FastItalian LearningSign in
PhrasesMaking PlansPasso a trovarti uno di questi giorni.
B1informal

Passo a trovarti uno di questi giorni.

I will come by to see you one of these days.

Pronunciation

'Passo' = PAS-so, double 's'. 'Trovarti' = tro-VAR-ti.

When to use it

Use this to express the intention to visit someone without committing to a specific date. It is warmer than 'ci vediamo' (see you) because it specifies the direction of the visit — you going to them — which is a generous gesture.

What it means

'Passare a trovare qualcuno' (to come by to visit someone) — 'passare' (to pass by) + 'a trovare' (to find). This is the standard Italian expression for dropping by someone's place. 'Uno di questi giorni' (one of these days) is deliberately vague — an expression of warm intent.

Variations

Posso venire a trovarti sabato?

Can I come and see you on Saturday?

More specific — proposing a particular day

Quando sei a casa di solito?

When are you usually at home?

Finding a suitable time to visit

Mi manchi. Ti vengo a trovare presto.

I miss you. I will come to see you soon.

Emotional warmth added — missing someone as motivation for the visit

Mini Dialogue

— Passo a trovarti uno di questi giorni. — Quando vuoi! Sono quasi sempre a casa nel pomeriggio. — Perfetto. Questa settimana sei libero? — Sì, giovedì e venerdì pomeriggio.

— I will come by to see you one of these days. — Whenever you like! I am almost always home in the afternoon. — Perfect. Are you free this week? — Yes, Thursday and Friday afternoon.

Cultural Note

Visiting friends at home ('andare a trovare qualcuno') is still a common Italian social practice, particularly among older generations and in smaller towns. In Italian culture, welcoming someone into your home ('accogliere in casa propria') is a sign of trust and friendship. The visitor is always offered coffee, food, and something to drink.