FastItalian LearningSign in
ProverbsSiciliaCui si marita è cuntentu un jornu, cui ammazza un porcu è cuntentu un annu
B2SiciliaSiciliano

Cui si marita è cuntentu un jornu, cui ammazza un porcu è cuntentu un annu

He who marries is happy for one day; he who slaughters a pig is happy for a year. A darkly humorous proverb that ranks practical, lasting sustenance above romantic or social celebration. It reflects the peasant's priority of survival over sentiment.

The Story Behind It

The annual pig slaughter — la mattanza del maiale — was one of the most important events in the Sicilian rural calendar, typically held in December or January. Every part of the animal was used: sausages, salumi, lard, blood sausage, head cheese. The preserved meats fed a family through the lean months. Marriage, by contrast, was a single feast day followed by the unchanged difficulties of life. The proverb is sardonic but not anti-romantic — it simply places wedding joy in its proper perspective against the more durable joy of food security. It was said by old men at weddings, usually under their breath, and was understood as a kind of wisdom tax on excessive sentimentality. In Sicilian peasant culture, the pig was wealth, insurance, and celebration in animal form. The proverb survives today as a joke at country weddings, but it carries the memory of centuries of genuine hunger.

Characteristic of the agricultural interior of Sicily; the December pig slaughter was a communal event in villages throughout the Agrigentino, Nisseno, and Ennese provinces.

Examples in Use

An old uncle at a wedding, quietly to the groom

— Zio, sei contento per me? — Sei sposato, figlio. Cui si marita è cuntentu un jornu, cui ammazza un porcu è cuntentu un annu. Ma ti voglio bene lo stesso.

— Uncle, are you happy for me? — You are married, son. He who marries is happy for one day, he who slaughters a pig is happy for a year. But I love you all the same.

Friends joking before a wedding feast

Hanno speso diecimila euro per il matrimonio. Cui si marita è cuntentu un jornu — con quei soldi, il porco lo compravano per vent'anni.

They spent ten thousand euros on the wedding. He who marries is happy for one day — with that money, they could have bought the pig for twenty years.

A grandmother explaining old priorities to her granddaughter

Una volta il matrimonio era bello, ma il maiale era serio. Cui si marita è cuntentu un jornu, cui ammazza un porcu è cuntentu un annu — non si scherzava con la carne per l'inverno.

Once, the wedding was beautiful, but the pig was serious. He who marries is happy for one day, he who slaughters a pig is happy for a year — winter meat was no joke.

Applied ironically to modern purchases

Ho comprato la macchinetta del caffè nuova e sono felice da tre mesi. Cui ammazza un porcu è cuntentu un annu — ecco, il principio regge ancora.

I bought a new coffee machine and I have been happy for three months. He who slaughters a pig is happy for a year — the principle still holds.

Themes

foodpovertySicily