Let us exchange contacts before we leave!
'Scambiamoci' = scam-BIA-mo-ci. 'Contatti' = con-TAT-ti.
Use this proactively at the end of any social event where you have made good connections. The urgency of 'prima di andare' (before leaving) signals genuine desire to maintain the connection. It is direct and efficient.
'Scambiare' (to exchange) + 'ci' (reflexive: to each other) + 'i contatti' (contacts). This is more emphatic than simply asking for a number — it implies reciprocal exchange. 'Prima di andare' adds urgency without pressure.
Dammi il tuo numero!
Give me your number!
More direct imperative — used among friends of friends
Usiamo AirDrop/Bluetooth per i contatti?
Shall we use AirDrop/Bluetooth for contacts?
Modern tech option for contact exchange
Ti lascio il mio biglietto da visita.
I will leave you my business card.
Formal/professional context
The end of an Italian social event involves a flurry of contact exchanges, future plans, and warm goodbyes. Leaving without exchanging contacts after a good conversation would be considered a missed opportunity and slightly unusual. Italians actively build their social network at every opportunity.