I will always remember the time spent here with great affection.
'Affetto' = af-FET-to. Three syllables; stress the second. 'Trascorso' = tra-SKOR-so.
Use this as an emotional closing statement on your last day or in your farewell email. 'Con affetto' (with affection) is one of the most Italian ways to close a professional relationship warmly.
'Affetto' (affection) in Italian is a word that bridges personal and professional — it is warmer than 'rispetto' (respect) but not as intense as 'amore' (love). Using it in a professional farewell is culturally natural and deeply Italian.
Questi anni rimarranno tra i più belli della mia carriera.
These years will remain among the most beautiful of my career.
'Tra i più belli' — Italian superlatives in professional contexts are genuine, not hyperbolic
Ho vissuto esperienze qui che mi hanno cambiato.
I have had experiences here that have changed me.
Personal transformation narrative; resonates deeply in Italian reflective culture
Lascio parte di me in questa azienda.
I am leaving part of myself in this company.
Poetic and Italian in spirit; suggests deep emotional investment in the work
The concept of 'famiglia professionale' (professional family) is not metaphorical in Italian workplaces — it reflects a genuine cultural reality. Italian companies, especially SMEs and family businesses, cultivate a family-like atmosphere where colleagues share meals, celebrations and sometimes even personal challenges. Departing from such an environment is genuinely emotional.