FastItalian LearningSign in
PhrasesRemote Work PhrasesScusate il rumore in sottofondo. Sono a casa.
A2

Scusate il rumore in sottofondo. Sono a casa.

Sorry for the background noise. I am at home.

Pronunciation

'Sottofondo' = sot-to-FON-do. Four syllables; stress the third. 'Rumore' = ru-MO-reh.

When to use it

Use this when unexpected noise — from family, neighbours, deliveries, or construction — interrupts a call. A brief, unfazed apology followed by continuing is the right approach.

What it means

'Rumore in sottofondo' (background noise) is the standard Italian phrase for this situation. 'Scusate' is the plural imperative of 'scusare' — used for collective apologies to a group.

Variations

Vado in un'altra stanza. Un secondo.

I am going to another room. One second.

Action-oriented; relocates rather than just apologising

Mi metto in muto finché non torna il silenzio.

I will mute myself until the quiet returns.

Practical solution; keeps the call running without disruption

C'è un po' di confusione qui. Continuate pure.

There is a bit of commotion here. Please continue.

Signals others to carry on; use if you need to step away briefly

Mini Dialogue

Tu: Scusate il rumore in sottofondo. Sono a casa e stanno facendo lavori in strada. Collega: Non ti sentiamo quasi. Puoi metterti in muto quando non parli? Tu: Certo, buona idea. Lo faccio subito. Collega: Così è molto meglio. Grazie.

You: Sorry for the background noise. I am at home and they are doing road works in the street. Colleague: We can barely hear you. Can you mute yourself when you are not speaking? You: Of course, good idea. I will do it right away. Colleague: That is much better. Thank you.

Cultural Note

Italian apartment buildings and city streets can be very noisy — from neighbours, traffic, markets and the classic 'Ape' cargo bikes. Italian remote workers have become skilled at managing background noise, and most colleagues are sympathetic to the realities of working from Italian homes.