My decision is motivated by personal and family reasons.
'Motivata' = mo-ti-VA-ta. Four syllables; stress the third. 'Familiari' = fa-mi-LYA-ri.
Use this when your reason for leaving involves personal circumstances — relocation, family caregiving, health, spouse's career — that you prefer not to detail. In Italian culture, 'motivi familiari' (family reasons) is universally accepted and deeply respected.
Italian culture places family ('la famiglia') above almost everything. Citing family reasons to explain a major life decision is not only acceptable but carries a kind of cultural nobility — it signals clear priorities that Italians respect and share.
Mi trasferisco in un'altra città per motivi di famiglia.
I am moving to another city for family reasons.
Specific but still private; relocation for family is unambiguous
Devo prendermi cura di un familiare.
I need to take care of a family member.
Specific and compassionate; no Italian employer would question this
Ho bisogno di un cambiamento di vita per preservare il mio equilibrio.
I need a life change to preserve my balance.
'Equilibrio' (balance) is increasingly used in Italian wellness-informed workplaces
Italy's family care responsibilities ('caregiving') fall disproportionately on women, who make up a large share of resignations citing family reasons. Italian law provides specific protections and resignation procedures ('dimissioni per giusta causa') for employees resigning due to pregnancy, adoption and family care — these carry no obligation to work the notice period.