FastItalian LearningSign in
PhrasesAsking for HelpC'è qualcuno che può aiutarmi con la traduzione?
B1formal

C'è qualcuno che può aiutarmi con la traduzione?

Is there someone who can help me with the translation?

Pronunciation

'Traduzione' = tra-doo-TSYO-neh. 'Qualcuno che' = someone who. Note subjunctive 'possa' would be more correct: 'che possa aiutarmi'.

When to use it

In a public office, hospital, or legal setting when you need translation assistance.

What it means

'C'è qualcuno che può/possa aiutarmi' introduces a relative clause — 'possa' (subjunctive) is grammatically more precise after 'c'è qualcuno' but 'può' is widely accepted in speech. 'Con la traduzione' (with the translation) specifies the type of help needed. Italian public institutions are legally required to provide translation for EU citizens in administrative proceedings under Directive 2010/64/EU.

Variations

Ha bisogno di un traduttore giurato?

Do you need a certified translator?

'Traduttore giurato' = sworn/certified translator — required for legal documents.

Uso un'app di traduzione — può aspettare un momento?

I'm using a translation app — can you wait a moment?

Google Translate in conversation mode works reasonably for Italian.

Parla per favore un po' più lentamente — traduco mentre lei parla.

Please speak a bit more slowly — I'll translate while you speak.

Useful when doing real-time interpretation for someone else.

Mini Dialogue


Cultural Note

Italy ratified EU Directive 2010/64/EU on the right to interpretation in criminal proceedings. For civil and administrative matters, interpretation is not always guaranteed but is often provided in good faith. Professional Italian sworn translators ('traduttori giurati') are registered with the local Tribunal (Tribunale) and their translations have official legal validity.