FastItalian LearningSign in
PhrasesSaying GoodbyePassa a trovarci quando puoi!
A2

Passa a trovarci quando puoi!

Come and visit us whenever you can!

Pronunciation

'Trovarci' — tro-VAR-ci. Stress on the second syllable. 'Passare a trovare' = to pass by to find/visit.

When to use it

Use as a warm, open-ended invitation extended at goodbye — you're welcoming the person back before they've even left. Very Italian in its forward-looking hospitality.

What it means

'Passare a trovare' (to pass by to visit) is the standard Italian expression for visiting — literally 'to pass by to find (someone)'. 'Quando puoi' (when you can) makes the invitation open — no pressure, but the door is always open.

Variations

Sai dov'è casa, passa quando vuoi.

You know where home is, come whenever you want.

Open invitation — the most generous form of Italian hospitality

La porta è sempre aperta per te.

The door is always open for you.

Idiomatic — 'la porta aperta' (open door) is a physical metaphor for constant welcome

Vieni a trovarci presto!

Come and visit us soon!

'Presto' (soon) adds urgency to the invitation — not just when convenient but soon

Mini Dialogue

— È stata una visita bellissima. — Passa a trovarci quando puoi! La porta è sempre aperta. — Ne approfitterò! — Lo speriamo davvero. A presto!

— It's been a wonderful visit. — Come and visit us whenever you can! The door is always open. — I'll take you up on that! — We genuinely hope so. See you soon!

Cultural Note

'La porta è sempre aperta' (the door is always open) is not just a figure of speech in Italian culture — Italian homes are traditionally open to family and close friends without prior arrangement. Dropping in ('passare a trovare') is normal in smaller Italian towns even today.