FastItalian LearningSign in
PhrasesMaking PlansPianifichiamo in anticipo per evitare sorprese.
B1

Pianifichiamo in anticipo per evitare sorprese.

Let us plan in advance to avoid surprises.

Pronunciation

'Pianifichiamo' = pia-ni-fi-CHIA-mo. 'Anticipo' = an-TI-ci-po.

When to use it

Use this when organising a plan that requires advance booking or coordination among several people. It acknowledges Italian time flexibility while proposing to overcome it for an important event. It is practical and shows organisational responsibility.

What it means

'Pianificare' (to plan) — regular -are verb. 'In anticipo' (in advance) is a fixed Italian expression. 'Per evitare + noun' = 'to avoid + noun'. 'Sorprese' (surprises) here means the negative kind — unexpected problems.

Variations

Meglio prenotare per tempo.

Better to book in good time.

'Per tempo' (in good time) — emphasises advance booking

Lasciamo tutto per l'ultimo momento?

Shall we leave everything to the last moment?

Ironic question — implying they usually do this

Questa volta organizziamoci per tempo.

This time let us organise ourselves in advance.

Implies past experiences of poor planning

Mini Dialogue

— Pianifichiamo in anticipo per evitare sorprese. — Hai ragione. L'ultima volta ci siamo trovati senza hotel. — Esatto! Questa volta prenoto subito tutto. — Benissimo. Dicci la cifra e ognuno paga la sua parte.

— Let us plan in advance to avoid surprises. — You are right. Last time we found ourselves without a hotel. — Exactly! This time I will book everything immediately. — Wonderful. Tell us the amount and everyone pays their share.

Cultural Note

Italian group travel planning is often characterised by lively negotiation, last-minute changes, and much heated discussion about destinations, budgets, and schedules. The person who takes charge of advance booking is a group hero. Booking popular Italian hotels and restaurants in August requires planning months in advance — the whole country is on holiday at once.