I have to help a friend move house.
'Traslocare' — tra-zlo-CA-re. Stress on the third syllable. The 'sl' cluster is unusual — say it clearly.
Use when you have committed to helping a friend move. In Italy, helping friends move is a serious social obligation — essentially compulsory among close friends.
'Traslocare' means to move house (not to move an object — that's 'spostare'). Helping a friend move ('aiutare a traslocare') is a deeply ingrained social duty in Italian culture. The pizza and beer reward is an understood social contract.
Un amico ha bisogno di me per il trasloco.
A friend needs me for the move.
'Trasloco' (the move/removal) is the noun form — equally natural
Aiuto un amico a portare i mobili.
I'm helping a friend carry the furniture.
More specific — emphasises the physical labour involved
Ho promesso di aiutare con il trasloco.
I promised to help with the move.
Emphasises prior commitment — you can't back out now
The social contract for helping friends move in Italy is clear: the person moving provides pizza and beer at the end of the day. This is not optional — it's expected and marks the end of the moving day ritual.