FastItalian LearningSign in
PhrasesCancelling PlansNon avevo messo in conto che fosse oggi.
B2informal

Non avevo messo in conto che fosse oggi.

I hadn't factored in that it was today.

Pronunciation

'Messo in conto' — MES-so in CON-to. Both nouns carry stress. The phrase is idiomatic.

When to use it

Use when you made plans but then forgot to account for them when making other arrangements — a more sophisticated expression of having double-booked or forgotten.

What it means

'Mettere in conto' means 'to factor in' or 'to account for'. 'Non avevo messo in conto' is the piuccheperfetto (past perfect) — 'I hadn't accounted for'. Using this tense shows B2-level grammar and sounds mature and thoughtful.

Variations

Mi sono sovrapposti gli impegni.

My commitments have overlapped.

Very formal — 'sovrapposti' (overlapped) sounds very organised and professional

Ho fatto un casino con le date.

I messed up the dates.

'Casino' here means mess (not a gambling house) — very informal and honest

Ho prenotato qualcosa senza ricordarmi di questo.

I booked something without remembering this.

Explains exactly what happened — slightly formal, very clear

Mini Dialogue

— Ma allora non vieni? — Scusa, non avevo messo in conto che fosse oggi. Avevo già preso un altro impegno. — Capisco, succede. Fammi sapere quando sei libero/a. — Certo, mi faccio sentire presto.

— So you're not coming then? — Sorry, I hadn't factored in that it was today. I'd already made another commitment. — I understand, it happens. Let me know when you're free. — Of course, I'll be in touch soon.

Cultural Note

At B2 level, Italians appreciate nuanced apologies that show you understand exactly what went wrong. A vague excuse can feel dismissive; a specific one shows respect for the relationship.