Does the price go down towards the end of the market?
'Abbassa' — 'ab-BAS-sa'. Three syllables, stress on second. Double 'ss'.
A strategic insider question. As Italian markets wind down, food vendors especially discount heavily rather than pack unsold perishables back.
'Si abbassa il prezzo' = the price goes down (reflexive). 'Verso la fine' = towards the end. 'Del mercato' = of the market. A savvy question that local shoppers ask routinely for fresh produce.
Vendo tutto alla fine — prezzi liberi.
I sell everything at the end — open prices.
The vendor's version — announcing end-of-day discounts
A che ora inizia a svendere?
What time do you start the clearance?
Asking specifically when the end-of-day discount starts
Prendo tutto quello che rimane — quanto fa?
I'll take everything that's left — how much does it come to?
Bulk end-of-day offer for all remaining stock
End-of-market ('fine mercato') is a genuine Italian shopping strategy. Fresh produce vendors — fish, vegetables, bread — drastically reduce prices in the last 30 minutes rather than transport perishables. Arriving at this window is a known local tactic ('fare la fine del mercato').