary school certificate (maturità). It does NOT refer to a university degree — that is 'laurea'. In English, 'diploma' can be used for university-level qualifications too.
'Preside' in Italian is a noun meaning the head of a school. In English, 'preside' is only a verb (to preside over a meeting). An Italian school's head is the 'principal' or 'headteacher' in English.
Very close in meaning, but in Italian academia 'assistente' was a junior academic rank. The meanings largely align, but the exact academic hierarchy differs from the UK/US system.
'Borsa' literally means bag or purse, and 'studio' means study. Italian learners sometimes translate this word-for-word. The correct translation is 'scholarship' or 'grant'.
'Maturità' in an academic context refers to the Italian school-leaving exam taken at age 18-19. Telling an English speaker you 'passed your maturity' makes no sense — say 'school-leaving exams' or 'A-levels'.
'Votazione' in everyday Italian often means a grade or score. English 'voting' has no academic meaning. Italian also uses 'voto' for a grade, which similarly sounds like 'vote'.
A 'tesina' is a shorter piece of academic writing (a diminutive of 'tesi'). Translating it as 'tiny thesis' will confuse English speakers — the correct term is 'essay', 'term paper', or 'coursework'.
Very similar, but in Italy 'accademia' most often refers specifically to a fine arts school or a military academy — not a general secondary school (which is 'scuola' or 'istituto').
In Italian schools, 'interrogazione' is a routine oral test where the teacher questions individual students. In English, 'interrogation' implies a police or military context — very different connotations.
Italian learners sometimes say 'I got my pagella' to English speakers. The correct translation is 'school report' (UK) or 'report card' (US).
This is actually a true cognate in meaning! However, Italian 'diligente' is used far more frequently in everyday school contexts than English 'diligent', which sounds more formal.
In Italian schools, 'essere promosso' means to pass the year and advance to the next grade. In English, 'promoted' in a school context would sound like a teacher was given a job promotion, not that a student passed their year.
Italian 'avvocato' is the standard word for lawyer and is used as a title. English 'advocate' is less common and has broader non-legal meanings. The law school subject in Italian is 'giurisprudenza' (not 'law').
In Italian universities, 'sessione' specifically refers to the exam session (a formal examination period). In English, 'session' is more general — an English speaker would not naturally say 'exam session' meaning a single sitting.
'Sostenere un esame' literally means 'to sustain an exam' but means 'to sit/take an exam'. Saying 'I will sustain the exam tomorrow' is not English — say 'I will sit / take the exam'.
'Educazione' in everyday Italian most often means good manners or upbringing ('ha una buona educazione' = he has good manners). The word for the schooling/education system is 'istruzione'.
'Istruzione' means both the education system and instructions (e.g. on a product). In English, 'instruction' usually means teaching or directions — the broader sense of 'the education system' requires 'education'.
'Supplente' is a noun meaning a supply/substitute teacher. English 'supplement' is a noun meaning an addition (e.g. a dietary supplement) — it has no connection to substitute teaching.
'Appello' has two academic meanings: (1) an exam sitting/date, and (2) roll call/attendance. Both are unrelated to the English word 'appeal'.
In Italian schools, 'giustificazione' is the specific physical note parents provide to excuse an absence. In English, 'justification' is a general explanation or defence — not a school note.
Translating this as 'maturity diploma' makes no sense in English. The correct equivalent depends on the country: A-levels (UK), Baccalaureate (France/international), High School Diploma (US).
In Italian, 'conferenza' can mean a single public talk or lecture (not just a multi-day conference). Saying 'I attended a conference' in English always implies a multi-day event — for a single talk, say 'lecture' or 'talk'.
'Relazione' means an academic report or presentation, but also a romantic relationship ('siamo in relazione' = we are in a relationship). English 'relation' means a family connection — never a report.
In Italian schools, 'promozione' means passing to the next year. In English, 'promotion' means getting a better job or advertising a product — not passing a school year.
'Concorso' is a competition or competitive selection process. English 'concourse' is a hall in a train station or airport — completely unrelated.
Meanings align, but Italian 'test di ingresso' is far more common and consequential than in the UK/US — many Italian university courses require them, including medicine, architecture, and law.
'Segreteria' is the administrative office students deal with for enrolment, transcripts, etc. In English, the equivalent is the 'student office', 'registry', or 'administration office' — not 'secretariat'.
Translating 'titolo di studio' literally as 'study title' makes no sense in English. The correct English term is 'qualification', 'academic credential', or the specific degree name.
B2
In Italian, 'tesi' is written for both undergraduate (laurea triennale) and postgraduate degrees. In English, 'thesis' typically implies postgraduate work; the undergraduate equivalent is usually called a 'dissertation'.
In English, 'seminary' almost exclusively means a school for training clergy. In Italian, 'seminario' is the common word for an academic seminar.
In Italian, 'docente' is the standard formal word for any teacher or lecturer. In English, 'docent' is a narrow term for a museum guide in American usage — not a school or university teacher.
