FastItalian LearningSign in
PhrasesAt the SupermarketPosso avere la busta di carta per il pesce?
A2

Posso avere la busta di carta per il pesce?

Can I have a paper bag for the fish?

Pronunciation

'Carta' — 'KAR-ta'. Two syllables, stress on first. Hard 'c', clear 'r'.

When to use it

At the fish or meat counter when you want traditional paper wrapping. In Italian culture, freshly cut fish and meat are always wrapped in paper, never just placed in a plastic bag.

What it means

'Busta di carta' = paper bag. 'Per il pesce' = for the fish. At Italian food counters, asking for paper wrapping is standard — it preserves freshness and is culturally expected.

Variations

Me lo avvolge nella carta?

Can you wrap it in paper for me?

'Avvolgere' = to wrap — requesting traditional paper wrapping

La carta da macellaio, per favore.

The butcher's paper, please.

Specifying the wax/butcher paper for meat or fish

Non serve la busta, grazie.

No need for a bag, thank you.

When you have your own container for fresh fish

Mini Dialogue

Cliente: Posso avere la busta di carta per il pesce? Non voglio la plastica. Commessa: Certamente — avvolgo il branzino nella carta e poi nella busta di carta. Così rimane fresco più a lungo. Cliente: Grazie mille. Commessa: Prego — il pesce fresco si conserva meglio in carta.

Customer: Can I have a paper bag for the fish? I don't want plastic. Assistant: Certainly — I'll wrap the sea bass in paper and then in the paper bag. This way it stays fresh longer. Customer: Thank you very much. Assistant: You're welcome — fresh fish keeps better in paper.

Cultural Note

Traditional Italian fishmongers ('pescivendoli') and deli counters wrap everything in waxed paper. This is not just tradition — paper allows fish and meat to breathe slightly, reducing moisture buildup and extending freshness compared to sealed plastic.