FastItalian LearningSign in
PhrasesExtending Your StayMi trovo così bene qui che vorrei rimanere più a lungo.
B1

Mi trovo così bene qui che vorrei rimanere più a lungo.

I am so comfortable here that I would like to stay longer.

Pronunciation

'Così bene' — stress 'co-SÌ' (the accent marks the stress) and 'BE-ne'. 'Rimanere' — stress the third syllable: 'ri-ma-NE-re'.

When to use it

Use as a warm, complimentary way to introduce your request to extend. Italian hotel staff respond very positively to genuine compliments.

What it means

'Mi trovo così bene' = 'I feel so comfortable' — 'trovarsi bene' is an idiomatic phrase meaning to feel good/comfortable somewhere. 'Più a lungo' = 'longer'. This sentence combines a compliment with a request, which is very effective in Italian culture.

Variations

Questo posto è meraviglioso — non voglio andarmene.

This place is wonderful — I do not want to leave.

More emphatic expression of satisfaction

Il personale è così gentile che ho deciso di restare.

The staff are so kind that I have decided to stay.

Specifically compliments the staff

Ho ancora molto da vedere qui — posso restare?

I still have a lot to see here — can I stay?

Gives a practical reason for extending

Mini Dialogue

Mi trovo così bene qui che vorrei rimanere più a lungo. Che bella notizia! Di quanto? Other two nights — fino a mercoledì. Siamo felici di averla ancora con noi.

I am so comfortable here that I would like to stay longer. What wonderful news! By how much? Another two nights — until Wednesday. We are happy to have you with us a while longer.

Cultural Note

Complimenting an Italian hotel directly and warmly creates an instant bond. Italian family-run hotels in particular take deep personal pride in their hospitality. The phrase 'siamo felici di averla' (we are happy to have you) is a genuine expression — Italian hoteliers often develop real affection for returning or extended-stay guests.