FastItalian LearningSign in
PhrasesRenting a CarIl serbatoio è pieno quando ritiro la macchina?
A2

Il serbatoio è pieno quando ritiro la macchina?

Is the tank full when I pick up the car?

Pronunciation

ser-ba-TO-io — stress on third syllable. ri-TI-ro — stress on second syllable.

When to use it

When collecting the rental car and clarifying the fuel policy.

What it means

'Serbatoio' (fuel tank) is the standard Italian word. 'Pieno' (full) — the same word used in 'fare il pieno' (to fill up). Most rental companies use a full-to-full policy (consegna e restituzione con il pieno). Some cheaper rentals use full-to-empty, which is less favourable for customers.

Variations

La politica del carburante è pieno-pieno o pieno-vuoto?

Is the fuel policy full-full or full-empty?

Always clarify before driving away

Devo fare il pieno prima di restituire la macchina?

Do I have to fill up before returning the car?

With full-full policy, yes — or face expensive refuelling fee

Il gasolio è incluso nel prezzo?

Is diesel included in the price?

Never — fuel is always at the customer's expense

Mini Dialogue

— Il serbatoio è pieno quando ritiro la macchina? — Sì, la consegniamo con il pieno. La deve restituire piena anche lei. — E se la restituisco vuota? — Addebitiamo il carburante al prezzo di listino, più un servizio di quindici euro. — Capito. Farò il pieno prima di tornare.

— Is the tank full when I pick up the car? — Yes, we deliver it full. You must return it full too. — And if I return it empty? — We charge for fuel at the list price, plus a service fee of fifteen euros. — Understood. I'll fill up before coming back.

Cultural Note

The 'pieno-pieno' (full-full) fuel policy is standard and fairest for the customer. Some companies offer a 'prepaid fuel' option where you pay for a full tank upfront and return empty — this is rarely good value unless you're certain to use all the fuel. Always photograph the fuel gauge when collecting and returning the car.