Strangely I trust you, even though I have only known you a short time.
'Fido' = FI-do. 'Stranamente' = stra-na-MEN-te, stress on fourth syllable.
Use this to express a deep and somewhat surprising sense of trust with a new acquaintance. It is a vulnerable and meaningful statement that typically accelerates the friendship significantly. Use it when the feeling is genuine.
'Fidarsi di' (to trust) is a reflexive verb. 'Mi fido di te' = 'I trust you' (literally 'I entrust myself to you'). 'Anche se' (even though) introduces a concessive clause. 'Da poco' (for a short time) contrasts with the trust just expressed.
Sento che posso essere me stesso/a con te.
I feel I can be myself with you.
Trust expressed through the freedom to be authentic
Con te mi viene naturale aprirmi.
With you it comes naturally to open up.
Emotional openness as the manifestation of trust
Non mi è mai capitato di sentire questa fiducia così presto.
I have never felt this trust so quickly.
Emphasises the rarity of the experience
Trust ('fiducia') is foundational in Italian relationships. Italians tend to be warm in initial encounters but take time to develop deep trust — a cultural pattern that differs significantly from some northern European or North American norms. When an Italian says 'mi fido di te', it carries significant weight and meaning.