Could I have a clarification on this point?
'Chiarimento' = kya-ri-MEN-to. The 'chi' sounds like 'k' + 'y'.
Use when instructions are unclear rather than guessing and making mistakes. Italian supervisors generally prefer interns to ask rather than proceed incorrectly. Use it sparingly so you do not appear unprepared.
The conditional 'potrei' (could I) makes this much more polite than 'posso' (can I) or 'voglio' (I want). 'Chiarimento' is more professional than 'spiegazione' in a workplace context.
Non ho capito bene questa parte. Potrebbe spiegarmi?
I did not quite understand this part. Could you explain it to me?
More direct admission of confusion; honest and natural
Ho un dubbio riguardo alla procedura.
I have a doubt regarding the procedure.
'Avere un dubbio' is a very common Italian workplace phrase
Scusi, potrebbe ripetere l'ultima istruzione?
Excuse me, could you repeat the last instruction?
Use immediately after a verbal explanation if you missed something
In many Italian companies, internal documentation and filing systems have not changed in decades. Do not be surprised to encounter paper-based processes or complex folder hierarchies — asking for clarification is genuinely expected.