FastItalian LearningSign in
PhrasesOn the TrainSto soffrendo il mal di viaggio. Può aprire un po' il finestrino?
B1

Sto soffrendo il mal di viaggio. Può aprire un po' il finestrino?

I am suffering from travel sickness. Can you open the window a little?

Pronunciation

sof-FREN-do — gerund of 'soffrire'. vi-AG-gio — the 'ggi' creates a soft 'j'.

When to use it

When experiencing motion sickness on a winding train route and needing fresh air.

What it means

'Mal di viaggio' (travel sickness) is the general term covering car, sea, and train sickness. 'Sto soffrendo' uses 'stare' + gerund for ongoing suffering. 'Un po'' (a little) softens the request. Winding mountain routes in Italy can cause motion sickness even in non-sufferers.

Variations

Ho la nausea — posso avere un po' d'aria?

I am nauseous — can I have some air?

Simpler version

È meglio guardare fuori dal finestrino per il mal di viaggio.

It's better to look out the window for motion sickness.

Self-explanatory remedy

Mi sento meglio quando guardo verso la direzione di marcia.

I feel better when I look in the direction of travel.

Forward-facing seats reduce motion sickness

Mini Dialogue

— Sto soffrendo il mal di viaggio. Può aprire un po' il finestrino? — Certo, nessun problema. Come si sente? — Meglio con l'aria fresca. Questo percorso di montagna mi fa girare la testa. — Capisco. Guardi l'orizzonte — aiuta.

— I am suffering from travel sickness. Can you open the window a little? — Of course, no problem. How do you feel? — Better with fresh air. This mountain route makes me dizzy. — I understand. Look at the horizon — it helps.

Cultural Note

Some Italian train routes are particularly winding and can cause motion sickness: the Cinque Terre coastal line, the Brenner route through the Alps, and various Apennine crossings. Forward-facing seats (look at the direction of travel) significantly reduce motion sickness. Italians often recommend ginger candy (caramelle allo zenzero) as a natural remedy.