I do not have the answer to this question, but I can check and let you know.
'Verificare' = ve-ri-fi-CA-re; stress on the third syllable.
Use when asked a question you genuinely cannot answer, rather than guessing or being evasive.
Admitting you do not know something and committing to find out is more respected in Italian professional culture than making up an answer. 'Posso verificare e farvi sapere' commits you to follow up, which is as important as the admission itself.
Non sono in grado di rispondere con certezza in questo momento.
I am not able to answer with certainty at this moment.
Slightly more formal; emphasises the uncertainty
Devo verificare questo dato prima di rispondere.
I need to verify this piece of data before answering.
Signals that you are data-careful; positive quality
È fuori dal mio perimetro di competenza — le indico chi può rispondere.
It is outside my area of expertise — I can indicate who can answer.
Redirects rather than deflects; very professional
Italian business culture respects intellectual honesty ('onestà intellettuale'). A presenter who confidently bluffs incorrect data and is later caught out loses all credibility. Admitting uncertainty, with a commitment to follow up, maintains trust.