I am leaving without any resentment.
'Risentimento' = ri-zen-ti-MEN-to. Five syllables; stress the fourth.
Use this when you want to be explicitly clear that you are not leaving due to anger, frustration or interpersonal conflict. It clears the air and ensures the relationship ends on a genuinely clean note.
'Senza alcun risentimento' (without any resentment) is emphatic — 'alcun' (any) strengthens the negation. Using this phrase is a gift to the relationship you are ending, as it removes any ambiguity about your emotional state.
Non porto rancore verso nessuno.
I bear no grudge towards anyone.
'Rancore' (grudge/rancour) is a stronger Italian word than 'risentimento' — more definitive
Parto sereno/a e grato/a.
I am leaving calm and grateful.
Simple and warm; 'sereno/a' (calm/serene) is a beautiful Italian emotional word
È una partenza, non una rottura.
It is a departure, not a break.
Distinguishes a professional transition from an emotional severing of the relationship
Italians distinguish between 'andarsene' (leaving) and 'scappare' (fleeing). Leaving 'senza risentimento' signals 'andarsene' — a composed, chosen departure — rather than a flight from something negative. This distinction matters enormously in a culture where professional departures are long remembered and discussed within tight industry networks.