FastItalian LearningSign in
PhrasesTalking About WorkHo un collega con cui vado poco d'accordo.
B1informal

Ho un collega con cui vado poco d'accordo.

I have a colleague I don't get along well with.

Pronunciation

'Collega' = kol-LEH-ga — three syllables. Stress on the second. 'Con cui' = kon KWEE — relative pronoun for 'with whom.'

When to use it

Use when discussing workplace relationships with trusted friends or colleagues outside the immediate team. Italian workplace social dynamics are rich and openly discussed.

What it means

'Con cui vado poco d'accordo' = 'with whom I don't get along well.' 'Cui' is a relative pronoun used after prepositions. 'Poco d'accordo' (little in agreement) is a diplomatic alternative to 'non vado d'accordo' (I don't get along).

Variations

Non mi trovo bene con tutta la squadra.

I don't get along well with the whole team.

Broader workplace issue — team dynamics rather than one person.

Ho un conflitto con il mio responsabile.

I have a conflict with my manager.

More serious — a managerial conflict carries workplace implications.

I colleghi sono fantastici — è l'unico punto di forza.

The colleagues are fantastic — it's the only strong point.

Inverted: positive team despite other negatives — common Italian work complaint.

Mini Dialogue

— Come ti trovi al lavoro? — Bene in generale, anche se ho un collega con cui vado poco d'accordo. — Perché? — Caratteri molto diversi. Ma cerco di gestirlo con professionalità.

— How are you getting on at work? — Well generally, though I have a colleague I don't get along well with. — Why? — Very different personalities. But I try to handle it professionally.

Cultural Note

Italian workplaces are often small enough that individual relationships matter enormously. Office politics ('giochi di potere') and interpersonal dynamics are discussed openly among Italian colleagues — it is not considered unprofessional to share.