FastItalian LearningSign in
PhrasesCancelling PlansMi fermo a casa questo fine settimana.
A2informal

Mi fermo a casa questo fine settimana.

I'm staying home this weekend.

Pronunciation

'Fine settimana' — FI-ne set-ti-MA-na. Both words carry their own stress. Can also say 'weekend' (borrowed from English).

When to use it

Use when you want to cancel weekend plans without giving a specific reason — you simply need rest or alone time. This has become more acceptable in Italy with younger generations.

What it means

'Mi fermo' uses 'fermarsi' (to stop, to stay put). 'A casa' means 'at home'. This phrase communicates a deliberate choice to rest rather than an obligation, which is refreshingly honest.

Variations

Ho bisogno di un fine settimana tranquillo.

I need a quiet weekend.

Explains the motivation — need for rest — which is widely understood

Questo weekend me lo prendo per me.

This weekend I'm taking for myself.

Very direct about needing personal time — modern and honest

Resto a casa a riposare.

I'm staying home to rest.

Simple and completely acceptable as a reason among close friends

Mini Dialogue

— Vieni al lago con noi sabato? — No, mi fermo a casa questo fine settimana. Ne ho bisogno. — Capisco, ci vuole ogni tanto. — Esatto. La prossima volta ci sono di sicuro!

— Are you coming to the lake with us on Saturday? — No, I'm staying home this weekend. I need it. — I understand, you need it sometimes. — Exactly. Next time I'll definitely be there!

Cultural Note

The concept of 'staccare' (unplugging) and 'riposare' (resting) is increasingly valued in modern Italian culture, especially among millennials and Gen Z, though older generations may express mild concern.