FastItalian LearningSign in
PhrasesBreakupsPrima di lasciarti — voglio chiederti perdono.
B1informal

Prima di lasciarti — voglio chiederti perdono.

Before I leave you — I want to ask your forgiveness.

Pronunciation

PRI-ma di las-CIAR-ti — VOG-lio chie-DER-ti per-DO-no — stress on 'pri-', 'ciar-', 'vog-', 'der-', 'do-'.

When to use it

Seeking forgiveness before a breakup — acknowledging ways you fell short in the relationship.

What it means

'Prima di lasciarti' = before leaving you (infinitive construction). 'Voglio chiederti perdono' = I want to ask your forgiveness ('chiedere perdono a qualcuno'). Seeking forgiveness before ending a relationship shows moral responsibility and care for the other person's emotional closure.

Variations

So di averti fatto del male — e me ne scuso.

I know I hurt you — and I'm sorry for it.

Specific acknowledgment of harm done, not a vague apology

Non sono stato/a il/la partner che meritavi — perdonami.

I wasn't the partner you deserved — forgive me.

Admits specific shortcoming — the failure to be what they needed

Ci sono cose che avrei dovuto fare diversamente — e lo so.

There are things I should have done differently — and I know it.

Non-specific but honest — acknowledges fault without full enumeration

Mini Dialogue

— Prima di lasciarti — voglio chiederti perdono. — Per cosa esattamente? — Per le volte che non sono stato/a presente. Per le promesse non mantenute. — Grazie per dirmelo. — Ti meriti questo almeno.

— Before I leave you — I want to ask your forgiveness. — For what exactly? — For the times I wasn't present. For the promises I didn't keep. — Thank you for telling me. — You deserve at least this.

Cultural Note

Asking forgiveness ('chiedere perdono') before ending a relationship is considered a mark of moral seriousness in Italian culture. It acknowledges that relationships involve imperfection and harm, and that leaving without acknowledging one's own failures would be dishonourable. The request does not require the other person to grant it.