English learners sometimes say 'I am doing my tirocinium' thinking it sounds academic. The correct English term is 'internship', 'placement', or 'traineeship'.
'Cattedra' and 'cathedral' share a Latin root (cathedra = chair/throne) but have diverged. In Italian, 'cattedra' means a teacher's desk or an academic chair, never a cathedral. The Italian for cathedral is 'cattedrale'.
'Elaborato' in Italian is a noun meaning a written academic paper. In English, 'elaborate' is an adjective or verb — it is never a noun meaning an essay.
Italian 'alunno' (current pupil) and English 'alumnus' (former student/graduate) share a Latin root but have opposite time references. An 'alunno' is currently studying; an 'alumnus' has already graduated.
Italian 'bocciare' literally means to shoot down (like a bocce ball). In academic context it means to fail a student so badly they must repeat the year — this concept ('bocciatura') does not have a single equivalent English word.
In Italian schools, 'recupero' refers to extra lessons or exam retakes for students who failed. In English, 'recovery' is about health or getting back a lost item — not academic retakes.
The meanings are close, but note that in Italy 'dottore/dottoressa' is the title used by ALL degree holders (not just PhDs or doctors), which confuses English speakers.
In Italy, 'dottore' is used by everyone with a university degree — even a BA. In English, 'doctor' means either a medical professional or someone with a PhD. An Italian with a three-year degree would not be called 'doctor' in English.
In Italy, 'Ingegnere' is used as a formal title before someone's name (like 'Mr' but for engineers). In English, 'engineer' is a job description, not a formal honorific title prefixing a name.
In Italian universities, 'appello' is a specific date on which an exam is held. Students choose which 'appello' to sit. In English, 'appeal' has no academic sitting meaning.
In academic Italian, 'commissione' is the panel of examiners at a graduation or exam. In English, 'commission' rarely refers to an exam panel — you would say 'examining board', 'panel', or 'committee'.
Italian has a specific word for failing and repeating a school year ('bocciatura'). English has no single equivalent — you say 'having to repeat the year' or 'being held back'. This concept is more common in Italian education than in UK/US systems.
English learners translating 'licenza media' as 'media licence' would be completely misunderstood. The English equivalent is the certificate received at the end of compulsory lower secondary education.
Italian 'pubblica istruzione' refers to the state education system. Translating it as 'public instruction' sounds archaic and bureaucratic in English — the normal phrase is 'public education' or 'state education'.
In Italian universities, 'piano di studi' is an official document students submit declaring which courses they will take during their degree. In English, while 'study plan' is understandable, the formal term is 'degree plan' or 'programme of study'.
'Dispensa' in an Italian academic context means the printed lecture notes or course materials given to students. English 'dispensary' is a medical facility — completely unrelated.
C1
In Italy, 'rettore' is always the head of a university. In most of English-speaking academia, the equivalent title is 'vice-chancellor' (UK) or 'president' (US). 'Rector' in English primarily refers to a church position.
In English, 'formative' usually describes a type of assessment (formative assessment = ongoing evaluation). Italian 'credito formativo' simply means an academic credit unit.
In Italy, 'master' is a professional postgraduate programme that is NOT the same as a full academic master's degree. The Italian academic master's degree is called 'laurea magistrale'.
In Italian, 'giurisprudenza' is the standard term for the law degree course. In English, 'jurisprudence' is a highly academic/philosophical term — the everyday word for the law degree is simply 'law'.
Italian 'privatista' has a specific legal/academic meaning — someone who studies privately but sits official state exams. The English term is 'private candidate' or 'external candidate'.
In the old Italian school grading system (before numerical grades), 'distinto' was the second-highest mark. English 'distinct' means separate or different — not a grade.
In Italian schools, 'scrutinio' is the formal teacher meeting at the end of a term to assign final grades and decide who passes or fails. English 'scrutiny' just means careful examination — it has no specific school-meeting meaning.
The 'consiglio di classe' is a formal body in Italian schools made up of all teachers of a given class, plus parent and student representatives. There is no direct English equivalent — roughly similar to a staff meeting or parent-teacher conference.
In the Italian maturità exam, 'commissario' refers to an examiner from another school who ensures fairness. English 'commissary' is completely different — it refers to military supplies or a canteen.
Italian 'numero chiuso' (literally 'closed number') refers to courses where only a limited number of students are admitted. In English the equivalent phrase is 'numerus clausus' (from Latin) or 'limited enrolment' / 'restricted entry'.
'Libretto' in English is an opera word. The Italian 'libretto universitario' is a physical booklet (increasingly replaced by digital records) in which professors sign off completed exams. The English equivalent is a 'transcript' or 'record of study'.
In Italian universities, a 'lettore' is specifically a native-speaker language assistant employed to teach conversation classes. In English, a 'lecturer' is a fully qualified academic who delivers lectures — a completely different role.