It's time to move forward — for both of us.
è O-ra di an-DA-re a-VAN-ti — per en-TRAM-bi — stress on 'o-', 'da-', 'van-', 'tram-'.
Acknowledging that the time for moving on has come — either during or after the breakup, as a mutual recognition.
'È ora di' = it's time to (idiomatic — 'ora' = hour/time). 'Andare avanti' = to move forward. 'Per entrambi' = for both of us — crucially, making this a shared need rather than a one-person desire. This phrase closes the breakup chapter and opens the next.
Il passato è il passato — il futuro ci aspetta.
The past is the past — the future awaits us.
Forward-looking — 'il futuro ci aspetta' = the future awaits us
Tenere qualcosa che non funziona è più doloroso che lasciarlo andare.
Holding onto something that doesn't work is more painful than letting it go.
Philosophical — makes letting go the kinder option
Il coraggio più grande è sapere quando fermarsi.
The greatest courage is knowing when to stop.
Frames the ending as courage rather than failure
'Andare avanti' (moving forward) is a well-understood concept in Italian post-breakup culture. There is a recognition that grief has its time, but that life continues — 'la vita continua'. The Italian attitude to recovery is active: grief is felt fully, but then life is recommitted to with energy and intention.