Until the last day I will work with the same commitment.
'Impegno' = im-PEN-yo. Three syllables; stress the second. 'Lavorerò' = la-vo-re-RO — future tense, stress final syllable.
Use this to reassure your employer that your notice period will be productive. In Italian culture, 'lavorare bene fino alla fine' (working well until the end) is a professional virtue that will be remembered long after you leave.
'Fino all'ultimo giorno' (until the last day) is emphatic and specific. The future tense 'lavorerò' makes it a genuine commitment rather than a platitude. 'Lo stesso impegno' (the same commitment) connects to your established work ethic.
Il mio rendimento non cambierà durante il preavviso.
My performance will not change during the notice period.
More formal; 'rendimento' (performance/yield) is used in formal evaluations
Tratto ogni giornata come se fosse la prima.
I treat every day as if it were the first.
Evocative and Italian in spirit — the first day's energy applied to the last
Non lascio un lavoro incompleto. Finisco tutto prima di andare.
I do not leave unfinished work. I will finish everything before I go.
Specific commitment to completion; very reassuring for project-based roles
The notice period ('preavviso') in Italy is a formal obligation, but the quality of work during it is a cultural test of character. Employees who coast through their notice period or disengage are remembered negatively by colleagues and managers. Those who maintain full engagement are spoken of admiringly — 'ha lavorato bene fino alla fine' (they worked well until the end).