I don't have small change.
SPEET-cho-lah — three syllables, stress on first. 'spicciola' is a lovely Italian word for coins/small change.
Use when paying in cash but only have large notes. This alerts the cashier to prepare change in advance.
'Moneta spicciola' = small change/coins. 'Moneta' can mean currency or a coin. 'Spicciola' = loose/small. 'Non ho' = I don't have. Alternative: 'non ho spiccioli' (spiccioli = loose coins, plural).
Ho solo un biglietto da cento.
I only have a hundred-euro note.
Specifying the denomination — large notes can be problematic.
Avete da cambiare?
Do you have change?
Asking directly if they can break a note.
Posso pagare con la carta invece?
Can I pay by card instead?
Offering card as alternative if no change available.
Italian bars and small restaurants sometimes struggle to change large notes (€50, €100) especially at opening time. The phrase 'non ho il resto' (I don't have change) from the cashier's side is common. Using a card or smaller notes is always smoother in small establishments.