Do you want to get a tan?
VWOH-ee pren-DEH-reh la teen-tah-REL-lah.
When asking a friend or companion whether they want to sunbathe. 'La tintarella' is a more colloquial and affectionate word for a tan than 'l'abbronzatura'.
Vuoi is the informal second-person singular of volere (to want). Prendere la tintarella means to get a tan — la tintarella is a colloquial, affectionate Italian word for a light tan. It implies pleasant leisurely sunbathing rather than aggressive tanning.
Mi sono abbronzato bene quest'estate.
I got a nice tan this summer.
Describing a good tan from the summer.
Non voglio scottarmi — resto all'ombra.
I don't want to burn — I'll stay in the shade.
Explaining a preference for shade.
Gira te stessa ogni mezz'ora per abbronzarti uniformemente.
Turn over every half hour to tan evenly.
The practical advice for even tanning.
The Italian obsession with the abbronzatura (tan) peaked in the 1970s and 80s when a tan was a sign of health, attractiveness, and social status. Coco Chanel popularised tanning in Europe in the 1920s. Today, attitudes are shifting with increased awareness of skin cancer, but the cultural love of tanned skin remains strong in Italy.