FastItalian LearningSign in
PhrasesAgreeing and DisagreeingQuesto è fuori discussione.
B1

Questo è fuori discussione.

This is out of the question.

Pronunciation

'Fuori discussione' — FUO-ri di-scus-SIO-ne. Stress on 'FUO' and 'SIO'. Four syllables in 'discussione'.

When to use it

Use when a point or proposal is so unacceptable that you won't even consider it — it's outside the bounds of what can be discussed. Strong and final.

What it means

'Fuori discussione' (out of discussion = out of the question) signals that something cannot even be the subject of debate. It's not a point in your argument — it's a boundary. Used for matters of principle, safety, or ethics that you will not negotiate.

Variations

Non è nemmeno in discussione.

It's not even up for discussion.

Even stronger — 'nemmeno' (not even) reinforces that the topic can't be raised

Non posso nemmeno considerarlo.

I can't even consider it.

Personal refusal — makes the boundary personal and principled

È un limite invalicabile.

It's an uncrossable limit.

'Invalicabile' (uncrossable) — legal/formal language for absolute limits

Mini Dialogue

— E se cedessimo su questo punto? — Questo è fuori discussione. Non è negoziabile. — Quindi non si può toccare? — Esatto. Sul resto sono disposto a discutere.

— What if we gave way on this point? — This is out of the question. It's non-negotiable. — So it can't be touched? — Exactly. On the rest I'm willing to discuss.

Cultural Note

Setting clear limits in Italian negotiations is not considered aggressive — it's expected. 'Non negoziabile' (non-negotiable) signals the boundary of your position. Italian negotiators respect clear limits more than vague flexibility, which can be misread as weakness.