No, no, that's not right.
'Non ci siamo' — non ci SIA-mo. Stress on 'siamo'. The double 'no' at the start is very Italian.
Use to reject an idea, statement, or proposal that you find clearly wrong or unacceptable. The doubled 'no, no' adds expressiveness typical of Italian speech.
'Non ci siamo' literally means 'we're not there' — implying the idea hasn't reached the required standard or is simply off the mark. It's a common Italian idiom for rejecting something as inadequate or incorrect.
Così non funziona.
It doesn't work like that.
Practical rejection — implies the approach is flawed, not just wrong in principle
Non è questa la strada.
This isn't the way.
'Questa non è la strada' — metaphorical for a wrong direction or approach
Siamo lontani dalla soluzione.
We're far from the solution.
Spatial metaphor — the current idea is nowhere near resolving the problem
In Italian workplace culture, ignoring problems ('sperare che si risolva da solo' — hoping it resolves itself) is a recognised failure mode. The Italian phrase 'la notte porta consiglio' (the night brings advice — sleep on it) values reflection, but not avoidance.