FastItalian LearningSign in
PhrasesMaking PlansTi vengo a prendere io, se vuoi.
B1informal

Ti vengo a prendere io, se vuoi.

I will come and pick you up, if you like.

Pronunciation

'Vengo' = VEN-go. 'Prendere' = PREN-de-re, stress on first syllable.

When to use it

Use this to offer a lift to someone for a shared plan. It is a generous, thoughtful offer that simplifies logistics and shows care. In Italy, offering a lift ('un passaggio') is a common social gesture among friends.

What it means

'Venire a prendere' (to come and pick up) — 'vengo a' + infinitive is a common Italian construction for coming to do something. 'Ti' is the direct object pronoun. 'Se vuoi' (if you like) makes it non-pressuring — a genuine offer.

Variations

Ti do un passaggio?

Shall I give you a lift?

'Passaggio' (lift/ride) — informal Italian for a car lift

Vieni con me in macchina?

Are you coming with me by car?

Invitation to share the car journey

Sei motorizzato/a o prendi i mezzi?

Do you have a car or are you taking public transport?

Checking before offering to coordinate transport

Mini Dialogue

— Ti vengo a prendere io, se vuoi. — Sei sicuro? Non voglio farti fare strada. — Ma figurati! Passo davanti a casa tua comunque. — Allora accetto volentieri! Grazie mille.

— I will come and pick you up, if you like. — Are you sure? I don't want to put you out of your way. — Not at all! I pass by your place anyway. — Then I gladly accept! Thank you so much.

Cultural Note

Offering a lift ('dare un passaggio') is a fundamental gesture of Italian friendship. Italian cities have varying public transport quality — in Rome and Milan it is good, but in smaller cities having a driver among your friends is invaluable. The social reciprocity of lifts — accepting graciously and offering in return — is an important part of Italian friendship culture.