FastItalian LearningSign in
PhrasesExpressing OpinionsNon è proprio così.
A2

Non è proprio così.

It's not quite like that.

Pronunciation

'Proprio' — PRO-prio. Stress on the first syllable. 'Così' — co-SI, stress on the second (accented).

When to use it

Use as a gentle correction or disagreement — softer than 'hai torto' (you're wrong) but clearer than vague hesitation. A diplomatically calibrated phrase.

What it means

'Proprio' in Italian means 'exactly', 'just', or 'really' — adding precision. 'Non è proprio così' (it's not exactly like that) is softer than 'non è così' (that's not how it is) — the 'proprio' softens the correction.

Variations

Non è esattamente come dici.

It's not exactly as you say.

'Esattamente' (exactly) — precise correction without being confrontational

C'è qualcosa che non quadra.

There's something that doesn't add up.

'Non quadrare' (not to square/fit) — Italian idiom for logical inconsistency

Devo correggere qualcosa.

I need to correct something.

Direct announcement of a correction — honest but signals no offence intended

Mini Dialogue

— L'Italia è sempre stato un paese ricco, no? — Non è proprio così. La storia economica è molto più complessa. — Come mai? — Ci sono state grandi differenze regionali per secoli.

— Italy has always been a rich country, right? — It's not quite like that. The economic history is much more complex. — Why? — There have been great regional differences for centuries.

Cultural Note

Italians are sensitive to historical and cultural generalisations about their country. 'L'Italia' as a unified concept is relatively recent (1861). North-south differences, regional identities, and complex histories make sweeping statements about Italy particularly prone to needing this correction.