FastItalian LearningSign in
PhrasesFlirting in ItalianHo avuto il colpo di fulmine.
B1informal

Ho avuto il colpo di fulmine.

I was struck by lightning. (I fell for you instantly.)

Pronunciation

o a-VU-to il COL-po di FUL-mi-ne — stress on 'vu-', 'col-', 'ful-'. 'Fulmine' is three syllables: FUL-mi-ne.

When to use it

Confessing instant, overwhelming attraction — the 'thunderbolt' of love at first sight. Said with wonder and sincerity.

What it means

'Ho avuto' = I had/experienced. 'Il colpo di fulmine' = the thunderbolt — the quintessential Italian expression for love at first sight. 'Fulmine' = lightning. The metaphor captures the sudden, electric, overwhelming nature of instant attraction.

Variations

Mi sono innamorato/a a prima vista.

I fell in love at first sight.

More explicit — states the feeling directly as love

È stato come un colpo al cuore.

It was like a blow to the heart.

Physical metaphor — the heart was struck

Non mi aspettavo di sentirmi così al primo incontro.

I didn't expect to feel like this at the first meeting.

More vulnerable — the surprise makes the feeling more authentic

Mini Dialogue

— Posso confessarti una cosa? — Certo. — Ho avuto il colpo di fulmine quando ti ho visto/a. — Non mi era mai successo di essere un colpo di fulmine per qualcuno. — C'è sempre una prima volta.

— Can I confess something to you? — Of course. — I was struck by lightning when I saw you. — No one had ever had a thunderbolt because of me before. — There's always a first time.

Cultural Note

The 'colpo di fulmine' is one of the most beloved concepts in Italian romantic culture. It appears in Dante, in Verdi's opera Rigoletto, in countless Italian films. It is not a cliché — it is a cultural reference that signals you are in the grip of something real, powerful, and distinctly Italian.