It feels like I was waiting for you.
SEM-bra ke ti STES-si as-pet-TAN-do — stress on 'sem-', 'stes-', 'tan-'. 'Aspettando' has four syllables: as-pet-TAN-do.
A deeply romantic statement — expressing that this person's arrival feels like the arrival of someone you were meant to meet.
'Sembra che' = it seems that (followed by subjunctive). 'Ti stessi aspettando' = I was waiting for you (imperfect subjunctive of 'aspettarsi' — to wait for). The imperfect subjunctive is literary and beautiful — it adds elegance and poetic feeling to the statement.
Avevo come un presentimento.
I had a kind of premonition.
'Presentimento' = premonition — fatalistic and romantic
Mi sembra di conoscerti da sempre.
It feels as if I've known you forever.
Instant familiarity — the strongest sign of deep connection
Sei arrivato/a al momento giusto.
You arrived at the right moment.
Simpler but meaningful — timing as destiny
The sense of predestination in Italian romance is expressed through language with unusual grammatical sophistication. Using the imperfect subjunctive ('stessi aspettando') is literary — it signals that you are emotionally and linguistically attentive, a quality Italians of culture find deeply attractive.