FastItalian LearningSign in
PhrasesRenting a CarStavo andando contromano! Non l'avevo visto.
B2

Stavo andando contromano! Non l'avevo visto.

I was going the wrong way! I hadn't seen it.

Pronunciation

con-tro-MA-no — stress on third syllable. an-DA-vo — imperfect, stress on second syllable.

When to use it

Say this if you accidentally turn into a one-way street the wrong way and a local driver or policeman confronts you about it.

What it means

Contromano (against the flow of traffic / the wrong way) is the Italian term for going the wrong direction on a one-way street. Stavo andando (I was going) — imperfect progressive. Non l'avevo visto (I hadn't seen it) — past perfect of vedere.

Variations

Scusi, è una strada a senso unico?

Excuse me, is this a one-way street?

Senso unico (one way) — ask before turning rather than after

Posso fare inversione di marcia qui?

Can I do a U-turn here?

Inversione di marcia (U-turn) — important to ask in narrow city streets

Dove posso girare?

Where can I turn?

Simple and practical — where can I turn around?

Mini Dialogue

— Stavo andando contromano! Non l'avevo visto. — Faccia inversione subito — c'è traffico che arriva. — Sì, scusate. Come si esce da qui? — Torni indietro e al semaforo giri a sinistra — lì è senso doppio.

— I was going the wrong way! I hadn't seen it. — Turn around right now — there is traffic coming. — Yes, sorry. How do I get out of here? — Go back and at the traffic lights turn left — there it is two-way.

Cultural Note

Italian historic city centres are a maze of one-way streets, many unmarked on GPS — driving in Florence, Naples, or Lecce requires constant attention to blue senso unico signs. Following a local driver's hand gestures can be as reliable as the GPS.