Let's drop it, we won't get anywhere.
'Lasciamo perdere' — la-SCIA-mo per-DE-re. 'Lasciamo' — let's leave. 'Perdere' — to lose/drop.
Use when a disagreement has become circular and unproductive — you're not reaching any conclusion and continuing seems pointless. A frustrated or pragmatic call to end the discussion.
'Lasciare perdere' (to let lose = to drop it, forget it) is an Italian idiom for abandoning something. 'Non arriveremo da nessuna parte' (we won't arrive anywhere) uses the future tense for a prediction of futility — this argument has no productive destination.
Non ha senso continuare a discutere.
There's no point in continuing to argue.
More neutral — expresses futility without frustration or blame
Stiamo girando in tondo.
We're going round in circles.
'Girare in tondo' (to turn in a circle) — Italian idiom for circular, unproductive debate
Chiudiamola qui.
Let's close it here.
'Chiudere' (to close) — signals a definitive end to the discussion
Italians are persistent debaters — stopping a discussion by mutual agreement ('lasciamo perdere') is often followed by 'lo riprendiamo dopo' (we'll pick it up later). Truly abandoning a discussion is rare — it's more often paused than ended.