I will come by to see you one of these days.
'Passo' = PAS-so, double 's'. 'Trovarti' = tro-VAR-ti.
Use this to express the intention to visit someone without committing to a specific date. It is warmer than 'ci vediamo' (see you) because it specifies the direction of the visit — you going to them — which is a generous gesture.
'Passare a trovare qualcuno' (to come by to visit someone) — 'passare' (to pass by) + 'a trovare' (to find). This is the standard Italian expression for dropping by someone's place. 'Uno di questi giorni' (one of these days) is deliberately vague — an expression of warm intent.
Posso venire a trovarti sabato?
Can I come and see you on Saturday?
More specific — proposing a particular day
Quando sei a casa di solito?
When are you usually at home?
Finding a suitable time to visit
Mi manchi. Ti vengo a trovare presto.
I miss you. I will come to see you soon.
Emotional warmth added — missing someone as motivation for the visit
Visiting friends at home ('andare a trovare qualcuno') is still a common Italian social practice, particularly among older generations and in smaller towns. In Italian culture, welcoming someone into your home ('accogliere in casa propria') is a sign of trust and friendship. The visitor is always offered coffee, food, and something to drink.