FastItalian LearningSign in
PhrasesAgreeing and DisagreeingLasciamo perdere, non arriveremo da nessuna parte.
B1informal

Lasciamo perdere, non arriveremo da nessuna parte.

Let's drop it, we won't get anywhere.

Pronunciation

'Lasciamo perdere' — la-SCIA-mo per-DE-re. 'Lasciamo' — let's leave. 'Perdere' — to lose/drop.

When to use it

Use when a disagreement has become circular and unproductive — you're not reaching any conclusion and continuing seems pointless. A frustrated or pragmatic call to end the discussion.

What it means

'Lasciare perdere' (to let lose = to drop it, forget it) is an Italian idiom for abandoning something. 'Non arriveremo da nessuna parte' (we won't arrive anywhere) uses the future tense for a prediction of futility — this argument has no productive destination.

Variations

Non ha senso continuare a discutere.

There's no point in continuing to argue.

More neutral — expresses futility without frustration or blame

Stiamo girando in tondo.

We're going round in circles.

'Girare in tondo' (to turn in a circle) — Italian idiom for circular, unproductive debate

Chiudiamola qui.

Let's close it here.

'Chiudere' (to close) — signals a definitive end to the discussion

Mini Dialogue

— Non riesco a convincerti e tu non riesci a convincere me. — Lasciamo perdere, non arriveremo da nessuna parte. — Hai ragione, stiamo girando in tondo. — Rimandiamo a quando abbiamo più informazioni.

— I can't convince you and you can't convince me. — Let's drop it, we won't get anywhere. — You're right, we're going round in circles. — Let's defer it until we have more information.

Cultural Note

Italians are persistent debaters — stopping a discussion by mutual agreement ('lasciamo perdere') is often followed by 'lo riprendiamo dopo' (we'll pick it up later). Truly abandoning a discussion is rare — it's more often paused than ended.