I wouldn't like to be taken for granted.
non vor-REI ES-se-re DA-to per scon-TA-to — stress on 'rei', 'es-', 'da-', 'ta-'. 'Scontato' has three syllables.
Expressing the need to be appreciated and seen — one of the most common and important relationship conversations.
'Non vorrei essere' = I wouldn't like to be (conditional). 'Dato/a per scontato/a' = taken for granted (literally 'given for granted'). The adjective agrees with gender. Being 'preso per scontato' is a common Italian relationship complaint.
Mi farebbe piacere che tu apprezzassi di più quello che faccio.
I'd like you to appreciate more what I do.
Specific request for appreciation — naming the behaviour
A volte ho l'impressione di essere invisibile.
Sometimes I feel invisible.
The emotional experience of being unnoticed
Ho bisogno di sentirmi importante per te ancora.
I need to feel important to you again.
'Ancora' (again) suggests this was present before and has diminished
The experience of being 'dato per scontato' (taken for granted) is one of the most common Italian relationship complaints — particularly among women. Italian culture values 'la gentilezza quotidiana' (daily kindness) — the small acts of appreciation that keep love alive. When they are absent, the partner notices.